Petőfi Népe, 1972. március (27. évfolyam, 51-77. szám)

1972-03-26 / 73. szám

Féleser év Janus Pannoniusra emlékezünk „Bár nagy tömeggel vannak fordítók, engem ma­gamat ezideig számtalan körülmény tartott vissza at­tól, hogy fordítást készítsek, de mindenekelőtt az, hogy mindenkor előkelőbbnek éreztem saját müvemet fel­mutatni, mint egy idegenét bemutatni. Ha viszont már úgy adódott, hagy végül is áthágorn a magam alkotta törvényt: ki másnak ajánlhatnám zsengéimet, ha nem tenéked? Hisz gyakori nógatásaiddal te ugrattál belé (más bizonnyal bajosan lett volna képes) e munkácska vállalásába — olvasható egy 1456 telén keltezett la­tin nyelvű levélben. Janus Pannonius költő, prózairó és politikus írta.' A címzett: Marcus Aurelius, Janus volt tanulótársa, aki fényes pályát futott be Velence szolgálatában. Ja­nus hamarosan magáévá tette a fordítás szükségessé­gének gondolatát („jobb, ha a latinul tudók megis­merik — akár gyenge fordításban — a kitűnő mun­kákat — mintha azok ott porosodnak a görögül értő kevesek polcain”). Ma érdekesnek számit, hogy abban Egykori festmény Janus Pannonlusról az időben, amikor a költő fő erényének nem az ere* detiség, hanem az utánzás művészete számított, Janus a fordító elé a következő követelményt állította: „A szó szerinti fordítás éppen annyira nem kielégítő, mint az olyan, amely eltávolodik a konkrét tartalomtól és pontosság helyett stíluseszközeivel igyekszik hatni az olvasóra.” Kezébe került Homérosz néhány énekének egy Itá­liai fordítása. Elhatározta, próbára teszi képességeit e „v erseny pályán”. „Ezt annál Is szívesebben tettem — Irta Ga­le olt o Marzióhoz intézett levelében —, mert ezáltal hosszú szünet után mind görög tanulmányaimhoz, mind a versjaragdshoz visszatértem. Kora ifjúságomtól fogva, mint tudod, mind a kettővel sokat foglalkoz­tam, de már jó ideje felhagytam velük, részben mert más feladatok kötöttek le, részben mert barbár föl­dünkön sem elégséges könyv nem volt, sem hallgató, ki tapsával ösztönözne erre a mintára.” Ha Marcus Aurelius Janust „be nem ugratja”, a humanista világ szegényebb Homérosz, Plutarkhosz és Démoszthenész számos méltó tolmácsolásával, magyar földön a XV. század derekán. A műfordításnak, a világirodalom magyar nyelvre tolmácsolásának és a fordításelméletnek Immár év- zázados dicsőséges hagyománya van hazánkban. Re­mekművek fordítósai nem egyszer műremekek. Március 27-én a hazai költészet első Európa-hlrű növelője emlékének áldozunk halálának éppen fél­ezredik évfordulóján. A tudományos társaságok, Pécs városa színvonalas ünnepségeket szervez ebből az al­kalomból. Üjra kiadják műveit, hogy ez a nagyszerű, modern poéta a mai embereknek is örömet, gyönyö­rűséget szerezhessen. Az egyén es a Közösség érdeke A felnőttoktatás távlatai Hosszú ideig fenn kell tartani a felnőttoktatás ket­tős jellegét. Korábban a hiányok pótlása okozott na­gyobb gondot. Sokan önhibájukon kívül még a nyolc általánosnak megfelelő végzettséggel sem rendelkez­tek. Igaz, ami igaz, nyolc—tíz esztendeje arra számí­tottunk, hogy századunk hetvenes éveire az iskolakö­telezettségi törvény és a különböző reformok, intéz­kedések