Petőfi Népe, 1971. augusztus (26. évfolyam, 180-204. szám)

1971-08-29 / 203. szám

Szigor és lelkesedés A Röpülj páva sikerét emlegetik augusztus 20- án a bajai tanácskozáson, többen a néprajzi köny­vek iránt megnövekedett érdeklődésre, a tudomá­nyos kutatások eredményeire, külföldiek elismerő szavaira hivatkozva bizonygatják: az életforma vál­tozása, a technikai civilizáció térhódítása nem szo­rította ki a folklórt. Még a táncdalfesztivál sem vonhatta ki magát a népdalok mind erősebb hatása, a népi dallamokat követő közönségigény elől — örvendezik a neves zeneesztéta. Kell-e a népművé­szet előretörését hangoztatni — teszi fel a szónoki kérdést az egyik felszólaló — Bács-Kiskun megyé­ben a III. Duna menti folklórfesztiválon, a nép­zenei találkozók, a szüreti népviseleti bemutatók hazájában? Elismerő taps köszönti a szívderítő be­jelentéseket, a folklór térhódításáról tanúskodó meg­állapításokat. Ám, a bajai városi tanácsháza zsúfolásig megtelt dísztermének a hallgatósága egyetértő rokonszenv- vel fogadja a jelenlevő két költő felelősségteljes szavait is. Aggasztó jelenségekről, mulasztásokról, a divat veszélyeiről szólnak. Ezt a folklórfesztivált is az eddiginél nagyobb . áramkörbe kell bekapcsolni — mondják és őszinte tisztelettel sorolják a további buzgólkodásra serkentő kedvező tapasztalataikat. Arról is beszélnek, hol látnak további fejlesztésre, a program színesítésére lehetőséget, de nem hallgat­ják el a hibákat, fogyatékosságokat sem. Szigor és lelkesedés jellemezze a népi hagyományok ápolásá­val foglalatoskodók, a tudósok, hivatásos népműve­lők ezirányú tevékenységét — javasolják mindket­ten. Azért bízunk a folklórtalálkozók jövőjében, mert a továbbiakban ez a szemlélet jellemezte a tanács­kozást és a rendezők a látványos, megérdemelt si­kerek közepette is azt kutatták: hogyan lehetne a fesztivál rangját emelni, jó hírét növelni. Lapunk a maga sajátos eszközeivel — mint eddig is — igyekszik ezeket a törekvéseket erősíteni, a reális összkép kialakítását segíteni, javaslatokkal, észrevételeink közlésével a szervezők dolgát meg­könnyíteni. Árnyalt, minden apróságra kiterjedő, valamennyi dicséretes momentumot felsoroló, és a felületességből, gyakorlatlanságból adódó hibákat kipécéző összege­zésnek most semmi értelme: a legfontosabb tanul­ságok megfogalmazását kíséreljük meg, szigorral és lelkesedéssel. Csak akkor teremthetünk életerős hagyományt a néphagyomány országraszóló, határainkon túl 1 ki­sugárzó ünnepeiből, ha gondosan körvonalazott, a le­hetőségekkel, a változó kor követelményeivel egy­aránt számoló, az eredeti célokhoz, az eddigi ered­ményekhez méltó távlati tervekkel rendelkeznek az illetékes kulturális intézmények, ha már az előké­szítés időszakában messzemenően figyelembe veszik a Magyar Tudományos Akadémia szakembereinek tanácsait, ha praktikus okokból sem feledkeznek meg a folklór tisztaságát őrző elvi szilárdságról. Valljuk be: igazi, hamisítatlan, a paraszti tán­cos hagyományokat apáról-fiúra örökítő emberek­ből verbuvált csoportot keveset láttunk. A külföldi együttesek szinte kivétel nélkül technikailag kép­zett, kitűnő szakember irányításával dolgozó fiúkból, lányokból, felnőttekből álltak. A vajdasági csoport tagjai — például — balettórákon vesznek részt rendszeresen. Bizonyára hasznos lenne, ha az ere­deti folklóregyüttesek a jövőben külön kategóriá­ban mutatkoznának be, míg a többieknél az lenne az elsődleges szempont, hogy milyen stílusérzékkel, a népművészet sokszor primitív báját