Petőfi Népe, 1972. július (27. évfolyam, 153-178. szám)

1972-07-30 / 178. szám

Petőfi Sándor: A bokrétái, melyet.« A bokrétát, melyet nekem adtál, y Háromszín szalaggal kötötted át. Szereted te a hazánk színeit, Lyányka, mert szereted a hazát. Adok én is három színt cserébe: A zöld színnek vedd reményimet, A fehérnek halovány orcámat, A pirosnak vérző szívemet. Szalkszentmárton, 1845. aug. 20—szept. 8. között Szabadság, szerelem — ez a két nagy gondolat, érzés már ebben a szalkszentmártoni versben is ösz- szefonódva jelentkezik. Petőfi költészetére éppen az egyén és a közösség egyidejű boldogulásának igen­lése, óhajtása, követelése a jellemző. Holnap lesz 123 esztendeje, hogy a segesvári csata­téren, a fejéregyházi kaptatónál, feltehetően a kora­esti órákban, huszonhat éves korában meghalt az a költő, akit néhány esztendeje megörvendeztetett a bokrétát háromszín szalaggal átkötő lányka. 'Petőfi verseit azóta a világ szinte valamennyi el­terjedtebb nyelvén kinyomtatták. Példája, költészete ma jobban hat, mint valaha. Újra és újra lefordít­ják költeményeit és olyan szép verseket írnak róla, mint a lengyel Tadeusz Rózewicz. Tadeusz Rózewicz: Fehér toll Fehér toll fekete éj piros a vér az ég a puszta ömlik a bor ömlik a dal Csárdaablak ablakon árnyék csillog a toll a nap kél ez nem bor már ömlik a Vér 'Akasszátok föl a királyokat Vidám dalokat rótt könnyű tolla ha vörösbor volt a tinta De ami hóhér bárdjaként ütött azt zsarnokok vérével írta Irt borral vérrel halkan sercent a madár tolla kezében Akasszátok föl a királyokat S mikor a kedveshez írt a tdtl madárként szárnyalt az égen S ő fájdalmat dühöt lerázva felöltözött a szerelembe futott hozzá szívén sokáig hallgatózott Tolla percent a fekete éjben Akasszátok föl a királyokat Tolla parázslón át a vörös éjen Akasszátok föl a királyokat Segesvár mellett '~~r' halt meg senki sem tudja sírhelye hol van Magyar földben van az a sir magyar kenyérben napban dalokban (Fodor András fordítása) No, de végezzünk előbb a í,szóval”-lal. Ma — semmi kétség — ez a leggyakrabban hallható magyar szó. Valóságos betegség. Beleesik minden műveltségi fok, a piactól a Tudományos Akadémiáig. Tudós, művelt emberek csakúgy ontják. Gyakran vele kezdik mon- dókájukat. Még nyomtatott újságcikk is kezdődik így. Mai értelmű használata az „izé”-hez hasonló töl­telékszóvá tette. Arról pedig megmondta már Czuczor- Fogarasi, hogy: idézem: „A tunya gondolkodás jele, s mind írásban, mind mívelt beszédben kerülendő.” Lélektani alapja valóban nem egyéb, mint a szóra­kozott, fegyelmezetlen gondolkodás, türelmetlenség, határozatlanság, zavar, tudatlanság (például: felelő diáknál). Általában előzetes gondolkodás nélküli be­széd. A tanulóifjúság közt ijesztően elterjedt. Hall­gatóimat úgy próbáltam leszoktatni róla, hogy aki ki­mondta, kiment a táblához, felírta a nevét és aláírta. Leszokni róla csak úgy sikerül, ha minden eszközzel tudatossá tesszük haszontalanságát és megtanulunk gondolkodni, mielőtt beszélünk. ♦Kodály Zoltánnak —, aki nyelvművelőként is a legkivá­lóbbak közé tartozott — ez az írása először a Kiskunság ha­sábjain jelent meg. Több, mint tíz esztendeje. Sajnos, ma is időszerű. A kultúrház szót ma is gyakran használják a helyes megnevezés: a művelődési otthon, művelődési ház helyett. A példákat sorolhatnánk. Ezért közöljük (a napilap terjedelmére való tekintettel kissé rövidítve) ezt a megtám adhatatlan okfejtésű írást. Csanádi János: Nyár-éji relativitás A nyári éj csillagai, a nyári lüktető világ, csillag-éjszaka, ferdén villan a Göncöl rúdja, ferdén sziporkázik a csillag-geometria. Minden fény ferde-szögben, minden nyílvessző-ívben üt a légen át; a kazal-zsuppon áthullámzó holdfény villantja rézsűt vonyogó vasát. Ö titokzatos nyári éj, 6 titkos gyermeki borzongás a Hold alatt, hol lázongva futkos a gondolat, mert fényét rejtve bujdokol a nap. Talpunkra forr a hallgatag anyag, kíváncsi szemünk sugarába szökken, az űrbe csap, ragyogva száll az űrben, s a semmi túlpartján egy ágra röppen. Lüktet a csillag-világ, lüktet forró fejünk a porzó hold alatt, míg a sötétben űr-virágok égnek, mert arcát rejtve bujdokol a nap. Más a „kultúr”. Ebben az alakban német sző, s vele összetett magyar vagy magyar alakú idegen szó ke­veréknyelv, makaróni