hatására minimál isra csökken a fogyatékos alapműveltséggel rendelkezők száma. Évente, sajnos, 800—900 ifjúval növekszik azoknak a tábora, akik­nek később, esti vagy levelező tagozaton kellene meg­szerezni az általános iskola elvégzését tanúsító bizo­nyítványt, pontosabban az ezzel igazolt tudásmennyi­séget. AMIT JANCSI MEGTANULHAT A legfontosabb feladat a bukások, az iskolából hát­ralékkal kikerülő fiúk-lányok számának csökkenté­se. A követelmények csökkentése járhatatlan út. Mit lehet tenni? Mire számíthatunk reálisan? A gazdasági-társadalmi körülmények változásai könnyítik a pedagógusok dolgát. A cigánylakosság mind nagyobb része kötődik állandó munkahelyhez. Gyerekeik nagy része egészséges otthonban nő fel, ahol már jut hely a tankönyveknek, füzeteknek; a letelepedetteknél érvényesül a közösség nevelő, em­berformáló hatása. A hétközi otthonok, tanyai kollégiumok szerepéről • hasábokon is többször irtunk. Az általános műveltség terjedése is kedvező ténye­ző. Az iskolázott szülő könnyebben belátja, hogy a ta­nulás egyaránt érdeke a családnak és a közösségnek. Néhány forintért nem marasztalja otthon (ház körüli munkára, apró jószág őrzésére) a gyereket. A jobb elhelyezkedési, kereseti lehetőségek ösztön­zéséről sem feledkezhetünk meg. DIFFERENCIÁLT PEDAGÓGIAI MÓDSZEREK A javuló feltételek kihasználásához tudatos mű­velődéspolitika, a pedagógia színvonalának szüntelen jobbítása szükséges. A megyei párt-végrehajtóbizottságnak a felnőttokta­tással foglalkozó ülésén nagy figyelmet keltett dr. Gaj- dócsi Istvánnak, a megyei tanács elnökének az úgyne­vezett korrekciós — talán kisegítőnek magyaríthat­nánk — osztályok szervezésére vonatkozó javaslata. Mindenki tapasztalhatta, hogy némely gyerek las­sabban fejlődik, de 10—12 éves korban meglódul és behozza a fizikai és szellemi hátráríyt. A nagy létszá­mú osztályokban ezek a fiúk, lányok nem bírták a versenyt, lemaradtak, elkedvetlenedtek, az iskola a kudarcok színhelyévé vált számukra. A gyógypedagógia nem megoldás. Többre képesek annál. Nos, ezek a gyerekek tanulnának néhány évig, kis létszámú, módosított tantervű osztályokban. Ilyene­ket a megye városaiban, és több nagyközségben „ala­pítanak” a tervek szerint. Aligha lehet túlbecsülni annak a készülő javaslatnak a fontosságát, amely előírja a hatéves gyerekek kötelező pszichikai vizs­gálatát. A felnőttoktatásnál a tananyag meghatározása, az újabb követelményekhez történő Igazítása, a dolgozó embereket vonzó keretek kialakítása a legsürgetőbb. Szükség lenne több külön helyiséggel rendelkező, ön­álló dolgozók iskolájára, speciális szemléltető eszkö­zökre. A művelődési házak, központok is többet segíthetné­nek a tananyag elsajátításában. Egyáltalán: közelebb kellene hozni a két nevelési rendszert, az iskolait és az iskolán kívülit Jó példák is bizonyítják az együttműködés ered­ményeit. A közelmúltban Jókai Anna író tartott ma­gyar órát a kecskeméti nagydiákoknak. Korábban Váci Mihály, Sánta Ferenc ismertette egy-egy rendhagyó, élményszerű és emlékezetes tanórán irodalmunk fon­tosabb irányzatait Az oktatásügy, a közművelődés munkásainak az Igyekezete