Petőfi Népe, 1972. november (27. évfolyam, 258-282. szám)

1972-11-12 / 267. szám

Petőfi Sándor Erdőben Sötétzöld sátoros Erdőben járok. Kevély tölgyfák alatt Szerény virágok. A fákon madarak, Virágon méhek. Ott fönn csattognak, itt Lenn döngicsélnek. Nem rengedez sem a Virág, sem a fa; Hallgatják a zenét Elandalodva. Vagy alszanak talán? Elszenderedtek? ... Megálltam én is és Mélán merengek. Merengve nézek a Patak habjára, Melynek nyílsebesen Rohan le árja; Fut, mintha kergetné A felleg árnyát, A fellegét, amely Fölötte száll át. Ekként kergettelek. Ifjúi vágyak! Árnyak valótok, el Nem foghatálak — Menj, menj, emlékezet! El is feledtem, Hogy e magányba én Feledni jöttem. Szalkszentmárton, 1846. április 10—24. 1815 utolsó hónapjainak, paszuuaiai alaposan megráz tegnek erezte magát. Ml ki Foglalkozik a társadalmi ja az összefüggéseket, a galíciai felkelést is leverték) új eszméket. Ugyanaz a kínja bánija, mint Adyt elszigetelődik, csalódás csa nei „táborokba gyűlnek”, ük, lépéseit a bécsi rendőr feljegyzések őrzik. Pándi szentmártonban töltött két „lelki gyógykúra költésze Feltehetően sokat sétál ben és egy ilyen kirándulás nözték e vers megírására. 1846 első heteinek keserű ta- kódtatták a költőt. Szinte be- nozza? A tehetetlenség érzése, problémákkal. Mind jobban lát- nemzetközi reakció hatalmát (a és látja a bontakozó, feszülő „jaj, elmaradunk” keserve- hat évtized múltán. O maga is lódást követ, megalázzák, elle- Minden megmozdulását figye- minisztériuml jegyzőkönyvek, Pál szerint az áprilisban Szalk- hét gazdag lírai termése egy te.” hatott a falut övező erdőségek- közvetlen élményei is ösztő­A radnak kifelé az em­berek a hivatalok­ból, irodákból —, fél öt, öt, az utca megtelik, idege­sítsen telik meg, sietők- kel és loholókkal, han­gosakkal és tolakodókkal és lihegő idegesekkel, fá­radt türelmetlenekkel. Majdnem kizárólag taszí­tó erők lépnek fel a jár­dákon nyüzsgő embermo­lekulákban, vállak nem bírnak vállakat, táskák csomagokat, emberek em­bereket. szikrák pattog­nak köztük a kapacitásu­kat meghaladóan töltött és terhelt utcákban, zsú­folt járműveken: az egész kavargásban van valami lefojtott düh, amit csak fokoz a szüntelen autóbuszdübörgés és egy- egy motorkerékpár fül­sértő berregése. Szürke arcok, merev maszkok so­rakoznak az autóbuszok kék tábláinál, torlódnak az utcakeresztezésekben, az emberhalmazokban semmi se közös, csak ami csoportokba zsúfolja őket, és közös cél felé lódítja: egy autóbusz felcsapódó ajtaja, egy lámpa, amely éppen zöldre vált. És minduntalan felbuk­kan a tömegben ez a le­csúszott alak. Roncs, akit alkoholizmus mart szét, féktelen nemi ösztöne, vagy játékszenvedélye billentett ki minden pá­lyáról. Akaratgyengeség­től ernyedt arc, a száj sarkába ragasztott ciga­retta, nyáron szakadt ing­ben, pecsétes vászonnad­rágban. novemberben ka­bát nélkül. Keze, arca szabása, homloka néha elárulja, hogy volt más ember is, vagy más is le­hetett volna, s ez kétsze­resen ingerlő, majdnem visszataszító a délutáni nyüzsgésben: a társada­lom tehertétele, bukdá­csoló uszadék az áramlás felszínén. Áll a villamosmegálló­nál, a járdasziget előtt ez az elhanyagolt küllemű, megsárgult arcú férfi, ar­cán ötnapos borosta, ha­ja nyakába lóg. Zsebre dugja a kezét, két vállát úgy görbíti előre, mint aki fázik, s talán fázik is: roncs és reménytelen — mindig fázik. A járóke­lők meg a villamosról