Petőfi Népe, 1977. szeptember (32. évfolyam, 205-230. szám)
1977-09-09 / 212. szám
V — i • PETŐFI NÉPE 0 1977. szeptember 9. AZ ÁGAZÄTVEZETŐK ELMONDJÁK Mi újság a Petőfi Termelőszövetkezetben? • Fazekas Fcrcncnc baromfigondozó a naposcsibék ellátásával foglalatoskodik. • Javában dolgoznak a cukorrépa-betakarítás előkészítésén. Lantos Sándor szerelő ellenőrzi a kijavított kombájnt. A kiskunfélegyházi Petőfi Termelőszövetkezetben éppen megbeszélés közben találtuk Fricska Nagy Jánost, a termelőszövetkezet elnökét, Iván\. Jánost, a növénytermesztési, Pintér Andrást! a szőlő-gyümölcs, és Konkoly Istvánt, az állattenyésztési ágazatvezetőt. Az őszi betakarítási munkák előkészítésének feladatairól tárgyaltak. — Legfeszítőbb gondunk a munkaerőhiány — elemezte' a helyzetet az elnök. — Tagjaink közül kétszázáét vennyolcan dolgoznak. kétszázáét venkilencen nyugdíjasok, de az ő munkájukra is számítanunk kell a betakarítási időszakban. Ilyenkor látszik igazán, milyen kevesen vagyunk. Az egy hónapban ledolgozható munkaóráknál hosszabb ideig pedig senkit sem dolgoztathatunk. Az aratást sikerült időben befejeznünk — vette át a szót a növénytermesztési ágazat vezetője. — Végeztünk a szalmabetakarí- tással, jelenleg a talajelükész.itö munkák folynak az őszi vetések • A nemesített fajták termése csemege- és borszőlőként is kiválóan értékesíthető — mutatja a szép termést Pintér András ágazatvezető. (Opauszk.v László felvételei) alá Szeptember végén, október elején kezdjük a cukorrépa-betakarítást, 70 hektáros területen. A másod vetésű napraforgót és csalamádét 4« hektárról, a közös kukoricát .'170 hektárról kell betakarítanunk. Még 400 hektárnyi búza vetése, a lucerna negyedik kaszálása és 20 hektárról a Incéi namag betakarítása vár ránk az. ezernyi apró feladaton kiv.... Gépeinket remélhetően sikerül megfelelően felkészíteni, bár kisebb műszaki hiba még így is előfordulhat. — A július 41-i vihar milyen kárt okozott ennek az ágazatnak? — A kilenc hektár dinnyét teljesen elverte a jég. ez félmillió forint értékű kár — válaszolta Iványi János. — A cukorrépa leveleit a gyökérfejig „learatta", de ez. még helyrejön a betakarításig így .40 százalékos lesz a veszteség A háztáji kukorica hetven hektáros területén 40 százalékos kárt szenvedett. Pintér András —. aki egyben a téesz növényvédelmi szakirányítója is — igv tájékoztat: — Kicseréltük a szőlőterület egy részén a t ám rendszert és ikersoros magasművelésre tértünk át. Az ic'.én 45 hektárt töltöttünk fel léptéiddel. szerves- és műtrágyával, is a többi 'területen is pótoltuk a tápanyagot. A jégverés 24 hektáron okozott 50 ■ százalékos kárt Tizenkét hektáron termeljük a Szőlészeti és Borászati Kutató Intézet munkatársa, dr. Csizma- zia József nemesített csemegeszőlő fajtáit, melyek borszőlőnek is kiválóak. Kísérleti , jelleggel több hibriddel is foglalkozunk, melyek a kártevőkkel szemben ellenállóbbak. Kiemelkedően jó termése volt az idén a kajszibarack-ültetvényünknek. de vigyáztunk is rá. nagyon. Permeteztünk, a fagyok idején ködgyertyáztunk. Csaknem 2 millió forint értékű árbevételt értünk el kajszibarackból. Szocialista brigádjaink lelkes munkájának is köszönhető, hogy jó minőségben értékesíthettük a termést. — A szüreti munkaerőgondokat hogyan oldják meg? — Sok segítséget kapunk a 608-as Ipari Szakmunkásképző Intézet kollégiumának fiataljaitól. a Nagyszőlő úti Általános Iskola és a Petőfi Sándor Általános Iskola diákjaitól. Sokszor naponta 600—800 fiatal is szorgoskodik a szőlőtáblákon. — Végezetül mutassuk be néhány szóban az állattenyésztés; ágazatot is — fordultunk Konkoly Istvánhoz. — Háromszáz szarvasmarhánk van — felelte. — Az állomány már két éve tbc- és brucellózismentes. Évente 650 ezer naposbaromfit kapunk Bábolnáról. 