önmagában kevés. ERKÖLCSI ES ANYAGI MEGBECSÜLÉST A TOVÁBBTANULÓKNAK A felnőttek művelődése — nem lehet elégszer lsm telni — össztársadalmi feladat. Éppen ezért szüksé ges, hogy a pártszervezetek, pártbizottságok a tém fontosságát illető körültekintéssel, felelősséggel, kcz deményező-, segítőkészséggel foglalkozzanak vele. Tö­rekedjenek arra, hogy kapjon erkölcsi megbecsülést az az ember, aki családosán, esetleg deresedé fejjel vál­lalkozik tudásának gyarapítására, vállalja a rend­szeres tanulással járó gondokat A gazdasági vezetők többsége Igyekszik a felnőtt diákok gondjait enyhíteni. Mentesítik őket a túlórák alól, hogy rendszeresen részt vehessenek az előadáso­kon. Előléptetik a tanult munkásokat éa ha egy mód van rá, egy műszakba osztják őket ÖSZTÖNZŐ PÉLDÁK Homokba dugnánk fejünket strucc módjára, ha nem szólnánk arról, hogy olykor szinte legyűrhetetlen ne­hézségeket okoznak egy-egy üzemben a továbbtanu­lók. Megérzi a kollektíva, ha egyszerre többen veszik ki tanulmányi szabadságukat Feltételezhető, hogy helyenként a termelékenységet is csökkentik a hiányzók. Ezek az elszalasztott fillé­rek később forintokat hozhatnak a konyhára, ha úgy tetszik — „üzemi szinten” is. Ez a felismerés szerencsére mind általánosabb és hosszan sorolhatnánk állításunkat erősítő tapasztala­tokat. Csak egy-kettőt ízelítőül: Kiskunfélegyházán, az egyesült Lenin—Rákóczi Termelőszövetkezet párttitkára egyik legfontosabb feladatának tekinti a tanulás segí­tését, különösen az általános iskolába járók támoga­tását. A termelőszövetkezet vezetői jutalmazzák a jó tanulmányi eredményükkel büszkélkedő dolgozókat A pedagógusokat gépkocsin kiszállítják a tanyára ... A Városföldi Állami Gazdaságban az iskolázottak 10— 15 százalékkal magasabb fizetést kapnak. Elsősorba'' őket juttatják lakásépítési kölcsönhöz; a tovább tanulók — a bizonyítványtól függően — jutalomba részesülnek. ... Mind-mind annak a jele, hogy nő vekszik a figyelem azok iránt, akik a közösség és a maguk egybeeső érdeke alapján tanulni akarnak. Heltai Nándor-A Fonás versrovata 1971-ben A versrovat az irodalmi folyóirat gerince. Régi és nemes hagyományai vannak ennek. Annak idején Ady, Juhász Gyula, Tóth Árpád verseiért várták tü­relmetlenül az új Nyugat-szám megjelenését. Párlat a vers, nemes ital, ami üdítően hathat a betű-kása- hegyben. Nem azért mondjuk ezt, mintha a Forrás másnemű Írásai nem váltanának ki jótékony szellemi izgalmat De a folyóirat-olvasó, a vérbeli úgy kezdi olvasni a lapot: a verseknél, mint ahogy az „átlag­ember” a sportrovatnál a napilapokat Milyen csemegét szolgáltat a Forrás 1971-ben? Nos, anélkül, hogy kibújnánk az elemzés felelőssége-terhe alól, meg kell mondanunk, hogy nem rosszabb, de nem is jobb, mint a magyar folyóiratoké általában. Direktebben fogalmazva: nem a versek adják meg a Forrás karakterét markáns színeit Ez persze sem­miképpen nem azt jelenti, hogy a versrovaton nem lehet felfedezni a szerkesztői koncepciót, cél- és terv- szerűséget Emeljük ki rögtön ezt a vonást, amiben más és egyedi. Paradox, de ez a vonás fordítások­ban lelhető fel. Abban a törekvésben, hogy — ha szűk nyílásút is —, de ablakot nyisson a világra. 