Petőfi Népe, 1971. június (26. évfolyam, 127-152. szám)

1971-06-05 / 131. szám

9. oMal «•’ I % 1971. június 5, szombat Nemzetközi együttműködés, hazai kezdeményezések Előrelépés a mezőgazdasági gépgyártásban A Budapesti Mezőgazda- sági Gépgyár az idei nem­zetközi vásáron számos új terméket állított ki. A gyár kiváló szakembereit dicséri, hogy a KKRTITOX növényvédő gépcsalád BNV-díjat, a ZEA—4 ku- konicacsőtörő adapter pe­dig a Budapesti Fővárosi Tanács nagydíját nyerte. A megye mezőgazdasági nagyüzemei érdeklődnék a gyár termékei iránt. A növényvédelem gépi meg­szervezése létkérdés ma már, hiszen legtöbb gazda­ságban kevés a munkaerő és az időben történő vé­dekezés sok milliós kártól óvhatja meg az állami gaz­daságot, vagy a termelő­szövetkezetet. A Budapesti Mezőgazdasági Gépgyár hathatósan foglalkozik a kertészeti termékek beta­karításának gépesítésével. Ez a téma is érdekli a A kockafejü rabló HA ELFOGADNÁNK! nem volt gyilkosság miatt Lombroso elméletét, keres-1 elítélve, magyarul egyetlen ve sem találnánk jobb j szót sem beszél, s ő jugo­A KERTTTON növényvédő-gépcsalád 2000 1-es tagja» axiál ventillátorral megye üzemeit, munkaerőhiány legtöbb gondot. hiszen a itt okoz Növényvédő-gépcsalád Félkerestük Dobos Sán­dort, a gyár vezérigazgató­ját, és tájékoztatást kér­tató és fejlesztési munka eredményeképpen értük el, hogy most már a gyakar­VU uborkabetakarító gép tünk a mezőgépgyártás helyzetéről, gondjairól, va­lamint a további tervekről. — Csak úgy tudunk gyorsabban előrehaladni a legfontosabb gépesítési té­mákban, ha felhasználjuk a nemzetközi tapasztalato­kat is. A növényvédő-gép- család kialakításában több éve együttműködünk az NDK-beli Weimári Mező- gazdasági Kombinát lip­csei üzemével. Hosszas ku­latban jól beváltak a nö- vényvédőgépék. Egy ré­szüket sorozatban kezdjük gyártani és jövőre elegen­dő lesz belőlük. Hasonlóképpen nemzet­közi együttműködés ered­ménye a kukoricacsőtörő adapter. A francia Braud- licenc alapján gyártjuk, már több mint ezer dolgo­zik a mezőgazdaságban. Az idént mintegy 700 darabot, jövőre 1300-at gyártunk. Európában elsőnek — Tovább lehetne sorol­ni a külföldi tapasztalatok felhasználása alapján elért eredményeket. Hozzá­teszem, a mi szakembere­ink is érték el nemzetközi sikereket. A nagyüzemi uborkatermesztés korszerű berendezése, a VU típus­jelű uborkabetakarító gép Európában elsőnek a mi üzemünkben készült el. Az Egyesült Államokban ugyan vannak már ilyen beren­dezések, de ezek jóval ne­hezebb konstrukciók. A mi betakarítógépünk sú­lya egyharmad része azo- kénak, és mégis naponta 50 dolgozó munkáját végzi el. Tízórás műszakban ugyanis 2 hektáron taka­rítja be a termést, mint­egy 60—80 százalékkal csökkenti az uborkabeta- karítás munkaszükségletét. A gép iránt rendkívül nagy a nemzetközi érdek­lődés. Az idén 20 darabot gyártunk, ebből 10-et a Szovjetunióba szállítunk. A következő éveikben a gyár­tást fokozzuk. A szovjet mezőgazdaság számára az előzetes jelzések szériát öt év alaitt 2500 uborka­betakarító gépet szállítunk. A gépgyár jó kapcsolatot alakított ki a mezőgazda- sági üzemekekl. A hartai Lenin Termelőszövetkezet