Petőfi Népe, 1980. április (35. évfolyam, 77-100. szám)
1980-04-18 / 90. szám
1980. április 18. • PETŐFI NÉPE • 3 ÚJDONSÁG: A HŐTÁROLÓS FALELEM Családi házak házgyári panelekből A világűr kapujában tij ■ utakat keresnek a házgyárral rendelkező ÉVM-vállalatok a tömegesen gyártott panelekből összeszerelhető családi házak építősének kiterjesztésére, a lakossági igények kielégítésére. Korábban csak néhány vállalat kísérletezett paneles családi házak építésével de most már általánossá • vált az a törekvés, amelynek célja. hogy a házgyárak termékszer- kfezetének korszerűsítésével megteremtsék a csoportosan telepített paneles családi házak szervezett építésének feltételeit is. A megoldásban természetesen nem nélkülözhetik az együttműködő partnerek segítségét. Ezért általában olyan céltársulások létrehozását tervezik, amely szerint az OTP, vagy a lakásépítő szövetkezet szervezi az építtetőket, s a társulás tagja az építési területet előkészítő tanács, továbbá a tervező és a gyártó egyaránt. Az idei előkészületekkel a következő tervidőszak csoportos paneles családiház-építkezéseit körvonalazzák. Az elképzelések szerint az első években a közművekkel és közintézményekkel jól ellátott nagyobb lakókörzetekhez csatlakoznának ezek a családi panelházas települések, s később a megfelelő terület-előkészítés alapján már külön, önállóan is épülhetnek ilyen körzetek. Egyebek között terveznek olyan kertes, magas tetős paneles családi házakat is, -amelyekben később a tetőtér beépítése lehetőséget nyújt a több generációs családok együttélésére. Az ÉVM és a Győr megyei Állami Építőipari Vállalat megbízásából a Budapesti Műszaki Egyetem rendkívül hasznos műszaki újdonságot, úgynevezett határoló panelt fejlesztett ki,, ami lehetővé teszi, hogy a paneles családi házakban szakaszosan működő fűtőberendezéseket, kályhákat vagy gázkonvektorokat szereljenek föl, tehát fölöslegessé tegyék a folyamatos, állandó fűtést. (MTI) Az étkeztetést, diákotthoni ellátást vizsgálják a népi ellenőrök A diákok szociális ellátásának helyzetéről kezdett országos vizsgálatot a Központi Népi Ellenőrzési Bizottság. Ez mintegy folytatása annak a közelmúltban zárult országos vizsgálatnak, amelynek során a népi ellenőrök fölmérték, hogyan készülnek ^Z egyre népesebb gyermekosztályok fogadására az általános iskolákban. A népi ellenőrzés szakértői és társadalmi munkatársai a' többi között arra keresnek választ, hogy melyek a legsürgetőbb tennivalók a diákok tanítás utáni foglalkoztatásának, felügyeletének ügyében, számba veszik a napközis ellátás gondjait, tennivalóit. Kitérnek a diákétkeztetésbe is, utánanéznek, hogy az iskolai konyhák működéséhez megteremlették-e a kellő feltételeket, figyelnek-e a higiéniára, szakképzett-e, ízletes, tápláló ételeket főz-e a szakács. Nem mellékes, hogy élnek e az iskolák az olcsóbb beszerzés lehetőségével — kapcsolatot teremtve a nagykereskedelmi vállalatokkal — bekapcsolódnak-e a gyermekétkeztetésbe, a vendéglátóipar, s a különböző vállalatok konyhái, éttermei, ésszerűen-célszerűen használták-e föl tanácsok a diákétkeztetés fejlesztésére fordítható összegeket? Az áprilisi fölmérés keretében fölkeresik majd a népi ellenőrök az általános iskolai diákotthonokat. is. Afelől tájékozódnak: be- töl'ük-e szerepüket, megfelelnek-e rendeltetésüknek 1 a kollégiumok, otthont nyújtanak-e a tanulóknak, s hogy. az ellátáson, a tanulmányi felkészítésen túl — nevelőik félkészültsége, odaadó munkája révén — hozzájárulnak-e a