tudatosan ér­tékeltetve tolmácsolják-e a feldolgozott tánchagyomá­nyokat. Ez a differenciáló­dás a kórusmozgalomban, a zeneéletben régen meg­történt. Érdemes lenne töprengeni azon is, hogy kétéven­ként — a fesztivál elnevezésével összhangban — valóban a Duna mentén élő népek képviselői talál­kozzanak a nagy folyam partján levő városokban, avagy a „cégér” csupán a rendezvények színhelyét jelölje? Mi az előbbi változatot tartjuk szerencsé­sebbnek. Bárhogyan is döntenek, jobban igénybe kellene venni az idegenforgalmi intézmények szolgáltatásait, mert most turistákat csak elvétve láttunk Baján, Kalocsán, a Szelidi tó mentén. És ez így nem jó. Ha a „mit akarunk” ‘erőteljesebben érvényesül, elhalványodik az alkalmi jelleg, akkor a tudomá­nyos tanácskozások haszna is szélesebb körben érezteti hatását és remélhetjük, hogy éppen itt gaz­dagítják a néprajztudományt új szempontokkal, összefüggések feltárásával a szakemberek. A nem­zetközi jellegű kérdések taglalására jó lenne meg­hívni a szomszédos államokban élő szakembereket: Mondandónknak nem, helyünknek végére értünk. Érdeklődéssel várjuk a „hogyan tovább”-ra vonat­kozó javaslatokat. A témára még vissza-visszaté- rünk, mert éppen a III. Duna menti folklórfeszti­vál bizonyította, hogy ezreket örvendeztet, aggaszt a népművészet sorsa, ezreket gyönyörködtetnek acsodála- tos táncok, ünnepi szokások, énekek, szőttesek, kan­csók. Mindent összevetve, az augusztus 19—21-i kultu­rális események — hála a szervezők fáradhatatlan­ságának, a megyei tanács áldozatkészségének — a megyei pártbizottság 1966-os megállapítását igazol­ta: „Bács-Kiskun megye különösen jó hagyomá­nyokkal és feltétlekkel rendelkezik a kórusművé­szet, a népzene és a népi tánckultúra további fel­lendítéséhez”. Heltai Nándor Kiskunhalasi csipke. Lázár Erv/ns 14 költő és a EGYETEMI zászlóaljban voltam, nyaranta egy hónapra. Nem hiszem, hogy az aktív tiszteknek sok örömet szereztünk. A mi századunk legszebb kato­nája egy költő — azaz akkor még költőpalánta — volt; ma a legnépszerűbbek közül való. A nem ép­pen daliás termetű ifjúra, aki ráadásul akkor még egy csehevész agárnál is soványabb volt, nem igen találtak megfelelő kisméretű ruhát, ezért aztán zub­bonyban is úgy látszott, hogy köpenyt húzott. Ha meg köpenyt húzott, alul is meg fölül is éppen hogy csali kilátszott egy kis darab költő, egyébként az egész ember egy többszörösen megtekert derékszíj­ból, egy bő redőkben leomló köpenyből, s egy csil­logó szemüvegből állt. A sorban leghátul ment, ha lövészetre ríieníünk, ő hozta a céltáblát, harcásza­ton pedig ő volt az ellenség, akit vad diadalordítá­sok és röhögés közepette elfogtunk. Nos, hát egyíz- ben lövészteknőásást gyakoroltunk. A föld meglehe­tősen köves és kemény volt, a lövészteknőnek még­is akkorának kellett lennie, hogy az ember hosszá­ban végig tudjon benne feküdni és ne látszon ki belőle semmi. A többség már nagyjából elkészült, a főhadnagy szemlét tartott a művek fölött. A sor vé­ge felé járt, amikor vésztjósló csendességgel megszó­lalt: — Magát hogy hívják? Egy köpenygombolyag viszonylag függőlegessé rendeződött, tisztelgés, amennyire attól a marha nagy kabátujjtól lehetett és szabályos jelentkezés. A főhadnagy szélütötten meredt a költő-honvéd mesterművére, amely állott egy pocoktúrás meny- nyisérű, kikapart földből és egy hozzá méltó göd- röcskéből. — Ez kész? — kérdezte mély undorral a gödörre mutatva a tiszt, közben remegett a =7Ái«tzéle. A költő magabiztosan ....’