szakembereivel együttmű­ködve tökéletesítették a hagymabetakarító gépet. A HB jelű berendezés módo­sított hagymafelrakóval működő változatban a BNV-n is szerepelt. Tíz­órás műszakban másfél hektár betakarítására ké­pes. Huszonöt ember napi munkáját végzi el. Eredményes kapcsolat gép A hagymabetakarító tökéletesítését a har­tai Lenin Tsz szakembe­reinek köszönhetjük. A ve­lük való együttműködés jói példa arra, mennyire fon-j tos a gyártó cég és a ter­melő üzem kapcsolata. A! gépeket a nagyüzemi táb-j Iákon kipróbáljuk és a mű­ködés során jelentkező kezdeti hibákat azonnal1 orvosolni tudjuk. A hazai mezőgépgyártást! többször elmarasztaltuk már. A termelőüzemeknek! egyre több, korszerű be­rendezésre van szükségük és gyakran panaszkodnak* hogy nehéz beszerezni eze­ket. A külföldi gépek rendszerint drágábbak) vagy nem mindig megfe­lelőek a hazai viszonyok­nak. Természetesen, ha itthon nem lehetséges a gyártásuk, érdemes megvá­sárolni őket. A Budapesti Mezőgazda­sági Gépgyár példája bi­zonyítja, hogy hazai szak­embereink is nagy erőfe­szítéseket tesznek a helyzet javítására. Reméljük, hogy a nemrég lezajlott nem­zetközi vásárom bemutatott gépekből hamarosan jut a megye mezőgazdasági üze­meibe ÍSj ' K. S. alanyt a bűnöző típus be mutatására, mint azt a fér­fit, aki leszegett fejjel, ko­pott öltözetben, kopaszra nyírva ül a vádlottak pad­ján. Nagy, kifejezéstelen szemeit időnként felemeli és az ajtó felé fordítja te­kintetét. Csontos arcán ilyenkor a kíváncsi vára­kozás hullámzik át. Bus.a szemöldöke meg-megrán- dul, szögletes álla néha megremeg. Kezéről még nem vették le a bilincset, erre csak akkor kerül sor, amikor bevonul a bíróság. A vádlott feláll. Zömök testalkatú, lábai rövidek, széles vállain feszül a ka­bát, karjai a szokásosnál hosszabbak. A bíró kérdé­seire szerb nyelven vála­szol. Kijelenti, hogy nem tud magyarul. — Nincs semmi baj — mondja neki a bíró — mert én tudok szerbül, sőt rajtam kívül még két tol­mács áll a rendelkezésére. A vádlott megnyugszik ebben és állva hallgatja a szerb nyelven elhangzó vá­dakat. Közben az egyik tolmács fordít, hogy az ügyész, a védő és a hallga­tóság is értse, miről van szó. MÁR AZ ELSŐ szavak­nál kiderül, hogy egy igen veszélyes, rendkívül ra­vasz és mindenre elszánt emberrel van dolga a bí­róságnak. A vádlott élete nagy részét börtönben töl­tötte. Húsz évet ült egy­folytában. A legsúlyosabb bűncselekményért, gyilkos­ságért kapta a húsz évet, még 18 éves korában. Mi­kor büntetését letöltötte, kiengedték. Hamarosan újabb bűncselekményt kö­vetett el — lopott. Ezért két évre ítélték. Ezt azon­ban már nem töltötte le. Közbejött 1956, s az el­lenforradalom idején ő is kiszabadult a börtönből, il­letve megszökött az egyik rabgazdaságból. Ö azonban mindezt ta­gadja. Elmondja, hogy nem azonos azzal az emberrel, akiről itt beszélnek. Soha szláv állampolgár, ott ítél­ték el kisebb falopásért s mert félt a büntetéstől, még a börtönbe való bevo­nulás előtt, éppen az ellen- forradalom idején Magyar- országra szökött KÖVETKEZETESEN ra­gaszkodik ehhez a „mesé­hez”, annak ellenére, hogy a daktiloszkópiai vizsgálat (ujjlenyomat) tanúsítja azonosságát — egyéb bizo­nyítékok mellett — A jugoszláviai B. köz­ségben születtem 1930-ban. Édesapám földműves volt és ő nyolcéves koromban meghalt. Azt követően anyámmal és nővéremmel éltem. Katona voltam, de mire leszereltem, anyám meghalt, nővérem férjhez ment. Ezt követően egye­dül éltem a tanyán. Ke­mény tél volt 1955-ben s kénytelen voltam fát lop­ni a közeli erdőből. Ezért két évre ítéltek, de mielőtt behívtak volna a bünteté­semet letölteni, megszök­jem, s Magyarországra disszidáltam. A vétkem te­hát mindössze a tiltott ha­tárátlépés, és kérem, ad­janak ki engem a jugo­szláv hatóságoknak A tolmács fordít, az ügyész és az ügyvéd je- gyezgetnek az iratok kö­zött. A bíró egykedvűen hallgatja a vádlott magya­rázkodását, majd amikor a tolmács befejezi, előke­res a bűnügy dossziéjából egy hivatalos papírt, s szerb nyelven felolvassa. A tolmács ismét fordít. — A jugoszláviai B. köz­ség elöljárósága hivatalo­san igazolja, hogy Sz. M. nevű, 1930-ban született és a község 354. számú ta­nyájában magát lakónak nevező egyén a községben sem most, sem pedig 1955- ben nem lakott, ilyen nevű személyt falopásért nem ítélt el a járásbíróság. Ezen igazolást a kecskeméti me­gyei bíróság kérésére hiva­talos ügyben adtuk ki. Dá­tum, aláírás, pecsét. Nos, ehhez mit szól? — kérdez­ÜNNEPI KÖNYVHÉT Juhász Ferenc: A halottak királya Juhász Ferenc, a felsza­badulás után felnőtt első költőnemzedékhez tartozik, aki a népi kollégiumba ke­rülve, Nagy Lászlóval együtt nőtt fel mai líránk legnagyobbjai közé. „A magány, a megtisztulás iz­zó égitestei’’ az ő versei. Élete — ahogy egyik ver­sében írta — látomásokkal van teli. A mindenség sze­relmese ő, akinek költői vi­lága végtelen távolokat ho­zott versközeibe. A bartó­ki világ vonzotta: a szarvassá változott fiúra figyelt a titkok kapujában. A múltat átéli: ott sírt Dózsa parasztjaival együtt a harc leverésekor „A té­kozló ország” verssoraiban. Most a könyvhétre jelent meg Juhász Ferenc hatal­mas verskompozíciója: „A halottak királya”, melyet Csokonai és Vörösmarty szellemének ajánlott a köl­tő. A muhi-pusztai vereség után a végzet-fagyasztotta félelmetes csönd világát idézik a mű első sorai. A Halál rettenete borzasztja el IV. Béla királyt: „Jaj, kimásznak szívemből majd a csontok, a csontvázak ki­másznak.” A látomás val­lomással fonódik össze: nem akar lenni a „Halál Királya”. Az Angyalokhoz fordul. Elkeseríti ez elpusz- tított ország jeges puszta­sága. Elkeseríti környezete vaksága, a jövő kilátásta- lansága: „És jaj, lesz-e még Hitem, Jövőm, Zöld Tüzem, lesz-e még Tava­szom és Virágom?” Juhász Ferenc „Az éjszalca képei” című híres oratóriumához hasonlóan, itt is a gondok­kal terhes, a jövőélt aggó­dó ember végeláthatatlanul hömpölygő vallomását ír­ja le, elevenítve fantaszti­kus méretű és tartalmú képsorokká. Itt is a Haj­nalt várja Béla király. Tá­vol van tőle a trón, a ha­talom, A menekülés köze­pette megjeleníti a vízi­világot. Az üldözött, ma­gányos király visszavágyik országába. Megküzd ellen­feleivel, megküzd az Éjsza­kával, megküzd önmagá­val, kínzó kételyeivel, „Szégyen-Koronájával”. A mű befejező