Petőfi Népe, 1971. december (26. évfolyam, 284-308. szám)

1971-12-03 / 286. szám

5. oldal 1971. december 3. péntek PETŐFI SÁNDOR MADARAI Gyöngybetűkkel, tintával írt, csaknem há­romszáz oldalas mű vár ar­ra, hogy egyszer talán nyomdafestéket is lát. A kézirat több mint fél szá­zaddal szerzője halála után, egy magánkönyvtár, mélyé­ből került elő, címoldalán az 1892-es évszámot olvas­hatjuk. Ekkor kezdte írni Herman Ottó, vagy ekkor készült el a művével. Ki tudia Az „Arany, Tompa, Petőfi és a népköltés ma­dárvilága” című munkát 1914-ben Sebestyén Gyula akadémikus készítette elő kiadásra. Ez megállapítha­tó a 74. oldalon a nyom­dai munkára és szedésre vonatkozó ceruzajegyzeté­ből. Miért nem került nyomdába? Ez idő tájt hunyt el tragikus körülmé­nyek között, hirtelen Her­man Ottó. talán ezért, vagy az első világháború szele sodorta el a kéziratot. Ma már nehéz lenne megálla­pítani. Közvetlen a máso­dik világháború után el­hunyt dr. Sebestyén Gyula is, szétzilált hatalmas könyvtárának kis része fő­orvos fiához került — ezek között fedezte fel az érté­kes kéziratot is. 1920-ban jelent meg Lambrecht Kálmán „Her­mán Ottó. az utolsó magyar polihisztor élete és kora” című 260 oldalas munkája. Bibliográfiájában a legna­gyobb részletességgel közli a tudós könyveinek, érteke­zéseinek. cikkeinek, beszé­deinek. nyomtatásban meg­­je’ent leveleinek adatait és k -U a reá vonatkozó iro­dalmat is. Erről a művéről nem tesz említést. Herman Ottó, kézirat­ban fennmaradt könyve előszavában írja: „Már évekkel ezelőtt kezdtem je­gyezhetni, mégpedig úgy, hogy mindazt, ami legjobb költőink irataiban a ter­mészet jelenségeire vonat­kozik, kijegyezgettem, de abbahagytam, mert a dolog annyi időt kívánt volna, amennyivel nem rendelkez­tem ... A véletlen azonban közbevetette magát: „A Magyar Természettudo­mányi Társulat megbízott „A madarak” megírásával, s nekem legott nagyobb gondot okozott és okoz a nyelv és a szellem, mint a tárgynak tudományos ol­dala, amelyre nézve az épp oly remek, mint terjedel­mes ornithológiai világiro­dalom a képzelhető leggaz­dagabb forrás. Ám helyes magyarsággal és magyar szellemben írni a madarak­ról ez a feladatok feladata.” Arany, Petőfi és Tompa madarainak jegyzékét állí-Jf alt fi r irt fay a Jt't*Ht ettnai fr/J* c* /, //fi* tóttá először össze. Kilenc­vennégy madárfajtát talált költeményeikben. A mada­rak jegyzékét latin, francia, angol, olasz és német né­pies nevükkel együtt kö­zölte. Petőfi Sándor madarait költeményeinek második, teljes kiadása alapján állí­totta össze. Harminchét ma­darat említ, ezek közül ket­tő — a vadlúd és a halász­madár csak Petőfinél talál­ható. „Arany és Tompa után a Petőfi madárvilágába be­merülve: sajátságos érzés szállj a meg a kutatót” — írja Herman Ottó, majd így folytatja: Petőfi a madarat szubjektíve fogja fel, kép­zelete izgékony lelkületé­­nek hullámzásához idomít­ja, magával viszi, ragadja, helyzetekbe küldi, kénysze­ríti; de egy-egy erősebb be­nyomás hatása alatt nyom­ban enged és érvényre jut nála is a biológiai elem. Mind a három köl­tő az aföldi madárképek­ben találkozik, mondhatni, ölelkezik és ami a képeket megkapóvá teszi, az a bio­lógiai elemekben való hű­ség, a megfigyelésből merí­tett igazság. Petőfi különö­sen a Kis-kunságban min­den zsúfolás nélkül meste­rien festi a tó madáréletét.” Érdekes — és Herman Ottó sokoldalú képzettségé­re jellemző —, miképpen kapcsolja össze a költemé­nyekben említett madara­kat a költők gondolat- és