ép-. Bor Ambrus: pillanat az egész, és fgg laki felkiált: i Délután pen leszállt utasok félre­húzódnak mellőle. A lámpa vörös, a tö­meg megtorlódik, össze­szorul és topog. Egy fes­tett szemű nő utat tör magának előre, ferde vál­la oldalaz, aztán majd­nem visszahőköl, mert a zebrán összegyűlt tömeg hullámzása kis híján ne­kilöki a sárga arcú em­bernek: hökken és ösztö­nösen oldalához szorítja könyökét, hogy a piszok­foltos ruhához ne érjen hozzá. Túloldalt kiáltó el­lentét az aktatáskás fér­fi, szürke öltönyben, fe­hér ingben és kifogásta­lanul megkötött nyakken­dővel. kezében fekete ak­tatáska Az arca szigorú, összehúzott szemmel mé­ri végig a csavargót, az­tán körülnéz és ugyanar­ra gondol, mint mások, körülállók. elítélően nézi az őgyelgőt, a hasznave­hetetlent, a tehertételt, fárasztó délutánban is még fárasztóbb foltot. Az pedig közönyösen áll a sín mellett, belebá­mul a túloldalon nyíló utcába, s láthatóan nem néz benne semmit. Akkor lép ki a körülöt­te keletkezett • kis vá­kuumból, az üres félkör­ből, amikor a villamos nekilódul Csattanva csa­pódnak be a kocsiajtók, felbúg a motor, és a sín­nél álló ember, méternyi­re a sárga kocsitól, zseb- redugott kézzel és közö­nyösen beleindul a sem­mibe, amelybe belebá­mul, belép a sínek közé, a gázolás közvetlen és brutálisan hirtelen élet­veszélyébe. A festett szemű nő megrándul és felsikolt, a szürke öltönyös férfi oda­kap, hátrarántja az em­bert, a villamosvezető ököllel csap a csengőre, fék szisszen és súrlódik, fejek mozdulnak rémül­ten, a vákuumfélkörbe szétterpesztett ujjú, riadt kezek nyúlnak bele, egy — Vigyázzon; emberi Villamos! A zebrán áthaladó tö­megben aztán többen néznek az alak után, amely eltűnik az utca tor­kolatában. Fejüket csó­válják. Idegenek pillanta­nak egymásra. Tört mon­datokat váltanak, elme­nőben, egymás mellett el­haladóban: — Egy pillanat, és vége. — Fiatal ember. — Hajszálon múlt. Ha az az elvtárs oda nem kap. — Még szerencse. — Bizony, kérem, köny- nyen megvan a baj. ■— Fiatal ember. — Kár lett volna érte A nyüzsgés könnye debb, egy pillanatr majdnem játékos. Finor női cipők sarka kopog a> aszfalton, színes kardigá­nok színfoltjai tarkítják a nyüzsgő tömeget. Va­lahol harsányan felnevet valaki. Martyn Ferenc: Kompozíció Új Jevtusenko-kötet Mintegy tíz esztendeje annak, hogy a szovjet köl­tészet kirobbanóan tehetséges, új nemzedéke magára vonta a figyelmet nálunk, Magyarországon is, mint szerte a világon. Vinokurov, Rozsgyesztvenszkij, Voz- nyeszenszkij — de talán mindenekelőtt: Jevtusenko. A neve valósággal fogalommá, illetve jelképpé lett: a kommunizmus eszméihez és a szovjet hatalomhoz hű, a népeit barátságát valló és hirdető, s a szocia­lizmuson belüli visszásságok, visszahúzó erők, nega­tívumok elleni küzdelem jelképe. A költői lélek sokoldalúságát, árnyalt gazdagságát mutatja ez, s azt: ez a nyugtalan életű, változatossá­got szomjazó alkotó mindig készen áll arra, hogy megértse ezt a mi bonyolult világunkat, és művészi eszközeivel alakítson is rajta. Témagazdagsága szembetűnő. Szerelem és munka, táj-, ember- és életszeretet, közösségi élet, harcra buzdítás épp úgy jellemzője költészetének, mint az emlékek felidézése, a népek barátsága, s harc az igaz­ságért. Szívesen leplezi le a kispolgári gondolkodást és életmódot, a hízelgést elítéli, fellép a csalók, árulók, képmutatók ellen. Erős hitével mindig az esz­mét védi. A hangja