Petőfi Népe, 1971. február (26. évfolyam, 27-50. szám)

1971-02-28 / 50. szám

Mátyás Ferenc: A szélfútta homokon 4 kunhalmok alatt s mindenütt a porban, titaposva is kivirágzónak íz álmok, kínok, mindenütt robot van, * hová jutsz? — Holnap nem vagy csak salak. izüntelen munkál föld és értelem, logy menny legyen egy kicsit idelenn. Emberfeletti tettek, roncs idők lápora hullt a szélfútta homokra, tta a kvarcos anyaföld. mert tudta, logy múlandó minden itt s majd különb '■z lesz, mi még jön, — óh, ki fekszik tárt iledben bölcső és halotti ágy? Cisértet, árny, szétmáló, csak anyag ! csók is, mint az eszme s változó; törtönt, szabadságot egyként hozó, negcsillogtatva a nap-aranyat, — : hajnalit, a vérvörös lenyugvót, logy elhiggyük; a kevésből is sok volt. le ok nélkül nincs s nem is volt soha gyetlen egy mag, — az a láncolat: rdők, vizek, eszmék, — dehogy csoda, ni márciusban dong a föld alatt, virágba tör, Plátónnal szórja szét ; mag-gyökér s agy-értelem szívét. ! értünk folyik a küzdelem, a lét obbításáért, minden március tedvet, fényt ád és ereidbe vért, togy a télvég mocsarából kijuss, icrt a mozgó föld, fű, gyökér, az agy eérted éled, hogy tovább haladj. lem lezárt a koporsó se, kezünk •yökór a földben, s fölél a bogár, nyag s lélekként szerte tévedünk; .enin fejében, egy fa ágbogán, öldalatti és földöntúli kép, mit a vér visz szét emberiség — rajtad áll, bukik, az is, hogy miképp! '.örsi István: Hiába vártam Hóba vártam ma is szívrepesve szakító leveled. lánykolódom, nem jön álom szememre, csak nem vagy beteg? 7agy elfeledtél? Arra számítottam; szerdára ideér. dár a csütörtök is hátunk mögött van, s még sehol a levél. rd meg sietve: ezért nem, azért nem, s többé nem-nem-soha — • hogy aggasztó késésednek e héten mi az oka? ekem már az elején rossz sejtelmeim voltak, de a dolgok olyan ravaszul és kivédhetetlenül jöt­tek össze, hogy végül mindnyájan csapdába estünk. Kezdődött ott, hogy Pál úr lángolt a szerelemtől, nő­sülni akart; de ugyanakkor ráérzett a boldogság ré­vében leselkedő számtalan veszélyekre, s félvén ezek­től, valamilyen ürüggyel mindig elodázgatta az es­küvőt. Szorongásait a Zöld Sárkánnyal próbálta feloldani. A vászontetejű sportkocsit, a Skoda Művek egykoron mutatós, de Pál úr lelki válsága idején már megle­hetősen rozoga remekét egy barátjától kérte köl­csön. Azon száguldozott éjjel, nappal. Csak egyszer kellett ki­ejtenem a számon — azóta Is átkozom magam —, hogy unokahúgaim meghí­vására a Balatonhoz ké­szülök pecázni, Pál úr nyomban előállott a Zöld Sárkánnyal. Hátizsákomat, szalmakalapomat bevágta a csomagtartóba, a hor­gászbotot mint egy zász- lórudat közénk szúrta az ülésre. Miután közöltem, hogy unokahúgaim hár­man vannak, és mindhármai! rendelkeznek már személyi igazolvánnyal, mi több, felvilágosult nők, Pál úr jobbra indexeit és balra kanyarodott, mert eszébe jutott közben, hogy az egyetlen hely, ahol Já­nost megtaláljuk a napnal; e délelőtti órájában, az a kertvendéglő. János barátunk még innen volt a harmincon, de már háromszor szenvedett hajótörést a boldogság ré­vében, ahová Pál úr annyira viszolygott beevezni. János azt vallotta, hogy jöjjön, aminek jönnie kell. Következetes fatalista volt, most sem kérdezte meg, hogy hova és miért, csak bemászott a hátsó ülésre. — Rossz jel — mondtam Pál úrnak, mert a Zöld Sárkány olyan hangot hallatott a pöcögtetésre, mint a kehes ló, ellenben nem indult. Elkezdtük tologatni le s fel az utcán, akikor sem indult. A gyalogjárón két farmernadrágos szűz nézte a kínlódásunkat, de nem sokáig, mert Pál úr őket is a kocsi végéhez dirigálta. Négyőnk izomereje aztán mégis jobb belátásra bírta a Zöld Sárkányt. Közben kiderült, hogy a két lány Dunaújvárosra tart, de a Balatonhoz is jöhet éppen. — Hát akkor jöttök — mondta Pál úr. A Zöld Sárkápy felnyögött