gyerekek személyiségének formálásához. Vizsgálják azt is a népi ellenőrük, hogy megfelelő-e a tantermi padok mérete, nem volt-e panasz a fűtésre, jó-e a világítás. Kiterjed az ellenőrzés az egészségügyi ellátásra is, (MTI) A fakó ló A nagy térségeket bejáró népek — közöttük a magyarság — élete elválaszthatatlan volt hű társától, a lótól. Lovas nemzet, nyeregben született, lóra termett és még számos jelzővel látták el népünket néha gúnnyal, gyakran félsszel a környező országokban. Ebben fő szerep jutott annak a kiváló — ősi — magyar lófajtának is, amely, a török hódoltság kezdetéig, lovasaival rettegésben tartotta a hadakozó európai nemzeteket. A honfoglalás előtt a Kárpátmedencében számottevő lótenyésztés nem volt. A magyarságot kísérve sok ezer kilométeres utat megtéve egy kiváló alkatú, szívós, edzett, ellenálló és örökítő képességű ló érkezett Európába. Az ezer évvel ezelőtti tenyésztés központja a Duna—Tisza közi síkság lett. Az itt letelepedő kunok kiváló lovasok voltak. Egy számadattal jellemezve: 40 ezer jász-kun lovas kísérte Nagy Lajost olaszországi hadjáratában. A kis termetű, könnyű lovak azonban nem voltak alkalmasak a — 'békebeli — nehéz szántóföldi munkákra, ezért a meghonosodott magyar ló évszázadok alatt féí- vérré alakult a nagyobb testű nyugati fajtákkal keresztezve, így már alkalmassá vált a hosszan- ' tartó erőkifejtésre is. Napjainkban a sportlótenyésztés egyik fontos feladata az ősi küllemű — jó .tulajdonságú .— állatok felkutatása és szaporítása a törzskönyvezett ménesekben. A feladat megoldásának kiváló példája volt a tarpán megmentése. 1789-ben a lengyel parasztoktól jellegzetes tarpán küllemű lovakat vásároltak és ezeket a bialo- wiczei erdőben szabadon engedték. Azóta is itt tenyészik az áttörténete mentett tarpántörzs. Jellegzetességük a magyar lóval rokon fakó szín, szíjjalt hát — a gerincen végigfutó sötét vonal —, fekete sörény, farok és lábvég. A fakó — bizonyítva a közös alapot — a ló ősi színe. Dr. Kaszab Zoltán is bizonyította- ezt, amikor 1966-ban á Góbi-sivatagban hét kancából és egy ménből álló — jellegzetes bélyegeket viselő — przewalski csoportot talált. Ezzel megdőlt az a nézet, hogy ez a fajta már vadon nem él. A przewalski lónak számos rokona él a világon, sokuk fakó. Ilyen a norvég Fjord ló, amelyet Európa egyik legrégibb fajtájának tartanak, valamint a balti vidék Vi- atka és Pecsora-pónija is. De ugyanígy előfordul a fakó szín az Izland-, Gotland-, Exmoor-, Highland-, valamint a Shetland-pónik között is. Az Amerikában elő vadlovak, a musztángok között is gyakori a fakó. Mivel itt a ló eredetileg ismeretlen volt, ezek a spanyol, hódítók által elterjesztett keleti, főleg berber lovakkal nemesített spanyol- andalúziai ménesek elvadult egye- deiből alakultak. Mindez bizonyítja, hogy az ősi lovasnemzetek hasonló tulajdonságú lófajtákkal hódították meg a jelenlegi életterüket. Dr. Németh-Lajos, az Országos Takarmánygazdálkodási és Állat- tenyésztési Felügyelőség főigazgatója a közelmúltban a Türkmén Szovjet Szocialista Köztársaságból három mént hozott Magyarországra. A türkmén fajta, az achal- tekini már felmérhetően javította a román, a-csehszlovák és a jugoszláv hátaslótenyésztést, . de a régmúltban részt vett az arab és • A lajosmizsei Almavirág Szak. szövetkezetben is tartanak fakó lovat. az angol telivér fájták kialakításában is. Nevét az Achal oázis környékén letelepedett — tenyésztőjéről — a türkmén Tekke törzstől kapta. A türkmén lovaknak