Petőfi Népe, 1974. április (29. évfolyam, 77-99. szám)

1974-04-20 / 91. szám

1974. április 29. • PETŐFI NEPE • * csillag a hajtókán Vörös Marika kedves, előzékeny, figyelmes. Marika tíz órája talpon»van. Tóth Mária jegykezelő zubbonyán vörös csillag jelzi, hogy élen jár a munkában, példamutatóan dolgozik. A Tiszakécske—Kecskemét autóbuszjáraton jól ismerik és tisztelik az utasok. Hangos szavát sohase hallották, soha­se lépett föl hatóságként, tekintélye mégis vitathatatlan. Következetes, kulturált magatartással szerzett megbecsülést önmagának és az egyenruhának. „SALUTON KARA AMIKO!“ Beszélgetés az eszperantóról • Bálint István és Szlanka Tamás titkárok nézegetik az eszperantisták folyóiratát. (Pásztor Zoltán felvétele.) Hajnali négykor csörög a vek­ker a ttszakécskei albérleti szobá­ban. Korán indul az első járat. Marika rosszul érezné magát, ha nem ápoltan. csinosan jelenne meg munkahelyén. Más a légkör a reggeli, a déli és az esti buszo­kon. vasárnap és piaci napokon, ha süt a nap, vagy amikor ólmos- szürke felhők cammognak kifogy­hatatlan menetben. A jó kalauz­nak alkalmazkodnia kell az uta­sok változó hangulatához. Tóth Mária a 9-es számú Volán Válla­lat dolgozója jó kalauz. Lenne oka morcosságra, bosz- szankodásra: nehéz a szolgálat. Este két-háromezer forintot szá­mol le. több száz eladott jegy árát. Ki tudja hányszor nyúlt a vállán függő táskájába; hányszor csat­tant a lyukasztó. Az egyik jegy­fajta érvényesítéséhez tíz tnozdu- lat szükséges. Utazni jó, de nem reggeltől—estig, zsúfolt kocsiban, kánikulában. Nagy utat tesz meg évente Tóth Marika, ezzel a fá­radsággal megkerülhetné a Föl­det. Átvitt értelemben nagyobb utat tett meg. amíg ide eljutott: az egy KENDŐZETLENÜL Ön előkelő? esztendeje kiérdemelt kitüntetés­hez. a korszerű életmódhoz, a mindennapjait megszépítő mű­veltséghez. 1968-ig Békésszentandráson éli, egyik rokona csalta Kecskemétre. Betanított munkás volt. Jól érez­te magát, csak többre vágyott és a pénz is kevés... Házigaz­dáitól kapta az ötletet, biztatást: jelentkezzen kalauznak. Nem bán­ta meg. hogy megfogadta a ta­nácsot. S nehéz beosztás ellenére sza­kított időt a tanulásra. Szakmai tanfolyamot végzett és középisko­lába iár. A város számára első­sorban kulturálódási lehetősége­ket jelent. Gyorsan megtalálta az utat a megyei könyvtárhoz. És a könyvesbolthoz. Gyűjteménye már kétszáz kötetes. Hajdanán ennyi­ből válogathattak kis falusi könyvtárak olvasói. Nagy elfog­laltsága közben szakít időt a jó könyvek népszerűsítésére. Ter­jesztőként a szorgalom és a pon­tosság jellemzi. Színházba is el­jutott néhányszor, noha a rend­szeres korai kelés és a rossz éj­szakai közlekedés miatt kevesebb- szer mint szeretne. Aktív tagja a vállalati KISZ-szervezetnek, ál­talában fogékonyan ügyel a válto­zó világra. Kecskeméten és Tiszakécskén valóban magasabb színvonalon él, mint korábban a tisztántúli falu­ban. Növekedett a keresete, tudá­sa. tágult látóköre. Élni akar és tud azokkal a javakkal, melyeket a közösségi társadalom kínál Tóth Máriának, ki indokolt büszkeség­gel viseli hajtókáján „az ember vörös csillagát”. Rászolgált