és leült, mert utasaink dúskeblű, derék, túrósbélesen nevelt pipik voltak. Vidáman nyomták laposra Jánost. Szegények, ők sem tudták még, hogy mi vár rájuk. Pál úr szeretett sportosan vezetni. Ha kapcsolt, a Zöld Sárkány mindig megugrott. Az első húsz kilo­méter után azonban abbahagyta a szökdécselést: azt kellett tapasztalnunk, hogy remeg, ráng, vonaglik. Egy idő után égett olaj és pörkölődő kábeleik szagá­val kezdte orrun/kat csiklandozni a szél. A motor fémes, kopogó hangjára megálltunk. A motorház te­teje alól gőzfelhő tört ki, — Vizet! — kiáltotta Pál űr, de hiába töltöttük fe­lül a hűtőt, alul kifolyt a víz: a parafa dugó, mely a csapot pótolta, elveszett. A legjobb csukázóúszómat dugtam aztán a helyére, meg is telt a hűtő, hiába cibáltuk, nyúztuk a Zöld Sárkányt, az csak köhö­gött és füst helyett vizet lehelt a kipufogóján. A lá­nyok azt mondták, hogy ők most nem akarnak fo­gyókúrázni, s különben is várják őket Dunaújváro­son: házi bulira vannak hívva. Viszlát. — Két bajjal kevesebb — mondta Pál úr, amikor látta, hogy felkapaszkodnak egy teherautóra. — Kü­lönben is leraktam volna őket — fűzte tovább a gon­dolatot —, mert nem szalad az embernek lányokkal menni lányokhoz. Százötven esztendeje, 1821. március 2-án született Bérczy Károly Balassagyarmaton. Elbeszéléseit, verseit ma már csupán az irodalomtörténészek olvassák. For­dításai tartják fenn a nevét A művelt, több nyugati nyelven beszélő ifjút Szé­chenyi igen kedvelte, és 1847-ben kinevezte az Orszá­gos Közlekedési Bizottsághoz. Nap mint nap közvet­len közelről csodálhatta a nagy reformer fáradhatat­lanságát, szellemi frisseségét Ebből az időböi ered a testkultúra iránti vonzódása is. A szabadságharc bukása után — elhatalmasodó szívbetegsége ellenére — a munkában keresett fele­dést. Több tudományos társaság tagjává választotta. A Kisfaludy Társaságban egy felolvasással mutatko­zott be. Német szövegből magyarra fordította Pus­kin Anyegin című verses regényének egy fejezetét. A siker és a mű szépsége fellelkesítette, és elhatá­rozta, hogy a teljes művet hozzáférhetővé teszi a magyar olvasók számára Mindenekelőtt megtanult oroszul. Két éven keresztül „teljes örömmel, kedv­vel dolgozott” a szövegen. A szomszédjában lakó Eötvös József gyakran átsétált, hogy meghallgasson egy-egy sikerült új részt A mű szépségeit több nemzedék csodálta. Ma is közkedvelt, noha most már tudjuk, hogy Puskin eredeti műve kicsit keményebb, markánsabb. Az iro­dalomtörténeti kritika is a magyar műfordítói iro­dalom csúcsteljesítményei között tartja számon. Sőtér István szerint a „Bérczy-féle fordítást nagyanyáink csaknem magyar műként, a magyar képzelet terem­tette regényként élvezhették.” Népszerűségére jellem­ző, hogy Krúdy Puskin e művének soraiból válasz­tott mottót A vörös postakocsi fejezetei elé. Idézzük fel Bérczy fordításának hangulatát az első énekből vett részletteli ö még bízott, hogy megérkezünk Vonyarcvashegy­re. Én nem bíztam, Jánost meg nem érdekelte, hogy mi lesz. — Menni fog, hétszáz — mondta a fülöpszállási sze­relő, aki napszálltáig bütykölt a kocsinkon. Pál úr­nak csak önbizalma, Jánosnak csak zálogcédulái vol­tak. Egyedül szurkoltam le a hét kilót. Egészen bele­sápadtam ... Örült barátom még akkor sem adta fel a reményt: ön- és közvigasztalásul unogahúgaim bukszáit kezdte emlegetni. Miután nyomatékosan kö­zöltem vele, hogy unokahúgaim nem fizetnek azért, amiért nekik szoktak fizetni, Kunszentmiklós felé kormányozta a Zöld Sár­kányt. Mint mondotta, nemes szülei ígértek neki eskü­vőre egy fekete alpakka- öltönyt; annak kéri el az árát. És a János zálogcédu­láit is értékesíti valamelyik haverjánál. Pál úr tervei Szabadszál­lás főterén dőltek dugába; mert a Zöld Sárkány itt végképp megállott. Este tíz óra tájban — rég Vonyar­con kellett volna már len­nünk — találtunk egy ze- torost, aki az utolsó száza­som fejében vissza vontatott bennünket a fülöpszál­lási szerelőhöz. — Szét kell lökni a motort — szólott a mester, és kezdte gyűrögetni az inge ujját. János semmiről sem tudva horkolt a hátsó ülésen. Pál úr szemében meg újra felcsillant a remény, de ez már sok volt nekem. Kaptam a hátizsákot, a horgászbotot s ki az udvar­ból, ki a faluból... Otthon vettem észre, hogy szal­makalapom a kocsiban maradt. Másnap megtáviratoz­tam unokahúgaimnak, hogy „almás”: hosszabb szö­vegre nem telt a pénzemből. Harmadnap berohant hozzám Pál űr talpig esküvői­ben, hogy azonnal húzzak magamra sötét ancugot, mert fél óra múlva nászinduló, ásó-kapa, holtomig- lan-holtodiglan és így tovább... Apja Pál ugyanis csak úgy volt hajlandó kifizetni a Zöíd Sárkányért a számlát (az összeget Pál úr szemérmesen elhallgatta előlem), hogy fia becs’ szavát adta: azonnal megháza­sodik. — A szerelem útjai kiszámíthatatlanok — mondta tárgyilagosán János a két szűznek, akiket Pál úr direkt nekünk kajtatott fel, s osztott ki a nászmenet­ben. A lányok vjhogva helyeseltek, mert eszükbe ju­tott a sofőr meg a rakodó, akik Dunaújváros előtt be akarták rajtuk vasaim a viteldíjat. Ebből kifolyó­lak később ki kellett bontaniuk a mentőládát, hogy ler-,'""~"ők képükön a karmolások helyét. A lányok — néhány gomb, patent és hajtincs hátrahagyásával — szerencsésen elmenekültek. Beslattyogtak a városba, de a megadott címen sem­miféle házi buli nem volt. Magukra maradva az éj­szakában elkezdtek bőgni, majd integetni, de pechük- re nem a Kecskemét felé vezető úton. Így jutottak el egy Zastavával meg két tiszti iskolás fiúval a Velencei-tóhoz. Kaja, pia, fürdőzés a holdfényes tó­ban, kergetőzés a harmatos fűben, hancúrozás, fo­gócska, etyelepetyele... A többiről nem beszéltek partnemőink, ellenben a „szüzek'1 megszólításra azt mondták nevetve, hogy legalább tizenkét brossúrával vagyunk lemaradva. — Ez az élet sorja! — bölcselkedett elégedetten apja Pál, hogy végre sikerült a házasság karámjába zárnia gyermekét. A lakodalmi bornál aztán elbeszélte a jó öreg, hogy talált egy szalmakalapot a Zöld Sárkány csomagtartó­jában, de csak háromezerért adja vissza a gazdájának, ha jelentkezik érte: mert neki is annyiba került Zám Tibor Elkergették a franciát. Eugén a nagy világba lépett, Kezdett szabad önálló életet, Divatfi lett, a pipere, Csín és öltözék nagy mestere, Ügyesen mozgott, franciául Irt és beszélt eleget, Mazúrban csak úgy lebegett S nagyon sokat hitt önmagárúi: Ennél mi kell több eleve? Kedves fiú volt a neve. A magyar sportélet és az újságírás is tisztelettel őrzi hajdani kollégánk nevét. Tehetségét több napi- és hetilapnál gyüjnölcsöztette. Ö alapította az első paagyar sportújságot, még 1857-ben. Címe: Vadász- és Versenylap. Hasábjain 1858-ban ilyen sorokat írt le: „...óhajtom a négy falon kívüli sport téri-'dósét hazánkban, s nem tartom haszontalanságnak, sőt na­gyon is becsülöm az angol irányt, mely a kenyér* stúdiumok mívelése közben sem feledkezik meg a testedző sportról.” Madách Imre legjobb barátja, Széchenyi tanítvá­nya 1867. december 11-én — ahogyan mondani szok­ták — sikerei teljében hunyt el. Arany László, a Ma­gyar Tudományos Akadémia egyik emlékülésén. 1875- ben így méltatta munkásságát: „A költői szépségeken, a felfogás, a szerkezet és alakítás eredetiségén kívül, e kiválóan szalonkölteménynek — az Anyeginnek — egész hangulata teljesen harmonizált Bérczy egyéni­ségével. A társadalom pedig, melyet az orosz költő rajzol, méltán tükre lehetne, egy-két évtizeddel az előtti időkből, a magyar társadalomnak is... Műítészként is a kiválóak közé tartozott, ő ezen a téren is használni akart és elősegítette irodalmunk, színházművészetünk fejlődését. — i. — r. Az Anyegin első magyar fordítója

Next

/
Thumbnails
Contents