1971-ben ízelítőt kaptunk: a jugoszláv, a cigány (ez hazai ugyan, de a szerkesztői elv kiemelten, a ma­gyar versterméstől elválasztva „hozta”), a török, a bolgár, a mordvin és lengyel költészetből. A mordvin és a török versek (mind Buda Ferenc forditásai), közmondások, találós kérdések valójában új terep meghódításai (vagy annak kísérlete), információér­tékük is becses. Hiányt pótolnak, hiszen már köz­hely, hogy tájékozottságunk, ízlésünk féloldalasán so­káig csak Nyugat- (főleg francia, német és latin) köz­pontú volt. Buda Ferenc vállalkozása, amikor török nyelveket tanul, a török irodalmak fordítására készül — mindenképpen tiszteletre méltó. A bolgár, lengyel és jugoszláv fordításoknál már érzünk valamiféle esetlegességet, véletlenszerűséget — noha a költők és a versek ellen semmi kifogásunk nincs. Itt már — hála Nagy Lászlónak, Gergely Ágnesnek, Csuka Zol­tánnak, Dudás Kálmánnak, s most nem soroljuk fel az összes bolgárból, szerb-ftorvátból, lengyelből for­dítót — jobban el vagyunk kényeztetve. Tehát? Ha nincsenek ezek a fordítások itt ebben a lapban, akkor sem hiányoznak. Annál is inkább, mert a lapban kö­zölt összes vershez képest kicsit talán sok is. Buda Ferenc Tanya-hazám című verse érdekes kí­sérlet. A tanyai élet, a tanyák népéhez, a szűkebb és tágabb hazához való hűség szép megváltása ez az izgatott, a versképet megtördelő formában. Ide sorol­ható (a vallomásversekhez) Gál Farkas keményre kalapált Ez a hazám-ja is, noha sodrása, nemes pá­tosza el is üt Buda expresszivitásától. Kellemes meg­lepetés a fiatal Oszabó István. Imponáló biztonság­gal kezeli a népi siratókra emlékeztető (Noha nincs is senkim se, Kakaskiáltásig), ugyanakkor mai, idege- sen-lüktető szabadverset. Hogy páromhoz ne menjek már című versében meg éppen a táncos-léptű ritmu­sokból vizsgázik. De nem kevésbé modernek és szé­pek Nógrádi Gábor tömör, mély zengésű blank-szo- nettjei sem ö az egyetlen a fiatalok között, aki a klasszikus formával fegyelmezi bibliai átkait, szinte parttalan fájdalmát, keserűségét. Szólhatnánk még (ismét) Kiss Benedekről, Serfőző Simon két markáns verséről, Kalász László átkozódó — megbékélő dalai­ról, Hatvani Dániel kulturált verseléséről, de terünk szűk, nem méltathatunk mindenkit. Érezhetően a hét-' Ihletésű, a népdalhoz közel álló, abból merítő vers eszmény az uralkodó. Ez önmagában még nem értékítélet, hisz egy vers ettől lehet rossz is, jó is. Itt kell megjegyeznünk, hogy a versek színvonala jónak mondható. Kiemelkedően „nagy” vers nem jelent meg ugyan, de feltűnően rossz, gyenge sem. Valóban csak költők és nem „vers­írók” publikáltak. Amit viszont erősen hiányolunk, az új, helyi tehetségek bemutatása. A kezdő tehetség bemutatása — átmenetileg — kockáztatja a rovat színvonalát, erről azonban mégsem szabad lemondani Labancz Gyula, Vácy Kovács Mária, Csák Géza, Czi- gány György 1—1 verse jelent csupán újdonságot, az ő nevükkel nem találkoztunk még más lapokban. Hümmögéseink elgondolkoztathatják a szerkesztőt, de ne tántorítsák el helyesnek vélt koncepciójától. Horpácsl Sándor

Next

/
Thumbnails
Contents