mun­kájával. magatartásával. Ha ideje engedi ki-kipillant az elsuhanó tájra, a megyeszékhely­től a Tiszáig nyújtózó rónaságra. Mindig észrevesz valami újat, mindig talál örvendezni valót. Ügy örül utasai boldogulásának, mint saját sikereinek. Az elsők között gratulált a szakmunkás- vizsgáról. érettségiről hazafelé tartó fiataloknak, üdülésből érke­ző parasztemberek is neki mond­hatták el először élményeiket. H. N. „A világon több ezer nyelv van, s a kivételes adottságú em­ber is ezeknek csak elenyésző töredékét képes megismerni. Mi­csoda áldás volna, ha a legna­gyobb kincs, az anyanyelv mel­lett ki-ki egy, minden ember számára azonos és könnyen el­sajátítható idegen nyelvet ismer­ne, és általa közvetlenül érint­kezhetnék bármely embertársával! S e célnak megfelelő nyelv van: az eszperantó, az emberi szellem­nek egyik legjelentősebb alkotá­sa. Átlátszó, logikus felépítésű, bárki számára könnyen elsajátít­ható, mégis minden emberi gon­dolat és érzelem kifejezésére al­kalmas, erőtől duzzadó nyelv.” Bárczi Géza nyelvtudós mon­datait idéztük fentebb — a vi­lágnyelv melletti egyértelmű ki­állás bizonyítékaként. A napok­ban felkerestük a Magyar Esz­perantó Szövetség 5. számú terü­leti bizottságának vezetőit; Szlan­ka Tamás titkárral és Bálint Ist­ván szervező titkárral beszélget­tünk a Bács-Kiskun megyei bi­zottság munkájától. □ □ □ — Amióta Zámenhof lengyel mérnök megszerkesztette, megal­kotta ezt a különös és egyedülál­ló mesterséges nyelvet, azóta ugyancsak elterjedt a világban. Mondhatnánk néhány adatot ez­zel kapcsolatban ? — Néhány tény jól mutatja a világméretű elterjedést. Havonta . több mint száz eszperantó nyelvű újság és folyóirat lát napvilágot; eddig nyolcvanöt nyelven kétezer nyelvkönyv jelent meg a külön­böző országokban: húsz ország huszonöt rádióállomása rendsze­resen ad műsort ezen a nyelven: ezer városban használják ide­genforgalmi tájékoztatásra a/, eszperantót: a mai napig negy­venezernél több könyvet írtak ezen a nyelven. — Bács-Kiskun megyében há­szavak bő választékai képezhe­tők — és így tovább. — Mennyi idő alatt lehet meg­tanulni? — kérdezem a titkáro­kat — Egy közepes képességű em­ber fél év alatt könnyedén elsa­játíthatja. olyan fokon, hogy ér­tekezleten például felszólalhat, s megérthet mindent, ami ott el­hangzik. — A tagoknak van alkalmuk szervezetten is gyakorolni, erősí­teni a nyelvtudást? — Klubesteket, felolvasásokat szervezünk; rendszeres időközön­ként összejövünk, társalgunk, né­zegetjük együtt a lapokat, olvas­gatunk; van elég alkalom a gya­korlásra. (Amikor e sorokat írom, eszem­be jut Karinthy Frigyes egyik Ida írása az eszperantóról. Van ebben néhány olyan sor, amelyet „ínycsiklandozónak” ide írhatok olvasóinknak: „Eszperantó társa­egyes népek irodalmát eszperan­tóra; ez eléggé köztudott. — A világirodalomnak nincsen olyan valamire való alkotója, akinek sorait ma már ne lehetne olvasni e világnyelven. Dante, Goethe, Shakespeare épp úgy közkinccsé vált napjainkra ily módon is, mint akár Tolsztoj, vagy Hemingway. — S a magyar írók művei? — Gárdonyi, Karinthy, Jókai, s a többi klasszikus megjelent eszperantóul; s