Petőfi Népe, 1971. január (26. évfolyam, 1-26. szám)

1971-01-31 / 26. szám

Hogyan ismerjük a szovjet irodalmat? Gróf József: Az áfváll'ozás akarása Felragyogtál üdvözülten, szemedben világok fénye — Felragyogsz-e üdvözülten, szemedben világok árnya? Áprily Lajos: Négysoros i. (Esküvőre) „Maholnap őszi ködben áll a házunk” s körül a fák is mindmegannyian, S huszonöt ősz után a pesti őszben csendben megindul s megy-megy a fiam. (1938 október) * II. őszi csoda Szemem maholnap őszi szint se lát, sem tarkaságot fenn a hegy fokán. De láthattam egy őszi szép csodát: láttam októberi dédunokám. (1967 április) Szilágyi Ákos: Alszom Alszom, mint lábtörlők bajszán a sár, mint vékonyka köd-ködmön alszik a fákon, Alszom, mint örökre elejtett pohár, Alszom — mázsás mosoly a számon. Alekszej Malin: A kvartett Krilov állatmeséinek önkényes folytatásából Pacsirta, a bölcs kritikus az alábbiakat jelentette ki a kvartett tagjainak: — Bizony, barátaim, ülhetnek, amilyen sorrendben csak akarnak, zenésznek mégsem alkalmasak. — Hogyan értsük ezt?! — kiáltott felháborodottan a pajkos Csimpánz, a Szamár, a Kecske és a csám- pás Medve Miska. — A Pacsirta szakvéleménye ele­ve hibás, a kollegalitás súlyos megsértésén alapszik, erősen szubjektív! Majd bepanaszoljuk, ahová kell... Megtették. Az erdei tisztáson, a hársfák alatt ti­zenhat bizottság ülésezett egymás után. Vastag dosz- sziét fektettek fel ilyen címmel: „A KESZMEC- kvartett ügye.” (KESZMEC: Kecske, Szamár, Medve, Csimpánz.) Próbálkoztak a kvartét tagjainak ilyen, meg amolyan sorrendbe ültetésével, s hallgatták, mint nyúzzák a hangszereket. Végül megszületett a hitelt érdemlő vélemény: bizony, a pajkos Csimpánz, a Szamár, a Kecske és a csámpás Medve Miska egy­aránt alkalmatlanok a zenei pályára. — Akkor mihez kezdjünk? — kérdezték kórus­ban. — Attól függ, ki, mihez ért. Ezzel az erőnléttel Miska például dolgozhat az erdőkitermelésben. A Szamár a szállítási vállalatnál... _ Hohó! Azt már nem! Alkalmatlanok vagyunk muzsikusnak? Elmegyünk hát írónak, vagy festőnek! Elvégre értelmiségiek vagyunk ... Aztán közösen megírtak egy regényt. A kiadó férc­munkának, közölhetetlennek minősít 'tte. A kvartett ismét tizenhat panaszos levéllel, tizenhat bizottsá­got foglalkoztatott. Újra vizsgálat, véleményezés, ta­nácskozás. Végül a döntés; helyesen járt el a kiadó. Időközben valaki felvetette: '„Mi lenne, ha feloszlat­nánk ezt a kvartettet? Erre aztán megindult a lavi­na! A különböző fórumokat a panasz-s levelek özö­nével lepték el, ilyen végső kicsengéssel: Hogy kép­zelik, egyetlen bürokratikus tollvr 'ássál likvidálni egy ilyen öss: ■ott, baráti kollei.i 'át?! — Valósár . iJ.árcnyomás ez a KüSZMEC! Mit lehetne ten — törte fejét a vezetőség. — Hiszen a kvartett vai nr.nuira összeforrott, hogy abba be­lekötni nem 4 Fecske ű-Tufög, a Szamár ma­kacs, a Med • Csimpánz! :<i ravasz... Ráadá­sul minder-'- vannak rokonai’ jóbarátaik: Medvé­nek az erdőgazdaságban Kec kének az állattenyész­tésnél, Csimpánzkának r cirkuszban, a Szamárnak pedig mindenütt, ahol szamarak vannak... Hát le­hetséges egy ilyen kvartettet feloszlatni? Fordította; Sávolt Bél? Hogyan ismerjük a szovjet irodalmat? Vannak-e megbízható ismereteink múltjáról és jelenéről? Hoz- záférhetőek-e magyar fordításban — mégpedig jó, az eredetivel egyenrangú tolmácsolásokban — ennek az irodalomnak a legjellemzőbb alkotásai? Ezek a kér­dések nem ok nélkül nyugtalanítják szellemi életün­ket, hiszen részei egy nagyobb problémakörnek, amelynek vizsgálata már a magyar szellemi élet ál­talános állapotára is következtetni enged: szinkron­ban vagyunk-e a világirodalommal? Ismeretes, hogy a magyar kulturális élet felszaba­dulás előtt jelentősen elmaradt a világszínvonaltól. Késésben voltunk, s ennek objektív történelmi okai voltak. Igaz, Arany János csaknem egyidejűleg mu­tatja be a honi közönségnek Gogolt, s éppen a legje­lentősebb novellájával, A köpönyeggel; igaz, Bérczy Károly — bár harmincesztendős késéssel — megta­nul oroszul is, hogy méltóképpen szólaltassa meg az Anyegint. De gondoljunk csak arra: a század első évtizedeinek magyar