már az időszámításunk előtti időben jó hírük volt. Például Nagy Sándornak a híres kosfejű lova, Buce- phalos is türkmén ló volt. De a fajta Európába is eljutott, a cári udvartól Angliáig szinte mindenütt tartották. • lyiivel a ló a türkmének egyházi és családi ünnepeik egyik résztvevője volt, ennek megfelelően sajátosan készítették ezekre a versenyekre, hasonlóan az Angliában kialakult e.dzésmódszerhez. Nem valószínű, hogy a türkmének a szigetországban tanulmányúton sajátították el ezt a tréningmódszert, sokkal logikusabbnak tűnik hogy az angolok vitték magukkal keleti ménejkkel együtt. Nem véletlen tehát, hogy az achal-tekini lovak teljesítményét messze földön ismerték. A Szovjetunióban, ahol nagy hagyományai vannak a lósportnak, a Nagy Októberi Szocialista Forradalom óta különös becsben tartják ezt a fajtát, ma a Türkmén, az Üzbég és a Kirgiz SZSZK állami méneseiben tenyésztik. Az achal-tekini díjlovaglásra különösen alkalmas, és tehetséges, de díjugratásban is kitűnő eredményeket értek el vele. Teljesítő- képességére jellemző, hogy az Anab nevű achal-tekini ló 212 centiméterrel sokáig tartotta a Szovjetunió magasugrórekordját. Ugyanekkor fajtatársaival egy türkmén csoport Ashabadtól Moszkváig 84 nap alatt tette meg a 4300 kilométeres utat. Ebből 360 kilométert a víz- és útnélküli Kara-Kum sivatagban. A hazai lótenyésztő szakemberek a fajta kiváló tulajdonságaitól sokat várnak. Ezért a lótenyésztési felügyelőség és az OTÁF telepein nagy becsben tartják a három türkmén mént, Birgutot, Musztafát és Mere-sakalt. Czauner Péter • Birgut, az achal-tekini mén á Dél-magyarországi Mesterséges Megtermékenyítő Főállomás kecskeméti telephelyén gondoskodik a hazai tenyésztés előrelépéséről. t Szállónk, az olimpiára épített „Kozmosz". — Nyikoláj Pavlovics nincs otthon!... Állunk a szálló csillogó halijában: Miklós már harmadszor közli velünk- a rossz hírt. Tegnap senki sem vette fel a 'telefont Nyikoláj Pavlovicséknál, ma pedig a felesége csak annyit tudott mondani, hogy a tábornoknak már itthon kellene lennie, hívjuk újra... — Mi lesz, ha nem tudsz vele beszélni? — kérdezzük Miklóst. — Reggel akkor is elindulunk? Utunk sikere forog kockán. Veszélyben útitervünk egyik fényes pontja: Csillagváros, az űrhajósok kiképzőközpontja, a kozmosz kapuja... Ahová nem jut el közönséges halandó, ahová nem járnak turisták. Csak mi vagyunk ilyen szerencsések. Feltéve, ha megtaláljuk Nyikoláj Pavlovics Paskov vezérőrnagyot, Csillagváros múzeumának igazgatóját. Az előjelekből ítélve erősen bízhatnánk. Hisz épp a Kozmoszszállóban kaptunk helyet. Itt minden vadonatúj, elegáns. A személyzet halk szavú, figyelmes. Óriási a forgalom. Rengeteg nyugati turista. Nem csoda. A szovjet főiváros egyik dísze ez a csupa üveg, csupa fém felhőkarcoló a Béke sugárúton, szemben a világűr bőseinek égbenyúló emlékművével, a népgazdasági ' kiállítás monumentális palotáival, kissé távolabb pedig a fél kilométernél magasabb osztankínói tévétorony- nyal. Vacsoraidőre azután meglett a tábornok. Miklós ragyogott. Végigkopogtatta szobáinkat: „Beszéltünk telefonon! Vár! Reggeli után azonnal irány: Csillagváros!...” .. Harmincfős csoportunk út- iát az Expressz szervezte. Vezetőnk, Pignitzki Zoltán, a Fémmunkás kecskeméti gyára pártvezetőségének titkára. Á csoport a Moszkvai Rádió Bács-Kiskun megyei hallgatóinak klubjaiból került ki. Az „útimarsall”, az egész ügy elindítója, mozgatója Vázso- nyi Miklós, aki a Moszkvai Rádió hallgatóinak a Fémmunkásban