.gm. • — Igenis. A tiszt elvörösödött, el- Qvöltötte magát: — Ez magának lövész­teknő? Mire a líra jövendőbeli mestere fölényes, oktató nyugalommal megszólalt: — Főhadnagy elvtárs jelentem, nem lövészteknő, lövészlavór. A század a lövészteknőben fetrengett a visszafoj­tott röhögéstől, se nem is tudom mi történik, ha a joviális tizedes meg nem menti a helyzetet. Sze­rencsére azonban megszólalt: — Ide figyeljen kiskatona! Aztán nehogy ngkem legközelebb lövész szappanytartót csináljon. APROPO SZAPPANY! így nyö-vel! Középiskolás koromban volt egy vájtfülű, a nyelvhelyességre rendkívül érzékeny magyartanárom. Egyik eszten­dőben D-re került érettségi elnöknek. A névsor vé­ge felé tartottak már, a vizsgálóbizottság is unta kicsit a ceremóniát. A delikvens éppen József Atti­láról felelt közepeskén. Hogy minél előbb túl legye­nek rajta, az elnök megállította a fiút. Gondolta feltesz egy könnyű kérdést, amit .biztosan tud és mehet. Meg is kérdezte mi volt a" foglalkozása Jó­zsef Attila apjának. Szerencsétlen legény gondolko­dás nélkül rávágta: „Szappanyfőző”. Micsoda? — kérdezte rezignáltan jó tanárunk, s szegény áldo­zat mit sem sejtve sétált az oroszlán torkába. „Szappanyfőző” — ismételte meg. A tanár úr most már rángani kezdett az idegességtől (kissé ideges természetű volt egyébként is), de azért még mindig halkan, szelíden mondta az elítéltnek: „írja föl - a táblára”. Barátunk a táblához sétált és szép kal­ligrafikus betűkkel fölírta: „Szappanfőző”. Így n- nel. Mindenki felszabadultan felsóhajtott. Na látja — mondta az elnök — olvassa szépen el. A fiú a tábla felé fordult és szép tagoltan elolvasta: „Szap­panyfőző”. Így nyö-vel. Az elnök lilára váltan ki­rúgta maga alól a széket, felugrott és ordítva kér­dezte: „Hogy hívják magát, szerencsétlen?! — Szappanyos Ábrahámnak — közölte a meg­szeppent fiú. Átengedték. Zám Tibor: . v . j • ' t V Ne vígy minket a kísértésbe A véletlen megkímélt bennünket attól, hogy lop­junk, ezért elmondhatom, hogyan lettünk majd­nem tolvajok. Az alkalmat erre egy fekete bőrtokba bújtatott, elegáns, ezüst fogantyús esernyő adta, amely az ön- kiszolgáló étterem egyik üres asztalán hevert, és várta azt az embert, aki elég erős lesz ahhoz, hogy a beléje nevelt gátlásokat legyőzze és őt, az elha- , gyottat magához vegye. Bár kopott farmeromhoz, nagykockás ingemhez egyáltalán nem illett e jobb embernek való haszná­lati tárgy, láttára nagyot dobbant a szívem. Ez lett volna az életem első esernyője. Sajnos, három másik szív is dobbant ugyanakkor, s ráadá­sul női keblekben. Tudván azt, milyen elszántak szoktak lenni a gyöngébb nemhez tartozók, ha sze­met vetnek valamire, igen kevés eséllyel ültem le negyediknek ahhoz az asztalhoz, amelyen az elha­gyott esernyő hevert. Hogy tisztában legyek asztaltársaimmal, illetve ellenfeleimmel, nemcsak nevet adtam neki, hanem egzisztenciájukat, lelki világukat is elképzeltem ma­gamnak. Tőlem jobbra az öreg hölgyet jobb napo­kat látott, de ma már tengődő úriasszonynak néz­tem, aki fegyelmezetten tudja titkolni érzelmeit, és minden helyzetben tud viselkedni. Most is. Ügy tesz, mintha nem látná az esernyőt. Csak a levest kana­lazó reszkető kéz árulja el, hogy a lélekbe sújkolt valláserkölcsi tilalmak milyen nehéz csatát vívnak a kisértéssel. Az Emília nénivel szemben kanalazó lány rikító pizsamakosztümjében, hullámos szélű, fehér-vászon kalapjában többnek akar látszani, mint amennyi. Valójában dizőz, segédszínész, maneken vagy vala­mi hasonló. És nem Denise, mint ahogy magát ne­vezteti, hanem