érzésvilágával. A pacsirta szerepét említve, Petőfi verseiben, írja: „Ugyanaz a madár, mely úgyszólván csak az imént zengte el zöld lombok enyhében a szerelem legszebb dalait, most a hasonlat eget ost­romló szárnyán a csillag­világba kerül, hogy az em­ber szerelmét a szférák zengésével egyesítse, majd leszáll a földre, hogy a harc trombitájává alakul­jon!...” így elemzi a ma­darak szerepét a költemé­nyekben, idézve a verssoro­kat. És milyen jól ismerte Herman Ottó Petőfit, életét, prózáját és verseit, gondol­kozását. érzéseit. Ha egyszer illetéke­sek mégis felfigyelnek erre a könyvre — és megjelenik nyomtatásban — a magyar nyelv és irodalom tanárai sok örömet lelnek benne, a kitűnően válogatott idé­zeteket, nagy költőink leg­szebb verssorait és Her­man Ottó „helyes magyar­sággal és magyar szellem­ben” írt művét jól illeszt­hetik a tananyaghoz. Schelken Pálma A buborék A kecskeméti Katona József Színház műsorán A kecskeméti színpa­don másodízben jelentkezik Jean Anouilh. A kissé el­avult romantikával megfor­mált Euridiké után most könnyed hangvételű komé­dia mutatja be a nagysi­kerű és igen termékeny francia szerzőt Gyakran folyamodik klasszikus témákhoz, mo­dernizált sorstragédiák új­raírásához. Így született az Euridiké is és a nálunk be nem mutatott Antigoné adaptáció, amelyet művei legsikeresebbikének tekin­tenek kritikusai. Másodíz­ben a kecskeméti színház most úgynevezett „rózsa­szín” darabjai közül vett át egyet a legfrissebbek sorából, melynek párizsi bemutatója parádés szerep­­osztásban 1965-ben zajlott le. A szellemes, fanyar hu­morú darab a legjobb nyu­gati színházakban a léte­ző legreprezentatívabb sze­reposztással jelentkezett, Párizsban Pierre Brasseaur volt a főszereplő, Rómában pedig a sokoldalú, ragyo­gó képességű Vittorio Gass­­man. Már a szereposztásból is kiderül, hogy tulajdonkép­pen egyetlen szerepre épül a mű, bár Anouilh nem fu­karkodik az epizódisták szereplehetőségeinék meg­formálásánál sem. Igazi „színészek öröme” ez a da­rab, még a legkisebb szerep is megtalálja a nekivaló rokonszenves feladatot. A szerző saját beval­lása szerint a Don Juan­­témából indult ki, tehát ez a műve sem eredeti ötlet­ből született. De Don Juan csak ürügy arra, hogy egy enyhén szatirikus, a csil­logó felszín alá nemigen hatoló, itt-ott szellemes eredetiségeket felmutató, gördülékeny szabvány­vígjátékot tárjon a szerző a nézők elé. A végzetes Don Juan figura megszelídített változatban lép a közönség elé és ha a szereplők itt­­ott kellemes, kritikai ötle­tekkel hozakodnak is elő a korabeli francia — illetve talán európai — viszonyo­kat illetően, lényegében vé­ve ez a kedves kis komédia nem akar többet adni, mint ami e témából önként elő­bányászható. Talán Molnár Ferenc hasonló stílusú, jó technikájú, alapos színpad­ismeretről tanúskodó víg­játékaihoz hasonlít legjob­ban. A Nagyvilág két éve közölte a szöveget, amely kellemes olvasmány, de mivel nem tekinthető „szentírásnak” az ilyen mű­­vecske, a kecskeméti vi­szonyokhoz akként alkal­mazta a rendező és a dra­maturg, hogy alaposan meg­kurtította a szöveget Ez nem szentségtörés, hiszen az alapanyag messze távol áll attól, hogy shakespeare-i mélységeket keressünk ben­ne, a rövidítések, a jó tem­póvétel, a kitérők nélküli, céltudatos előrehaladás le­hetőségeinek megteremté­sét szolgálják — így meg­bocsáthatok. Orbán Tibor, a rendező, a szellemes, mutatós dísz­letekkel is — láthatóan a Don Juan-témával való ro­konságot próbálja