működő klubját vezeti. Azt a klubot, amely több mint három éve elsőként alakult meg a megyében, s azóta minden esztendőben tesz egy' utat Moszkvába. El sem, mondható, milyen szeretettel fogadtak bennünket a Moszkvai Rádiónál. Óriási szervezel. Annak az épületnek, ahol mi jártunk, a hatodik emeletén egyetlen tágas szoba jutott a magyar adások . szerkesztőségének. Zsúfolt helyiség, tucatnyian dolgoznak benne, ezért a szobában nem dohányoznak. Ilyen egyezség nálunk aligha volna lehetséges ... Kis nemzet vagyunk, nem várjuk el az idegenektől, hogy megtanulják a nyelvünket. Annál job- • ban meghatódunk, ha megteszik. Itt olyanokkal találkoztunk, akik vállalták az áldozatot, tudva azt is, hogy szinte kilátástalan erőfeszítés lesz, mert aki nyelvünket nem anyától tanulta, sohasem fogja idegenszerű íz nélkül ejteni. Meglepően jól beszélnek. Mindegyikünk kapott ajándékba egy kis Misa macit. Az olimpia előtt ez most sláger. Nehéz hozzájutni. S nem a reprezentációs keretből való, maguk vették. És készítettek mindjárt egy órás riportot is velünk. A többi között megszólaltatták Sági Józsefet, a szabadszállási Lenin téeszből, Józsa Lajost, a kecskeméti házgyárból, Kovács Katalint, a Volántól, Szlavicsek Endrénét a Baromfiipari Vállalattól. Sorra elmondták, miért hallgatják ők és munkahelyük dolgozói a Moszkvai Rádió magyar adásait, milyen levelezésben állnak a rádióval, s mit terveznek klubjaik a jövőre. Különösen ^ megható volt, amikor Józsa Lajos elmondta: még emlékszik, kisgyerek volt, hogyan hallgatták a háború alatt otthon ezeket az adásokat. Az édesapja gondosan becsukott ajtót, ablakot, odaült szorosan a készülék elé, egészen halkra állította. Veszélyes volt a moszkvai rádiót hallgatni. Józsa Lajosnak sokszor eszébe jut azóta is: hogyan merték megkockáztatni a szülei a börtönt? Noha érti: egyedül onnan tudhatták meg az igazat a háborúról... Galina Poljakova, a magyar osztály vezetője elmondja, hogy nemrég emlékeztek meg az idegen nyelvű adások fél évszázados évfordulójáról. Magyarul is majdnem ötven éve ad a Moszkvai Rádió. Eleinte nem volt visszajelzés. Nem kaphattak leveleket, híreket, nem tudták, hallgatják-e nálunk az adásaikat. Az oreli, kurszki csata után már jöttek a hírek, s ők megkezdték a magyar hadifoglyok üzeneteinek továbbítását. Később tudták meg, mekkora sikerrel. Hogy hány család talált azokban az években cédulát a levélszekrényben: „Ne aggódjanak, apjuk, fiuk él, üzent a Moszkvai Rádióg ban!” Vendéglátóink elvisznek oen- nünket a stúdióba. Végignézünk egy műsorkezdést. Eldicsekszenek vele, hogy ebben az épületben minden stúdióban, minden keverőberendezés magyar. A szovjet rádióhálózat erre rendezkedett be. Gondoljuk meg, mit jelent ez? — teszik .hozzá. Valamennyi köztársaság rádiója, tévéstúdiója, a sok városi és területi adó itt Európában és a Távol-Keleten a magyar készülékekkel dolgozik. Ne kérjük rá őket, úgyse tudnák hamarjában kiszámolni, hogy ez hány darabot tesz ki összesen!... Nehezen szakadtunk el tőlük Azzal búcsúztunk: Viszontlátásra! És arra gondoltunk: milyen szívet melengető érzés lesz ezután a személyes ismerősök hangját hal-. lani kétezer kilométerről, amikor felcsendül a jól ismért szignál, a Kreml toronyórájának hangja. És megszólal Galina Poljakova, Vlagyimir Sztefanov szerkesztő, vagy a Győrből Moszkvába nősült bemondó, Cserjés László hangja a hangszóróban. —r —ó (Folytatjuk.) Apróságok A Boltban Csavarokat kell vennem. Kora délután, hosszú, két részre