részeiben a ki­rály előre üget a rengeteg­ben, maga után vezeti kis csapatát. Mögötte a vert nép. Ereje megacélosodik. A haza erőt ad neki. Béla király, a halottak királya nemcsak veszíteni tud, ha­nem győzni is. Győzni a pusztulás felett, legyőzni hitetlenségét. S újrakezdi az Eletet, pusztult nemze­te, országa Életét. Juhász Ferenc hatalmas eposza, A halottak királya, mint Az éjszaka képei cí­mű műve is — a halálon, a pusztuláson való győze­delmes küzdelem biztatá­sát sugározza. Szekér Endre te a bíró a vádlottól, az irat ismertetése után. — Kérem, tisztelt bíró­ság, itt valami félreértés lehet. Én ugyanis valóban az vagyok, akit mondtam. — Nézze! Nincs időnk itt magával találós kérdéseket játszani. A fenti iraton kí­vül egy csomó tanúvallo­más is állítja, hogy maga magyar, és hogy gyilkossá­gért húsz évet töltött bör­tönben. A börtön iratai, az ott elhelyezett fényképe, ujjlenyomata, egykori rab- társainak vallomásai, mind a rendelkezésünkre állnak. Vessünk véget ennek a cirkusznak. Magának is jobb, ha megmondja az igazat. A kockafejű rabló azon­ban hallgat, majd néhány másodperc után szerb nyel­ven ennyit mond: — Én eddig is az igazat mond­tam ... PEDIG az igazság a kö­vetkező: Fél éve volt még a bör­tönben, amit lopásért ka­pott. De kihasználta az el­lenforradalmat és megszö­kött. Terve az volt, hogy disszidál Jugoszláviába, s onnan tovább megy vala­melyik nyugati országba. Sejtette, hogy a határnál nem lesz könnyű dolga, esetleg határőrökbe ütkö­zik. Éppen ezért fegyvert akart szerezni. Miután megszökött a rabgazdaság­ból, éjszaka még vissza­ment. Leütötte az egyik őrt, elrabolta a pisztolyát, a töltényekkel együtt és így felszereivé indult a ha­tár felé. Több napig kóbo­rolt. Időközben tanyákra kopogtatott be éjszakai szállásért, vagy a lakók tudta nélkül meghúzódott az istállóban. Nem egyszer nagy evést rendezett a pad­lásokon elhelyezett szalon­nából, kolbászból, majd le­ment az istállóba, megfej­te a tehenet és tejet ivott. Néhány tanút is megidé­zett a bíróság — az egy­kori rabtársak közül. El­mondták, hogy ismerik, na­gyon is jól tudják ki ez az ember. Nevén nevezték, de a kockafejű csak ült a vádlottak padján, s úgy tett, mintha egyetlen szót sem értene a beszédből. Csak akkor emelte fel a fejét, amikor szerb szót hallott, amikor a bíró meg­kérdezte tőle: ismeri-e az előtte álló tanút. Minden ilyen kérdésre egyetlen vá­laszt adott: Soha nem lát­tam. BEFEJEZŐDÖTT a bi­zonyítási eljárás. Az ügyész emelkedett szólásra, hogy megtartsa vádbeszédét. So. rótta a pádon ülő ember cselekményeit, elmondta, hogy az általa leütött fegy- őr súlyos sérüléseket szen­vedett, majd beszéde vé­gén azt indítványozta a büntető tanácsnak, hogy szigorú börtönbüntetéssel sújtsa a vádlottat. A koc­kafejű —■ bár az ügyész természetesen magyarul beszélt — meg sem Várta a tolmács fordítását, fel­pattant. — Tiltakozom, tisztelt bíróság! — kiáltotta ékes magyarsággal, s ezzel egy­ben elárulta Önmagát is. Észbe kapott és visszaült a vádlottak padjára. A bíróság tizennégy évi bör­tönre ítélte. Az ítéletet magyarul hirdették ki. Gál Sándor

Next

/
Thumbnails
Contents