a mai irodalom­ból is sok-sok mű;;például Sán­ta Ferenc. Fekete István. — Vannak, akik eredeti eszpe­rantó irodalmi alkotást hoznak létre? — Az angol William Aula, s a magyar Baghy Gyula, s Bálint Gábor, többek között. De szép számmal akadnak mások- is, a múltban, s a jelenben. □ □ □ Tóth Marika szépen ívelő sorsán tűnődve József Attila szép szavai jutnak eszembe: ,,A tömeggel együtt majd fel­szállt!” A fiatal kalauz szereti és érti a nagy proletárköltő verseit. Április 21 : időközi választások Az olcsó reklámfogásoktól — mint mindenkinek — nekem is borsódzik a hátam, szégyenke­zem! Többre vagyunk képesek! A Hungária Szálloda és Éttermi Vállalat színes, 16 oldalas pros­pektust adott ki a bugaci csár­dáról. „Amikor Edward, az egy­kori walesi herceg, akit később VIII. Edward néven királlyá ko­ronáztak, — a harmincas évek­ben európai körútja során Ma­gyarországra is ellátogatott — új fogalommal ismertette meg a világot,” És folytatódik a szöveg: „Elöljáróban tudni kell, hogy a walesi herceg — az arbiter ele- gantiarum (divatkirály, a szerk.) — írja a prospektus — az európai divatnak szinte korlát­lan ura és irányítója volt.” Majd: „S az új, a herceg felfedezettje, á magyar barackpálinka, a -fütyü­lős báráck« volt.” Ha barackot iszol oly előkelő vagy mint a walesi herceg; mily hálásak és büszkék vagyunk erre a király­ra1? Ennél a reklámfogásnál már csak a félrevezetés a rosszabb eszköz: ugyanis még senki sem tudta bebizonyítani, hogy a har­mincas években Magyarországra látogatott Edward megpihent a bugaci csárdában. Ezt azért bele kellett írni azt is, hogy: „... a pusztai élet ezen a kis területen ma is úgy folyik, mint évszáza­dokkal ezelőtt”. Igen. Az előkelő walesi herceg is odalátogatott. Látogass oda te is mert különben nem vagy divatos, nem vagy iga­zán előkelő, csak ha a „fütyülős báráck”-ot iszol! A harmincas években is ezt tették, és ezt kell tenni most is!? No nem! Ennyire nem va­gyunk valuta-éhesek, ennyire nem akarunk meggazdagodni az idegenforgalomból, s különben is nálunk törvény tiltja, hogy rek­lámcélokra valótlanságot hasz­náljanak fel. és királyi példaké­peket. F.gy másik prospektust a kecs­keméti Kéttemplom közben meg­nyílt új borozóban kaptam. A Kunbajai Állami Gazdaság ime, így reklámozza termékeit: „Nem igazán előkelő a terített asztal kitűnő kunbajai borok nélkül. — ezt mindenki tudja." Én nem tudtam: a kollégáim sem, az ismerőseim sem és nem is akarjuk tudni, hogy egy bor­tól előkelőek leszünk magunk, vagy asztalunk. Ugyanis a bor van értünk és nem fordítva! És mit kell tudni a kunbajai leány­káról? „Ez a bohém barátnő, ez a vígkedélyű, hajlékony-mozgé­kony jópajtás, rangos kíséretet biztosit, az előételektől a gyü­mölcsfélékig bezárólag a föld és a tenger minden adományának.” No, ehhez nem kell magyarázat! Ez nevetséges, tartalmilag, nyelv­tanilag, és mindenféle szempont­ból. Ez oly messze van a reklám­tól, mint az előbb említett bu­gaci csárda Kunbajától. Javasoljuk az illetékeseknek, hogy a magyar idegenforgalom­nak, és a kunbajai boroknak igazán akkor tesznek jót, ha eze­ket a prospektusokat eltüntetik, mert