szellemi élete, Ady és a Nyu­gat mozgalma a francia szimbolizmus, Baudelaire és társai felé tájékozódik, amikor már javában zajlik Apollinaire, vagy a futuristák költői forradalma... Félreértés ne essék: mit sem vonhat le ez az ütem­eltolódás Ady nagyságából, a Nyugat jelentőségéből, a tény azonban tény marad: az első világháború, a Tanácsköztársaság utáni magyar költői forradalom­nak kell majd megfutni ezt az ötvenesztendős lema­radást. Kassák szorgalmas informáló tevékenysége és mű­vészi nyugtalansága, József Attila párizsi évei, Illyés Gyula otthonossága a francia szürrealisták közölt, Barta Sándor, Korúját Aladár világnézeti korszerű­sége — ez hozza az első eredményt. És törvénysze­rű volt, hogy a huszas évek magyar irodalmi föld­rengése áz akkor fiatal szovjet irodalom felé is meg­felelően betájolja magát. A huszas évek legelején, a magyar kommunisták egyik legnagyobb orgánumá­ban, a Kassai Munkásban Mácza János bemutatja Majakovszkijt. Majakovszkij népszerűsége gyorsan nő — a Horthy-rendszer fasisztoid gátjai miatt: il­legális ' csatornákon. Egy szélsőséges példát idézünk. „Majakovszkijnak — írja a huszas évek legelejére visszaemlékezve Illyés Gyula — akkor már megvolt a hírneve, meg a kereslet versei után, de az egy Balra marson kívül egy sem jutott el hozzánk, for­dításban persze. Amíglen egyszerre terjedni kezdett nem is egy remekhek bizonyult, s munkásünnepi szavalásra már csak azért is kiválóan alkalmas köl­teménye. mert azok mind a magyar forradalmat di­csőítették ..Ismeretes, hogy az időben Illyés „Ma- jakovszkij-verseket” írt — a kor avantgarde esztéti­kájának megfelelő irodalmi normák szerint, ami jól mutatja, hogy Majakovszkij mekkora belső igényt elégített ki az akkori fiatal magyar irodalom, költé­szet szárfiára. í ’ * 1 Térjünk’vissza a mához... Amikor az egyidejűsé­get, a tájékozódás frisseségét, aktualitását mérjük, egyáltalán nem Valamiféle divathóbortra gondolunk. A divat minden esetben csak a természetes fejlődés akadályozója lehet? Éppen ellenkezőleg: azt a belső igényt és ez igényt kieléghö tájékozódást, jótékonyan sürgető találkozást keressük, amelyre Illyés és Maja­kovszkij költészetének fentebb jelzett találkozása frappáns példa, noha a két költő útjai a továbbiak­ban eltértek. Az illyési költészet formálódásánál azonban lehetetlen közömbösen kezelni ezt a tényt. Azért kell erről nyomatákkal szólni, mert a mester­séges hatás erőltetésére is akad példa — a szovjet P. Golubki; Ivánka (fametszet) irodalommal kapcsolatosan. Az ötvenes évek elejére gondolunk, amikor — a személyi kultusz körülmé­nyei között — a szovjet irodalom harmad- és ne­gyedrangú termékeit is egyedül követendő példává emelte a dogmatikus irodalompolitika. Amikor nem a két ország szellemi életének valóságos tendenciái és kiemelkedő értékei találkoztak, hanem időszerű­nek vélt feladatok megoldását az utánzás szintjén vélték egyesek elérhetőnek. Ezt a viszonylag rövid időszakot aztán megsínylette nemcsak a magyar iro­dalmi élet, hanem a szovjet irodalom magyarországi tekintélye is — immár az olvasók között. Hogyan állunk ma? Ami a két ország szellemi éle­tének kapcsolatait illeti, egyre több példát ismerünk a termékeny kölcsönhatásra. Tudjuk, hogy például, Illyés tavaly oroszul kiadott kötete a szovjet költők középgenerációjában milyen szenzációt jelentett, s erről David Szamoljov, e generáció egyik kiemelkedő képviselője (magyarul A fekete nyírfa címmel adták ki válogatott verseit) vallott egy megragadó esszé­ben. Tudjuk, hogy a szovjet „új hullám" költészete, Jevtusenko, Voznyeszenszkij, Jevgenyij Vinokurov. Robert Rozsgyesztvenszkij poézisa nem csupán az ol­vasók széles táborára hatott a szenzáció erejével, ha­nem ott találhatjuk költészetük eszmei ihletésének nyomát Váci Mihály, vagy Garai Gábor nem egy költeményén. Az sem kétséges számunkra, hogy a szovjet próza új eredményei, az Emberi sors, az Ivan Gyenyiszovics egy napjától egészen a fiatalok alkotásaiig Akszjonov, (Kollégák, Csillagos jegy), Baklanov (1941. júliusa), Jurij Kazakov (Égszínkék történet), Viktor Nyekraszov (Kira Georgijevna) mű­véig — hiteles, jó irodalmi művek erejével ábrázol­ták a szovjet élet fordulatait. További kérdés azonban, hogy megtettünk-e min­dent ezen a téren? Valóban a legjobb alkotások szólaltak meg magyarul? És nem utolsósorban: ren­delkezik-e a magyar olvasó megfelelő áttekintéssel a szovjet irodalom folyamatáról, eszmecseréiről? 