szó. Az -ura végű latin eredetű szavak nálunk nem vesztik el végső hangjukat, mint a németben. Nem is mondja senki: cenzur, cezur, korrektúr, partitúr, politúr, makolatúr, hogy csak né­hányat idézzek. A kultúra is csak összetételekben dobja el végző hangját, mert az összetételeket mindenestül németből vettük át. Igaz, a többi -ura végű szavunk­kal kevés az összetétel. De például legrosszabbul be­szélő zenészünknek sem jutott eszébe, hogy partitúra- olvasás helyett partitúrolvasást mondjon. A kultúr-összetételelcet oly gyakran olvassuk néme­tül és rossz fordításokban, hogy szemrebbenés nélkül írják és mondják különben jó nyelvérzékűek is. Bele­esett jóformán mindenki, aki az elmúlt fél évszázadban magyarul írt. A németül olvasók azt hitték, kultúrember több, mint művelt ember. Már a franciául, angolul, olaszul olvasók nem eshettek ebbe a tévedésbe, azok a nyel­vek nem ismernek ilyen összetételeket. Míg egy nyelvész részletesen fel nem dolgozza a sző térfoglalását a németeknél és nálunk, elégedjünk meg néhány adattal. Nálunk, úgy látszik, a kultúrmérnök az ős. Az in­tézmény 1878-ban jött, magával hozta német nevét. Régebbi szótáraink nem ismerik, sőt még Balassa 1940-ben is mellőzi, holott felvesz és jelöl „kerülendő rossz szókat” is. A Révai-lexikon 1915-ben mär II hasonló szót em­lít. A Magyar Nyelv című folyóirat egy olvasója azt kérdi, mivel lehetne helyettesíteni többek között a kultúrmérnök szót? Egy nyelvész ezt válaszolja: „Nem hiszem, hogy a kultúrmérnök szót — mely a Kultur? ingenieur szolgai fordítása — nyelvünkből kiirtani le­hetne, mert már meghonosodott.” Bodri Ferenc rajza Hackett Gábor fotóművész portréja Kodály Zoltánról Szótáraink is egyre bővebben ontják. Ballagi teljes szótára 1875-ben még nem ismeri. Német—magyar szó­tárában említ néhány magyar összetételt, de a Cultur- staat-ot még 1880-ban is „mívelt ország”-nak for­dítja ... Feljegyzéseim szerint jóval százon felül jár a nyom­tatásban megjelent liultúros összetételek száma. Le­het, hogy élőszóban még többször előfordul. Hallot­tam, amit egy úttörő kultúrmadzagnak nevezte veres nyakkendőjét. Meglehet az is segít kivonni a szót i komoly használatból, ha tréfás mellékízt kap, s ezze átcsúszik a tudatos nyelvrontás komikumába. Talál ezúton szabadulunk meg tőle leghamarabb ... Nyelvünk tisztaságáról addig nem beszélhetünk, mi a kultúr egész családjával el nem tűnik. Befejezésül megismétlem a címül tett kérdést: Szó val: kultúr? A felelet nem lehet egyéb: Nem! Tettel, kultúra! ——wt". Szóval kultúr? Ez a két szó mai nyelvünk két legocsmányabb dudvá- ja. Egyik a beszélt, másik az írott nyelvben burján­zik egyre vadabbul. Kiirt- hatatlanul? Nem hiszem. Szunnyadozó nyelvérzékünk felébresztéséről sohasem mondhatunk le. Népművelésünk története bizonyítja, hogy sok, igen elterjedt nyelvi gyomot sikerült kiirta­ni, bár hosszas, fáradságos munkával. Elvétve a „kultúr” is felbukkan a beszélt nyelvben. „Megyek a kultúrba!” — hallom a minap az autóbusz­ban egy ipari tanuló szájából. Üzemek, üdülők~„kul- túrfelelőseit” röviden „kultúros”-nak nevezik. Akadhat nyelvtudós, aki effélét is „nyelvtény”-nek «tisztel. Itt válik el a nyelvművelés a nyelvtudomány­tól. A növénytannak egyenrangú társa a victoria regia és az útszéli gaz. De a kertész a dudvát kigyomlálja. A nyelvművelés: kertészkedés. A növénytannak a dél­afrikai vadonban bővebb az anyaga, mint egy jól gon­dozott kertben. r Ezzel ä legttletékesebb nyelvészek nem értettelB egyet. Több ízben is fel­szólaltak ellene. Szavuk falra hányt borsó maradt: a ragály tovább­terjedt. Legrohamosabban 1945 után, meghazudtolva felszabadulásunkat, mert hisz minden leírt és kimon­dott kultúr hangosan hirdeti német szellemi rabsá­gunkat. Az Országos Szabadművelődési Tanács lapja, az „Üj szántás” egyetlen számában (1948. július) negyvenhat- szőr olvassuk. A Színház és Mozi 1949. december 2-i számának egyetlen kis alakú lapján tizenkilencszer fordul elő. A lapokban gyakran olvastunk ilyen hirde­téseket: „Üzemi kultúrvezetők figyelmébe! A Magyar— Szovjet Művelődési Társaság kultúrosztálya közli az üzemek kultúrvezetőivel, hogy szívesen látja el az üze­mi kultúrcsoportokat szovjet kultúranyaggal” stb. Kodály Zoltán Szóval: kultúr? **I fül löt

Next

/
Thumbnails
Contents