50 —52 nap alatt másfél kilóval gyarapítjuk a súlyukat, majd a baromfifeldolgozó vállalatnak adjuk át őket. Van 4 ezer törZsjí- bánk is. Évente 1000—1200 juhot gondozunk. A kosokat pecsenye- bárányként értékesítjük, a jerké'ket továbbtenyésztjük. A háztájiban tagjaink évente 2000—4000 sertést hizlalnak. B. I. Szabadidő-tippek az idei őszi BNV-n A hagyományoknak megfelelően az őszi Budapesti Nemzetközi Vásáron hat árucsoportban látható a több mint ezer hazai és külföldi kiállító korszerű termékekből álló árukínálata. A bemutatásra kerülő hat árucsoport a következő: az öltözködés, az otthon, a háztartás, az élelmezés, a szabad idő és közlekedés körébe tartozó termékek és eszközök. A társadalmi-gazdasági fejlődés eredményeképp évről évre nő a dolgozók szabad ideje. A szabad idő hasznos és egészséges eltöltéséhez az. idén is sok ötlettel és javaslattal járul hozzá a vásár szabadidő-szektora. Ezek a termékek a C. C II, a D és 40 jelű pavilonban. valamint szabad területen láthatók. Rendkívül gazdag a választék. A külföldi kiállítók közül a szovjet külkereskedelmi egyesülések sokféle rádiót, hanglemezt. fotócikket, szórakoztatóelektronikai cikket mutatnak be. A lengyel. NDK. csehszlovák cégek elsősorban barkácscik- keket. különböző kisgépeket és kempingcikkeket •állítanak ki. A barkácscikkek az idén is nagy érdeklődésre tarthatnak számot: a látogatók a helyszínen vásárolhatják meg a különféle újdonságokat. A barkácsciltkeket megszokott helyükön, a 40-es pavilonban mutatják be. Nagyon hasznos kezdeményezés, hogy a szakemberek a legtöbb barkács- cszközt. kisgépet működés közben is bemutatják, sőt az. érdeklődőket. a vásárlókat az. eszközök kezelésére is megtanítják. Jelentősen növeli a 40-es csarnok kínálatát az alumínium mintabolt, ahol a kiállított, házilag is hasznosítható szerkezeti elemek szintén megvásárolhatók. Ismét láthatjuk a vásáron a világhírű japán fotócikkeket, s bemutatásra kerülnek a legkülönbözőbb szórakoztató-elektronikai termékek. Szabad területen állítják ki az ÉRDÉRT, a Nyugat-magvarorszá, gi Fagazdasági Kombinát és a Dombóvári Unió Szövetkezet hétvégi faházait. A szabad idő eltöltésének egyik kitűnő módja a sport, a kirándulás és a turizmus. Az. őszi BNV-n szerepelnek a különféle hazai és külföldi sport- és turisztikai eszközök. a többi közölt a Taurus világhírű kempingcikkei, a svéd ABU-cég horgász.esz.közei stb. A Fővárosi Füiviőigazgatosug az. úszásra biztat, bemutatja a leendő Paskál-füidő makettjét. Az. IBUSZ, az Express és más hazai utazási irodák a hazai és külföldi turizmus újabb lehetőségeit ismertetik az érdeklődőkkel. A kirándulás, turizmus lehetőségét jelentősen növeli a saját közlekedési eszköz, a személygépkocsi, a motorkerékpár stb. A közlekedésszekcióban, a C-pavi- lonban látható majd a szocialista és tőkés járműipar néhány legújabb terméke. Újdonságokat mulat b« a szovjet, az NDK. és a csehszlovák járműipar, de láthatjuk a legújabb Mercedes-, Vauxhall- és OpeKmodelleket is. A BNV-n ismerheti meg a nagyközönség az új Skoda és Lada 1600 személygépkocsit. Az 1600-as Lada utasterében lényegesek a változások. A két első ülés kényelmesebb lett. s gyárilag szerelt fejtámlák növelik a biztonságot. A kocsi gyorsulása kiváló, a végsebessége 154 km. Újdonság az is, hogy a gumik gyárilag szerelt radiálabroncsok. A közlekedésszekció további érdekessége a sátorrá szétnyílható szovjet utánfutó, amelynek nagy előnye, hogy kiskocsik i# könnyűszerrel vontathatják. K. J. Film a korszerű dohánytermesztésről Hazánk egyik legfontosabb ipari növénye a dohány. Egyhar- madát Szabolcsj-Szatmár megyeben termesztik. A korszerű gazdálkodás megkívánta, hogy létrejöjjön a Felsö-Tis/.