erősíteni, lendületes, jellemző hát­térfüggönnyel utal a fősze­replő jellembeli sajátossá­gaira. A vörös tónusú dísz­letelemek is az egységes stílus megteremtését erősí­tik. A kecskeméti színház hagyományosan jó színvo­nalú külsőségeket terem­tett tehát az előadásnak, gondos, ötletes szereposztás is segítette a sikert, úgy, hogy a jól induló kecske­méti évad egyik kellemes meglepetésének könyvelhet­jük el „A buborék” bemu­tatását. Forgács Tibor Ornifle, a tehetséges fiatal költőből divatos és jól kereső slá­gerszövegíróvá átlényegült, öregedő Don Juan szere­pében kellemes, hangula­tos alakítást nyújt. Talán itt-ott kissé túlzott teátrá­­litással tálalja Anouilh szellemes dialógusait. Ki­tűnő kabinetjátékot nyújt Machetu szerepében Fekete Tibor, aki a színészi játék­nak olyan területeit hódí­totta meg az utóbbi időben — sikerrel — melyekre ko­rábban nemigen bocsátot­ták a rendezők. Stefanik Irén Mile Supo szerepének alakításával mutatkozik be első ízben Kecskeméten. Jó humorérzékkel, ízléssel for­málja meg ezt, a vígjáték­irodalomban gyakran idé­zett figurát. A két fiatal: Trokán Péter és Faluhelyi Magda, nagyjából azonos szereplehetőségeket kapott. Faluhelyi Magda nagyobb biztonsággal találta meg szerepe lényegét. Az epi­zódalakítások között jó né­hány különös figyelmet ér­demel. Mezey Lajos, mint Dubaion atya, Kölgyesi György, mint Galopen pro­fesszor, kellemes pillanato­kat szerzett a közönség­nek. Falvay Klára kissé merev volt a feleség sze­repében, mintha a szüksé­gesnél komolyabban vette volna a tragikusnak egyál­talán nem mondható hely­zeteket. Mojzés Mária is félreértette szerepét. Csányi Árpád érdekes színpadképét már dicsértük, örömmel emlékezünk meg Rimanóczy Yvonne jó szín­vonalú jelmezeiről is. Csáky Lajos Úttörők a tanyai kollégiuniókért A Kecskeméti Zrínyi Ilona Általános Iskola úttörő­­csapatának tagjaitól érkezett az alábbi híradás: „Mi, a 336-os Zrínyi Ilona Úttörőcsapat kisdobosai, úttörői megismerkedtünk azzal a felhívással, amit me­gyénkben adtak ki a tanyai kisiskolások segítése érde­kében. Szeretnénk mi is hozzájárulni ahhoz, hogy ha-VARGA CSABA: Szoknyás macskák A fiatalasszony az ablak mögül leselkedett A földszinti lakás ablaka előtt, a téli utcán nagy­kabátos árnyak siettek. Medvék és párducok. A bundás hölgyek és a műbőrkabátos diáklányok egymást kerülgették. Kék kucsmában, piros midi­kabátban, fekete, fűzős csizmában. Széles a választék. Egy testvérpár hófehér maxikabátban és rövid szárú bocskorban Megette magát. A fekete midiszoknyás, szürke szőrmebolerós lány pedig két lábon járó fekete macskához hasonlított. — Hopp! A fekete macska felugrott az ablakpárkányra, be­nyomta az ablak egyik szárnyát... A fiatalasszony gyorsan hátraugrott, de a „macska” már mellette állt, s megragadta a kezét. Az asszonyka néhány perccel később a nyáron di­vatba főtt kék overálban, több éves minikabátban és a tavaly vásárolt olasz csizmájában indult útnak. Felőle midiszoknyás, szőrmemellényes kísérője már a folyosón várta. „Nem veszek semmit, nincs pénzem! — gondolta a fiatalasszony. — Csak körülnézek a váró. an ” A fekete cica húzta, vonszolta maga után. A -ős utcán csípős szél söpört végig. A férfiak félhet '■■■'t gallérjuk mögé bújtak. Váratlanul egy úiabb fekete macska tűnt fel, rövid kabátos lánnyal kézenfogva. * A fiatalasszony megbabonázva bámulta őket, amíg el nem vesztek a siető emberek között. A ..Pigue Dame” nevezetű szoknya és blúz szaküzlet kirakata előtt megtorpantak. A