Erzsi. Viselkedése magabiztos, ag­resszív. Gátlásai vagy nincsenek, vagy kihívó modo­rával leplezi, hogy vannak. Szemérmetlenül nézi az esernyőt, mintha máris az övé volna. A vele szemben ülő szőke — legyen ő Judit — menyasszony vagy fiatalasszony: ujján még nem kopott meg a karikagyűrű. Kék-selyem munkaköpe­nyéről ítélve bolti eladó vagy adminisztrátor lehet. Felületes pillantásra egy a tucatból, többszöri oda- nézésre viszont olyan sejtelmet ébreszt, hogy testi­ekben is lelkiekben is több, mint amennyinek lát­szik. Vágyakozó "tekintete ritkán, de szemérmes gyö­nyörrel simítja végig az esernyőt, amelyet bizonyára ■nem is magának akar megszerezni, hanem a vőle­gényének vagy a férjének, névnapi meglepetésül. Később,, ‘á jjfcísérffs múltág, ',oáfeyön-? togjft'- szégyellni magát. Szégyene csák akkor lesz nagyobb, ha a sze­rencse neki juttatja e tárgyat, amelyért mindnyájan csatázunk. Denise-Erzsinek mintha szőrös volna a torka: vi­haros gyorsasággal kezdi kanalazni a forró levest. Bizonyára arra spekulál, hogy a bisztrók, talponál­lók lé-löttyein szerzett gyorsevő képességével dia­dalt arat fölöttünk, és győzelme jutalmául hóna alá csaphatja az esernyőt... Hajlamos vagyok elfogadni a kihívást Judit szintén, bár az első kanál-menet után könnybelábad a szeme. Emilia néni méltóságán alu­linak tartja ezt az erőszakos harcmodort. Végül őt követjük Judittal: kavargatunk, kevergetünk, míg­nem a paprikás lé zsírkarikákká sűrűsödik kana­lunkon. Denise-Erzsi lassít, bevár bennünket. Kény­telen belátni, hogy taccsra tettük. A második fogásnál magamhoz ragadom a kezde­ményezést. Apróra vágom a húst, bekeverem a fő­zelékbe, kenyeret morzsálok rá, s azt is bedolgo­zom, majd jól megmerjtem a kanalat, s hegyéről ügy szívom, szürcsölöm be a masszát, mint aki mű- fogsor nélkül táplálkozik szobája magányában. Az ellenfeleket egy percre megzavarja a sporszerűtlen viselkedés. Judit, mintha helyettem is szégyenkez­nék, mélyen a tányérjára hajol, Emília néni szétnéz az étteremben, mintha keresné az asztalt, ahová át­ülhetne. Végül úrrá lesz a pánikon: leteszi az evő­eszközöket és mereven néz a semmibe. A másik két asztaltársa ugyanúgy cselekszik. Összefogásuk lát­tán nem merem tovább feszíteni a húrt. A mellettünk lévő asztaloknál másodszor cseré­lődnek ki a vendégek, mire mi is eljutunk a fog- piszkálóig. Eközben a kivárás taktikája érvényesül. Emíliái néni meg én ráérünk, Denise-Erzsi azért marad, mert a randevújáról már lekésett. Juditnak pedig mindegy: a főnök így is úgy is letolja a ké­sésért. Piszkálgatjuk hát a fogunkat, és leírhatatlan he­lyekre kívánjuk egymást. A helyzetet Judit próbál­ja túllendíteni a holtpontról: vizet tölt a poharába, de mellé is bőven löttyint, s a dédelgetett holmit — hogy ne érje kár — maga felé húzza. Most — a dolgok rendje szerint — ő ellene fognánk össze. Szinte hallom hangtalan felhördülésünket.... De ak­kor az asztalunkhoz lép egy idegen nő és se bű, se bá, átnyúl a fejem felett, kiemeli az esernyőt sze­meink kereszttüzéből. Ellejt az asztalok közt, ki az ajtón, hamisítatlan tulajdonosi biztonsággal, s azzal a szilárd hittel, hogy az emberi becsületesség min­den kísértést1 legyőz. Nem ábrándítottuk ki. Emília néni tiktokban ke­resztet vetett, Denise-Erzsi pedig káromkodott ma­gában. Judit arra gondolt, hogy nyakkendőt vesz a vőlegényének. Én meg valami magvas és felemelő erkölcsi tanulságon törtem a fejem, de azon kívül, hogy alkalom szüli a tolvajt, semmi sem jutott eszembe. i

Next

/
Thumbnails
Contents