osztott pult, öt kék köpenyes eladó támasztja a fiókokat a vas-xnűsza- ki szaküzletben. Nincs az a kimondottan nagy vevőhullám. Köszönés. mondom, hogy mit szeretnék. — A másik részleg foglalkozik vele — szólnak vissza. Másik részleg. Négy darab öt centis csavart kérek, öt milliméteres vastagságban. Megkapom. — Anyacsavarral együtt kellene. A kisasszony neheztelve emeli föl a pillantását: — Az nincs ilyen méretben. Böngészek a pultra kirakott szögek és egyebek között. Megvan! A kisasszony arca elszíneződik, de ad négy darabot. Kitölti a számlát, bár még alátétre is szülcségem volna: 5 forint 08 fillér. Külön összeadva, aztán a végösszeg, dátum, hitelesítő aláírás. Igazán restellem ezt a bagatell summát, de nem tehetek róla,, egyelőre! untig elegendő nekem négy csavar. — Ha lenne néhány alátét, tudja... — Ötös alátét nincs. Csüggedt vagyok, mégis megkockáztatom: — Netán hatos? Az is megteszi. Nyolcat, ha lenne szíves. A kisasszony szeme villámokat szór. írja a második blokkot, márelativitása solatban, indigóval. Nulla forint 37 fillér. Alapjában véve megértem őt. Minek ilyen kis tételekkel zavarni valakit? S ráadásul kuncognak is mellette a többiek. A vevő nem hiszi el, hogy nincs áru. S még meg is leli. Ezt a bakit! A pénztártól visszatérve hült helyét találom. Az egyik kereskedő kolléganője nyújtja oda az apró pakkot. Jogos. Neki is legyen némi dolga ebben a kgra délutáni órában. A Hivatal A gazdag választékú szaküzletből az IBUSZ-ba indulok, onnan egy másik hivatalba küldenek, ahol hivatalosan idegen nyelvről magyarra fordítják a külföldi látogatáshoz szükséges hívólevelet. Két hivatali dolgozónak épp nincs különösebb elfoglaltsága, mint az elém táruló hivatali csendélet mutatja. Beszólnak a harmadiknak, hogy vegye föl a rendelést. Várok, amíg az illető hivatalosan előlép a belső helyiségből, kinyitja a hivatalos füzetet, beírja az adataimat. — Holnap ilyenkor, megfelel? Márminthogy másnapra fordítanák le ezt a három sort. Meg a címzést. — Sajnos, nem egészen, mivel utazom... — és segélykérőén pillantok a várakozó állásponton társatgó hivatali munkatársak felé, akik közül az egyik az én lehetséges fordítóm. Készséges, kedves, átveszi a levelet, leültet. Meg vagyok hatva, de komolyan. Beül a gépbe, vagyis az írógép elé húzza a székét, befűzi a lapokat, no most gondolom, behunyom a szemem, és máris halláni vélem a géppuskaszerű betüropogást. Ehelyett méla csönd, csak nagy néha mozdul arrébb egy-egy tétova leütéssel a papírhenger. — Ha esetleg van valami elintéznivaló a városban, nyugodtan intézze! — fordul hozzám a hivatali műfordító. — A gépeléssel még egy kicsit hadilábon állok. — Nagyon szívesen segítek, cseréljünk helyet. — Óh, nem, köszönöm. Legalább gyakorolom egy kicsit. Befizetem a lakásrezsit az ótépében. Még egy pillanat. Igen; kész. A fordító átadja három példányban elkészült művét a rende- lés-fölvevőfüzei vezetőjének, az hivatalos pecsétet nyom a hivatalosan magyar nyelvre ültetett három és fél soros okmányra, (plusz címzés), és én a hivatalos tarifa szerint leszámolok negyven pengő forintot. Nem, mégsincs bennem semmi rossz érzés, a szám íze sem keserű. Sőt, teli tüdővel lélegzem, kilépve a Hivatal ajtaján. Friss tavaszi szél dagasztja a büszkeségemet. De nemcsak azért, meri megtanultam, hogy a tartós munkát meg kell fizetni. Valami egészen másról van szó: itt legalább udvariasak voltak velem, s én fölfedeztem a hétköznapok apróságainak jrelativitástörvényét. Halász Ferenc