emberek kezébe egyik sem való. Csató Károly Mint ismeretes, a Népköztársa­ság Elnöki Tanácsa április 21-re időközi választást tűzött ki egy országgyűlési képviselői válasz­tókerületben, s ugyancsak ápri­lis 21-ét határozták meg a válasz­tás napjául azok az illetékes ta­nácsok, amelyeknek területén ta­nácstagi választókerületek üre­sedtek meg. Vasárnap ennek megfelelően képviselőt választanak Békés me­gye 8-as számú választókerületé­nek állampolgárai; ennek a man­dátumnak birtokosa —*• haláláig — Darms József Kossuth-díjas író volt. Megtartották a törvény értelmében a jelölést gyakorló gyűléseket, az itt lakók választá­sa Németh Ferencre, az Oroshá­zi MEZŐGÉP Vállalat csoport- vezető esztergályosára esett. Je­lölését az országos választási el­nökség elfogadta. A legutóbbi tanácstagi válasz­tások óta — elhalálozás, lemon­dás, elköltözés és egyéb okok mi­att — Budapesten tizenhét fővá­rosi kerületi, a megyékben 27 városi, a községekben 214 tanács­tagi hely üresedett meg. Betöl­tésükre — ugyanúgy, mint az országgyűlési választókerületben — megtörténtek a szükséges elő­készületek. Bács-Kiskun megyében egy vá­rosi tanácstagi hely üresedett meg. Greksa Istvánná, a kalocsai 3-as számú választókerület ta­nácstagja ugyanis lemondott. Az itt lakók Greksa Istvánná he­lyett Fodor Istvánnét jelölték ta­nácstagnak. Ezenkívül elhalálozás és el­költözés miatt 14 Bács-Kiskun me­gyei községi választókerületben választanak tanácstagokat; Érsek.- csanád 10-es, Felsőszentiván 31-es, Tataháza lí-es, Madaras 2-es, Sükösd 33-as, Apostag 8-as, Fok­tő 21-es, Solt 1-es, Fülöpszállás 42-es, Imrehegy 14-es, Bácssző- lős 11-es, Harkakötöny 9-es, Ke- lebia 28-as és Szánk 14-es szá­mú választókerületében. Az időközi választások rendje megegyezik az általános válasz­tások gyakorlatával, a szavazóhe- Vytségeket úgy alakították ki, hogy biztosítva legyen a vokso­lás titkossága. A választási el­nökségeket nem kellett újjáalakí­tani, hiszen ezeknek a választá­sok törvényessége fölött őrködő testületeknek megbízatása azo­nos idejű az országgyűlésével, a tanácsokéval. Kijelölték a szava­zóköröket, megválasztották a sza- vazalszedő bizottságokat is. A választások országos ered­ményét az országos választási elnökség állapítja meg és teszi majd közzé. nyan tudnak eszperantóul? — A megyeszékhelyen halva- nan tagjai a szövetségnek, s mintegy kétszázan végeztek nyelvtanfolyamot. Kiskunfélegy­házán hetvenre tehető az eszpe­rantisták száma. Kiskörösön negy­venre. A többi várost, s néhány községet is beleszámítva a me­gyében öt—hatszázan ismerik a világnyelvet. — Milyen lapokat jelentetnek meg eszperantóul Magyarorszá­gon? — A Hungara Vivőt péidául: ez annyit jelent, hogy Magyar Élet. A Juna Amiko (Ifjú Barát) is kedvelt. Ennek az az érdekes­sége számunkra, hogy kecskemé­ti ember szerkeszti: Kurucz Gé­za. 6 a területi bizottságunk el nöke is. Van ezeken kívül orvo­si, vasutas, jogász, postás szak­lap. Ismert a Paco (Béke) is. □ '□ c A Magyar Eszperantó Szövet­ség 1968-ban kiadott tájékoztató­jában olvasom: Az eszperantó nyelv könnyen megtanulható, mert: nincsenek rendhagyó formái: fonetiküs, te­hát úgy írjuk minden szavát, ahogyan ejtjük: szókincse főleg latin és germán nyelvekből szár­mazik; magában foglalja a köz­hasznú nemzetközi szavakat; egy- egy szógyök megtanulásával a ság gyűlt egybe a napokban, itt. Pesten. A világ minden részéből németek, svédek, ausztráliaiak, még kínai is volt köztük, akiket egybeforrasztott a közös segéd- nyelv, az a boldog érzés, hogy szabadon és függetlenül beszél­hetnek egymással, anélkül, hogy a szavuk a másiknak nemzeti ér­zését sértené.”) n □ □ ­— A különböző nemzetiségű emberek, távoli országok is köze­lebb kerülhetnek egymáshoz az eszperantó segítségével. A megyei területi bizottság tagjaira szintén vonatkozik ez, ugyebár? — Természetesen. Finn, szov­jet, japán és lengyel vendégek jártak nálunk az elmúlt években. Gyakran volt alkalmunk az esz­perantó segítségével más népek életébe, világába belelátni. Tag­jaink levelezőpartnerei között barcelonai, tallinni, moszkvai em­ber egyaránt megtalálható. Sok­sok ország eszperantistáival va­gyunk kapcsolatban. A tiszakécs- kei Rézman Imréné például Ja­pánba levelez. Az egyik tagunk férjhez ment Jugoszláviába a le- velelezőtársához. Egyik észt bará­tunk Az ember tragédiáját kér­te. eszperantó fordításban. Más valaki Petöfi-versek után érdek­lődött. — Rendszeresen fordítják az — Hogyan lehet valaki tagja a szövetségnek? — Általában az a szokás, hogy az illető elvégez egy hat- vagy nyolchónapos tanfolyamot, ahol elsajátítja a nyelvet. A TIT, s egyes művelődési házak időnként szerveznek ilyeneket. Legutóbb a tiszaalpári pedagógusok kérték, hogy adjunk előadót egy tanfo­lyamhoz. Aki a szövetségnek tag­ja akar lenni, kitölti a belépési nyilatkozatot, s amennyiben fel­vesszük, rendes tag lesz; fizeti a havi nyolcforintos tagdíjat, és el­járhat a rendezvényekre, kapja a szövetség egyik folyóiratát. — Legvégül, kérem, mondja­nak egy köszöntést eszperantóuL — Szívesen. Saluton kara ami- ko. — Mit jelent ez? — Üdvözletem, kedves bará­tom! De mi is kérhetnénk egy apróságot? — Tessék! — Amennyiben ír rólunk az újságban, kérem, írja meg, hogy szeretnénk végre igazi otthonra találni. Eddig ide-oda űzött ben­nünket a sorsunk. Jelenleg a MÁV-klubban vagyunk, szűkö­sen. Ha az épülő megyei műve­lődési központban helyet szorí­tanának nekünk, nagyon hálá­sak lennénk. • Varga Mihály Zöldségminták a népművészetben A zöldségkertészet a tárgya an­nak a népművészeti, tudományos gyakorlati, szellemi alkotásokat bemutató tárlatnak, amelyet a Zöldségtermesztési Kutató Intézet helyi kutató állomása rendezett Szentesen. Pogány ö. Gábor, a Magyar Nemzeti Galéria főigaz­gatója. a tárlat fővédnöke, meg­nyitó beszédében örömmel üdvö­zölte a kiállítóknak a törekvését, hogv a zöldségfélék megjeleníté­sével népművészetünk formagaz­dagságát bővítsék. A zöldségtermesztési kutatók el­ső tárlatán harmincnyolc pályázó 52 művét tekinthetik meg az ér­deklődők. Kertészeti szakmunká­sok. asztalosok, lakatosok, labo­ránsok. műszaki rajzolók, tudo­mányos munkatársak vannak a pályázók között. A fafaragással, vasalakítással, fotóval, kézimun­kával. kézifestéssel ábrázolt zöld­ségalakok a kertészet