<l*-vidéki Do- hánvtermesz.tési Társulás, amely lehetőséget nyújt a legmodernebb agrotechnika alkalmazására. A gesztor szerepéi a Nyírtassi Állami Gazdaság tölti be. ahol több mint 200 hektáros területen termelik a legjobb fajtákat. A Cok- kel. a Burley, a különböző Virgí- nia-íajták nagy része exporttermék. A Mezőgazdasági és Élelme- zésügvi Minisztérium AGRO- INFORM elnevezésű tájékoztatási irodája most a társulás taggazdaságaiban készített filmet a korszerű dohánytermesztésről. Nyírtasson. Papon. Szabolcsbákán és Nyírkárászon forgatnak immár tavasz óta. A félórás színes oktatófilm. amelyet az ország valamennyi -dohánnyal, foglalkozó gazdaságában bemutatftafR rfni.fd. végigkíséri a dohány útját az ültetéstől a dohánygyárakig. Régius Jánosnak, a termesztés nemzetközileg ismert magyar szakemberének rendezőelvei szerint forgatják a filmet. Rétfalvi József operatőr ezekben a napokban a negyedik permetezést veszi fel. .A forgatásnál, dohányipari szakemberek tanácsadóként segédkeznek. A MÉM és a Dohányipari Vállalatok Trösztje a filmtől azt is reméli, hogy a korszerű módszerek alkalmazásának megismerése mellett, a társulás példája növelni fogja a termeszt tési kedvet. • Rétfalvi József a permetezőgép helyes beállítását filmezi. *sísBáÉfe. fr» „ • Ilyen érdekes, új épületek rajzolják egyénivé a főváros, Tunisz modern arcát. (Fényképezte: Radó Gyula) tornyokkal, beépített mennyezete« hoverökkel a tetőn, fennen hirdetve, hogy a közmondásos keleti kényelem az építészetben sem ismer lehetetlent. Tunézia építészetére nemcsak a szélsőségek jellemzőek, hanem a változatosság is. Az ember üt a vonaton, nézi az elsuhanó pálmafákat és hirtelen kiemelkedik a jellegzetes afrikai tájból egy római amfiteátrum szinte teljes épségéi, monumentális tömege. Máskor, a kopár sziklákon magasodó romok, a görög sorstragédiák hangulatát idézik. Sousse- Monaslitban pedig az arab hódítás fénykorának állít emléket a Hibát, ez a roppant méretű és festőién szép erődítmény. Pasolini itt forgatta a Máté evangéliuma című filmjének néhány jelenetét. A vár mellé felépíttette a jeruzsálemi templom díszletét is: ebből űzte ki a filmbeli Jézus a kufárokat. A filmesek már rég elvonultak, a kulisszatemplom szilárdan áll a helyén. Idegenforgalmi látványosság lett. Jól mutat ebben a környezetben, amely amúgy is teljesen díszlets/.erü. Vadas Zsuzsa (Folyt, köv.) , Íves harmóniája. Évente zarándokok ezrei vonulnak ide. hogy arccal Mekka felé fordulva imádkozzanak Állatihoz és Mohamedhez. az ő prófétájához. A Nagy Mecset monumentalitásában az arányok csisz.oltsága. hajlékony, mesteri elrendezése az elragadó. Ahol nem állt rendelkezésre más kultúrák kézjegyével ellátott építőanyag, az arai) díszítőművészet gazdagságáról i-, képet kaphatunk. Csipkefinomra ki faragott kupolák és falak, áttört falak, márványszökőkutak- kal hűsített belső terek, csodálatos mozaikpadlók, amelyeken színes indák kúsznak, látszólag zabolátlanul. valójában milliméterekre összehangolt 'rendszerbe foglalva. Allah nagyobb dicsőségére és mindazok maradéktalan esztétikai gyönyörűségére: akik a falak közt járva talpukkal a mozaikpadlók mintakölterhényui! érintik, tekintetüket a csipkévé faragott mennyezetre vetik. Szépek a régi arab házak. Van bennük valami elbűvölő mese- szerűség. Karthágó fölött rég letűnt évszázadok levegőjét árasztja egv tüneményes kis arab város: Szidi bu Sz.uid. Valamennyi háza