hol kedvesen lágy, melegen, meg­hitten lírai, hol gúnyolódó, leleplező, hol meg ke­ményen ostorozó; máskor ironikus, lázadó vagy mér­sékelten fenyegető. Érdemes találó metafóráit is említeni: a világ „bu­kott erénycsősz” nála, a hold „részeg beatnik”, s az eszmélés: „a csönd gyermeke”. A költői lelemény jó példái ezek. Jevtusenko költészetére az 1963-ban megjelent „Ra­kéták és szekerek” című kötetének megjelenésekor figyelhetett fel a magyar olvasóközönség, s legutóbb akkor, amikor hazánkban tartózkodott, hosszabb ideig. Méltán vált mostani kötete, az „Ébredő nr* jelenéséig Ismert — sőt híres — költővé nálunk is. (Hiszen szerte a világban: Afrikától Kubáig és Ja­pántól Amerikáig egyaránt jól ismerik nevét és köl­tészetét.) E mostani kötete — mely válogatás régebbi, s újabb műveiből —a „Kell a jó könyv” olvasópályázat köny­vei között jelent meg, s minden bizonnyal hozzájárul ahhoz, hogy nemcsak a költőről, de művein keresz­tül a szovjet népről, s annak életéről is még többet megtudjunk. (A huszonötezres példányszám is bizta­tónak látszik erre a célra.) .. Shaw: Szent Johanna Időnként szükség van az összehasonlításra. A kecs­keméti színház nézői is kíváncsiak arra, hogy hol tart most az együttes. Az elmúlt hónapokban adódott néhány alkalom az összevetésre. A vendégszereplő bukaresti színház a korszerű rendezői felfogás szép példáit szolgáltatta és tucatnyi sokoldalúan képzett színészt vonultatott fel. A szolnokiak tavaszi és legutóbbi bemutatkozása is — többek között — azt bizonyította, hogy mind ke­vésbé lehet bizonyos szerepkörökbe beskatulyázni művészeket. A napokban Bemard Shaw: Szent Jo­hanna című történelmi színművét láthattuk tőlük. Tetszett az előadás, méltatására most nincs helyünk, remélhetően írhatunk még a Szigligeti Színház jól összedolgozott együtteséről. Most azokat a művésze­ket szeretnénk külön megdicsérni, akiket korábban zenés, táncos művekben ismertünk meg — előnyösen. Károly, a dauphin (Szombathy Gyula), La Hire ka­pitány (Halász László) a „könnyű műfajban” is gya­korta arat sikert. Warwick grófja: Huszár László, Márton szerzetes: Czibulás Péter és a Jean d’Estivel kanonok szerepét alakító Hollősi Frigyes nevével is találkozunk operettet hirdető falragaszon. Többségük most is hitelesen, jól tett eleget a prózai műben adó­dó feladatának. A példát követésre méltónak tartom. & Nj Ivó Andria Tutaj a Drinán Párái a viz, leheletétől ködlik a völgy. Kioltva már a tűz a tutajon. A meredek hegy ködlö tetejéről kiáltás szólít valakit. Az egyenetlen időközökben, a hívó hangra ahogy figyelek, oldódni kezd belőlem a hideg, feledvén, lei vagyok s honnan jövök, megadással nyugvásba révedé, és amikor már-már azt hiszem, végképp elnémult, hirtelen hallszik a hívás. Korholom magam: Aludj, nem neked szól. Te, aki feledted magad, mért hogy te virrassz itt és rémüldözi egy ismeretlen idegen hang miatt. Am némi csend után — ennyit vár, aki vár szólal a hang, és újra meg újra szól. De hallom, mind távolodik a rengetegben S ezt gondolom: nemsokára túljut a sziklaóriáson, és mást ver föl álmából, alvó vadat vagy csiiggeteg visszhangot csupán. S én álomba merülhetek. És alhatom. Dudás Kálmán fordítása A Nobel-díjas Ivó Andrlc nyolcvan éves. Az évforduló alkalmából a jugoszláv kritika ünnepi méltatásaiban be­hatóan foglalkozik az író fiatalkori lírájával, a mély gon­dolatiságával.

Next

/
Thumbnails
Contents