szőrmebolerós macs­ka elengedte a fiatalasszony kezét és beugrott a kapu­áljba. ..... A kirakatban piros-kék-sárga, francia szabasu bod­­ros blúzok és végiggombos, fekete, bordó midiszoknyák kínálták magukat. Középen olcsó, széles övű, elöl hosz­szan felvágott midiszoknya. A fiatalasszony dobogó szívvel nézte, nézte. „Jó lenne felpróbálni. Vajon hogy állna nekem?” A midiszoknya váratlanul kipattant a kirakatból. — Hopp! Fekete macskaként mélyen meghajolt, és kitárta az üzlet ajtaját. Kéz a kézben léptek be a szoknya- és blúz szakboltba. A fogasokon millió, millió csodálatos szoknya! — Ne azt vegye! — mondta az eladó, a kirakott áru­ra mutatva. — Mutatok egy sokkal csinosabbat. Teg­nap jött. Még nincs a kirakatban sem ... A fiatalasszony már bent állt az öltözőfülkében. Fe­kete kombinéban, fekete csizmában. S a felpróbált fe­kete, csak térdközépig felvágott midiszoknyában. Mint egy fekete cica. A fekete midiszoknya újra kiugrott a kirakatból és egy újabb vendéget kisért be. — Végre, valakinek jól áll a midi! — mondta az el­adó a fiatalasszonynak. — Tényleg jól éli? — Nézzen a tükörbe! A fiatalasszony úgy lépett ki a szoknyából, hogy nem gombolta ki. A csizma hozzáérhetett a szövethez, mert az eladó szigorúan rápirított. — Jaj, mit csinált! összekente a csizmájával! Miért nem vigyáz!? Még akkor is, ha megveszi... Nincs visszaút! Már blokkolták is a szoknyát. A fiatalasszonynak nem volt ereje ellenkezni. Kifi­zette a drága szoknyát. Csak addig örült, amíg kilépett a ködös, hideg utcára. A kirakatban nem mozdult a másik szoknya. A fiatalasszony hirtelen elszomorodott. „Minek vet­tem meg? Mem is hordhatom, mert nincs hozzá mi­dikabátom ...!” Ha nem szégyellné, sírva fakadna. A midiszoknyás, fekete macska nem kísérte hazáig. Űj áldozatra lesett? Hiszen a kirakatok .. a kirakatok... A téli utcán nagykabátos árnyak sietnek. Medvék és párducok. marabb legyen villany az iskolákban és az iskoláktól távol lakó pajtások diákotthonokba, kollégiumokba ke­rülhessenek. Tudjuk, hogy a felnőttek, KISZ-esek mun­kájukkal segítik ezt az akciót. Mi sem akarunk kima­radni, ezért elhatároztuk, hogy csapatunk minden tag­ja részt vesz papírgyűjtésben és legalább 1 kg papír árát befizeti a Tanyai Kollégiumi Alap javára. Hisz­­szük, hogy ezzel is elősegítjük tanyai pajtásaink jobb tanulási feltételeinek megteremtését.” Példamutató kezdeményezésük minden bizonnyal kö­vetésre talál, hiszen nemes célokat kívánnak támogatni. Nyelv és irodalom Üj formában, új szer­kesztő bizottság gondozásá­ban jelent meg a TIT iro­dalmi és nyelvi szakosztá­lyának tájékoztatója. Az utóbbi időben módosultak az ismeretterjesztés iránti igények, kívánalmak, az információk szóbeli továb­bításának a lehetőségei. A TIT szakmai-módszertani kiadványa az új körülmé­nyekhez alkalmazkodva igyekszik az eddiginél is több segítséget adni az elő­adóknak. Mit olvashatunk a meg­­újhodott „folyóirat” első számában? Tanulmányokat, hozzászólásokat, fejtegeté­sekeit időszerű művelődés­­politikai kérdésekről, a XX. század irodalmáról — pl. Kristó Nagy István: Az amerikai regény új jelenté­sei, Marx József: József Attila 1937-ben —, mai írók vallomásos életrajzát (Dar­vas József), az irodalom és a társművészetek viszonyát taglaló fejtegetéseket. Ilyen Bölcs István Az irodalom és a film című írása. Széles körű érdeklődésre tartanak számot az irodal­mi ízlés alakulásáról, vál­tozásáról közzétett dolgoza­tok. Hasznos kiadvány.

Next

/
Thumbnails
Contents