műemlék, de mindegyiket 'lakják, használják ma is. Mint egy égszínkék látomás, olyan az. egész,. Kék a tenger, az. ég. kékek az. ablakok és a kapuk. A vakítóan fehér falak tisztántartásáról w • Az antik oszlopokra épített kerouani Nagy Mecset. vei. hogy az a legkényesebb igényeket is kielégítse. Az. építkezési kedv igen nagy. Aki teheti együtt, halad a divattal. vagyis kastélysz.erű villákat épít. elkülönül. Ez a törekvés még alig érezhetően, de már kezdi megbontani az arab települések évszázadokon át érintetlen képét. Már Tunéziában is kevés az olyan igazi, hamisítatlan arab halászfalu. mint Hammamet. a Földközi-tenger partján. Vörös téglafal övezi, erődként magasodik a tenger fölé. A fehérre meszelt házak szoros közelsége a járókelőt szinte beszorítja a szűk, kanyargós sikátorokba. A régi várfal tetejéről azonban kinyílik a falu, mint egy doboz, amelyiknek leemelték a tetejét. Belátni a falak mögé rejtett udvarok, teraszok mozgalmas términtázatára. Az, arabok ugyanis nem kifelé építkeztek, hanem befelé. Köz• Fehér csíkkal díszített tűzpiros kapu Hammametbcn. rejátszott. ebben az éghajlat is. A négyzetesen körbefutó falak védenek széltől. homoktól, erős napfénytől, árnyékban tartják a ház nyitott, belső részét. A mos/.- lim vallásnak is ez felelt meg a legjobban. Régen, az asszonyok arcát nem érhette idegen pillan-'', tás. ritkán is hagyhatták el a hazukat. Örökké még sem ülhettek zárt szobákban. így alakítottak ki évszázadok szokásai és a földrajzi adottságok a társadalmi különbségeket díszítésben érzékeltető, lényegét tekintve azonos szerkezetű arab építészetet. Az ódon Hammamet. öreg házai egyszerűek, mintázok, akik lakják. Iparosok, halászok, kereskedők, a szomszédos szállodák pincérei, kertészei és szolgái. De itt is látni már épületcsodákat. melyek rafinálton egyesítik.a minden képzeletet túlszárnyaló keleti ornamentikát a különleges luxusigényekkel. Alomnyaralók készülnek kupolákkal. Minden elmúlik, de tovább *is él valamilyen formában. Az arab hódítás után Karthágó elnéptelenedett. épületeit kikezdte az. idő, belepte a homok. A büszke márványpaloták, a római amfiteátrum köveit széthordták az új honfoglalók. Ahogy a hajdani*pun város maradványai beolvadtak a római településbe, úgy élt tovább a római és a bizánci Karthágó az arab mecsetekben, épületekben. A rombolás talaján kivirágzót! a világ egyik legkülönösebb szépségű építőművészete. Kerouan- ban — amely M^kka és Medina után az arabok harmadik legfontosabb zarándokhelye —, korin- toszi oszlopok tartják a Nagy Mecset boltíveit. A látvány a maga nemében páratlan. Rég letűnt korok oszlopainak végeláthatatlan menete és fölöttük a kecses keleti félkörívek könnyed, tinnepéa sós tengeri levegő gondoskodik. Hangulatos hely. A teázókban mentával ízesített teával olthatja szomját a vendég, a cukrászdákban igazi tunéziai mézessüteményt kaphat. A felszolgálók öltözéke hagyományos, minden, ami látható, eredeti. Ebben a kék-fehér ragyogásban még arryl is elfeledkezik az ember, hogy ez a városka egy kicsit kirakat is: cukrozott csemege az idegeneknek. Az égsz-ínkék kapuk mesevá- • rosát hatalmas távolság választja el a nagyvárosok sivár tömeglakásaitól, a sivatagban vándorló beduinok nyomorúságos sátraitól, vagy az. Atlasz-hegységben elő berberek kívülről érdekes, belülről korántsem vonzó hordóházaitól. A vad, bizarr formák mindenesetre kimeríthetetlen ötletekkel látják el a modern szállodák tervezőit, ök már olyan megfontolásból ötvözik az újat a régi TUNÉZIAI JEGY/EI kupolák, Mw>K III. Mecset római oszlopokból • Az újonnan épített házakban így élnek tovább a régi formák.