1956 után a magyar könyvkiadásnak óriási bepó­tolni való ja volt; szinte a szovjet irodalom teljes tör­ténetiségét újra kellett reprezentálnia a magyar ol­vasó előtt. Az elmúlt 12—13 évben kaptuk kézhez jó fordításban Majakovszkij, Paszternák, Szergej Je­szenyin. Anna Ahmatova, Marina Cvetajeva, Alek- szandr Tvardovszkij verseit. Megjelentek a szovjet próza olyan kiemelkedő — immár klasszikusként számontartott — remekművei, mint Ilja Ehrenburg Julio Jurentinója, Iszaek Babel összes művei, And­rej Platonov elbeszélései és kisregényei, Jurij Ti- nyanov történeti regényei, például A nagykövet ha­lála, s felfedeztük magunknak Konsztantyin Pausz- tovszkij munkásságát. És mindez párhuzamosan zajlott a szovjet irodalom kurrens alkotásainak be­mutatásával. (A szovjet klasszikusok kiadásában még mára is maradt szenzáció: ezt bizonyítja Mihail Bulgakovnak, az utóbbi időben aratott nagy sikere: regényei. A színházi regény, A fehér gárda és min- denekelőtt a Mester és Margarita, valamint a bu­dapesti Katona József Színházban bemutatott drá­mája, az Ivan Vasziljevics.) A magyar olvasó tájékozódását szolgálta két ki­tűnő tanulmánykötet, a Szovjet irodalom és Az új szovjet irodalom (mindkét kötetet Kardos László akadémikus szerkesztette és ő írta a bevezető tanul­mányokat), amelyekben régi és új szovjet írókról rajzolt portrék egész sora nyújt megbízható tájé­koztatást. (Hadd tegyük hozzá, ez a két kötet — minden erénye ellenére sem pótolhatja azt a kirívó hiányosságot, hogy Tyimofejevnek az ötvenes évek elején kiadott — oroszul a negyvenes években író­dott, tehát ma már korszerűtlen szovjet irodalom- történetet leszámítva: — magyar nyelven nincsen megbízható szovjet irodalomtörténeti kalauz. Holott az olvasók megbízhatóbb tájékoztatása érdekében, valamint az iskolai oktatás miatt is, de nem utolsó­sorban saját ismereteink rendszerezése érdekében múlhatatlanul szükség lenne erre is!) Tehát nincsen tennivalónk a továbbiakban? Nem, a helyzet korántsem ilyen megnyugtató. Lassan kezd feltűnő jelenséggé lenni, hogy a szovjet irodalom újabb alkotásainak hazai propagandájában mintha lanyhulás jelentkezne. Voltaképpen alig akad jelen­tősebb szovjet irodalmi alkotás, ami — a fordításra és a nyomdai átfutásra számítandó idő közbeiktatá­sával — ne jelenne meg magyarul. Ám ezeknek a műveknek a népszerűsítése több kívánnivalót hagy maga után. Két példát említenénk. Csingiz Ajtma- iiov, a szovjet-kirgiz irodalom e kitűnő képviselője világszerte roppant sikereket arat. Egyik legutóbbi kötete. A versenyló halála hazájában és Nyugaton, egyaránt a felelős szocialista művészet egyik kiemel­kedő példájává lett. A magyar kritika azonban — egy Üj Írásban közölte tanulmányt leszámítva — alig vette észre ezt az alkotást, s ha igen, akkor csu­pán semmitmondó recenziók jelentek meg róla. A másik példa: Szergej Zaligin magyarországi útja. Zaligint ma már hazájában, kivált utóbbi három kö­tete (Az Irtis partján, Sósvölgy és Az én költőm) nyomán — a szovjet próza élvonalában tartják szá­mon, nem egy kritikusa Solohovhoz méri tehetségét. Nálunk e három mű közül csupán Az Irtis partján jelent meg. Kirívóan gyenge fordításban, s talán ez is lehetett az oka, hogy sem a kritika, sem az olva­sók nem figyeltek fel újszerű tematikájára, látás­módjára. Többi könyveinek magyar kiadásáról pedig egyelőre nem tudunk... A többi között ez a két példa bizonyítja, hogy van­nak tennivalóink a szovjet irodalom méívebb megis­merése dolgában. Nem a szolgai utánzást sürgetjük, hanem az alkotó találkozást: írók, olvasók termékeny gondolatcseréjét Az aktívabb propagandát, hogy az igazi értékek valóban el is jussanak az érdeklődő közönséghez. Mert a szovjet Irodalomnak van közönsége nálunk, illő tehát gondoskodnunk róla. E. Fehér Pál

Next

/
Thumbnails
Contents