szeretetéről tanúskodnak. A kutatóállomás dísztermében rendezett tárlaton nagy tetszést aratott Madarasi Józsefné rátét- himzéses terítöje. amelyet papri­kaminta díszített. A Tisza vidéki keresztszemes minták felhaszná­lásával Piti Ilona paradicsom­paprika-mintával mutatott be hím­zett térítőt. Tetszetősek Kováts Károlyné zöldségféléket ábrázoló, kézifestésű zsebkendőkészletei, és a dr. Szalva Péterrel közösen megtervezett, színes vetőmagtasa- kok. amelyek a kutatóintézet új zöldségfajtáit reklámozzák, ötle­tességre vallanak az asztalos mes­terek fafaragásai, intarziái, ügye­sen használták fel a zöldségkerté­szetben alkalmazott háncsot és rafiát is. A modem lakásban is szépen mutat a 40 ezer öltéssel, sorjázott technikával készült hímzés, ame­lyet a szentesi paprikáról nevez­tek el és a tárlat aranydiját kap­ta érte dr. Szalva Péterné. Ugyanezzel a technikával hímez­te ki a legújabb nemesitésű pap­rikafajták képét is, amely beke­retezve kedves színfoltja lehet a lakásnak. A kiállítás április 30-ig tart nyitva’. Bajtay Ilona HÁROM ÉV ALATT 20 SZÁZALÉKKAL NŐTT A NEMZETI JÖVEDELEM 250000 LAKÁS ÉPÜLT, 59000 MEGSZŰNT Megjelent a Statisztikai Zsebkönyv A napokban megjelent az 1973. évi adatokat tartalmazó Statiszti­kai Zsebkönyv. A zsebkönyvből egyebek közt kiderült, hogy a nemzeti jövede­lem 1973. évi összege 20 százalék­kal volt nagyobb az 1970. évinél, és több. mint kétszerese volt az 1960. évinek. Hasonló egybeveté­sek találhatók az inain, építőipari és mezőgazdasági termelés, a bél­és külkereskedelem, a bérek és jövedelmek stb. alakulásáról. Is­meretes, például, hogy 1973-ban különös figyelem kísérte az álla­mi ipar és építőipar munkásainak jövedelemalakulását. A zsebkönyv tanúsága szerint éves átlagban 1078 500 munkás dolgozott az állalmi iparban. Ezek­nek a munkásoknak a havi átlag­bére 2448 forint volt. 11 százalék­kal (körülbelül 240 forinttal) több mint 1972-ben. A megelőző két év alaitt együttesen ennél kisebb mér­tékű — 8 százalék — volt a dol­gozók e kategóriájának átlagbér­emelkedése. Végeredményben az állami ipar munkásainak 1973. évi átlagbére 20 százalékkal haladta meg az 1970. évit és 57 százalék­kal az 1960. évit. A korábbi közlésből már ismert hogy 1973-ban 85 ezer — ponto­san 85 211 — lakás épült. A zseb­könyv megfelelő táblájából látha. tó, hogv ezzel az ötéves terv első három évében felépült lakások száma meghaladta a 250 ezret. Ez több. mint az öt évre tervezett 400 ezer lakás időarányos része. Ugyanez a tábla olyan további fontos információt is tartalmaz, hogy 1973-ban több. mint 19 ezer, három év alatt majdnem 59 ezer lakás szűnt meg. Így az ország la­kásállománya a múlt évben 66 ezerrel a7. 1971—73. években összesen 192 ezerrel szaporodott. Az időbeli összehasonlítás mel­lett a zsebkönyv két fejezete ad lehetőséget a térbeli összehasonlí­tásra. Az egyik hazánk területi egységei — a nagyvárosok és me­gyék — fontosabb mutatószámait tartalmazza, a másik pedig né­hány szocialista és tőkés ország — általában 1972. évi — népes­ségéről. népmozgalmáról és gaz­dálkodásáról nyűit áttekintést. (MTI)

Next

/
Thumbnails
Contents