Petőfi Népe, 1970. szeptember (25. évfolyam, 204-229. szám)

1970-09-11 / 213. szám

1970. szeptember IX, péntek 5. oldal Álisikor választani kell Miért tanuljuk as orosz nyelvet Zavartalan volt a tanszer- és tankönyvellátás IGÉNYESEBB KERESLET A nemzetközi kapcsola­tok betörtek mindennapi faietünkbe. Naponta találko­zunk — írásban, vagy szó­ban — más nemzetek nyel­vével, a turizmus széles tö­megek számára vált hasz­nos pihenéssé, termelő- munkánk szinte elválaszt­hatatlan a nemzetközi gazdasági kapcsolatoktól. Nyilvánvalóan következik ebből, hogy egyre többen ismerik fel az idegen nyel­vek tanulásának szükséges­ségét és hasznát.. Nehezebb eldönteni, me­lyik nyelvet tanulja az em­ber. A lehetősegek szabta korlátokon belül legtöbben szubjektív meggondolások alapján határozzák el, me­lyik nyelv tanulmányozá­sára fordítsák idejüket. De nemcsak a tanulnivágyó- ké és a nyelvészeké a vá­lasztás gondja, szinte vala­mennyi tudományág képvi­selőit foglalkoztatja a jövő nemzetközi kapcsolatait szolgáló nyelv megválasztá­sának kérdése. Jelentős fi­gyelmet szentelt e témá­nak az Orosz nyelv- és irodalom Tanárainak Nem­zetközi Társasága, melynek 1969-ben megtartptt kon­ferenciája téziseiből aján­lom a tanulni vágyók fi­gyelmébe az alábbi gondo­latokat, megállapításokat: Félmilliárd ember beszéli Az orosz nyelv 1957 után messze túllépett a Szov­jetunió határain. 1969-ben már 58 ország felsőokta­tási, 34 ország középfokú oktatási intézményeiben ta­nították és a Szovjetunió területén kívül mintegy 20 millió ember tanult oro­szul. Vinogradov akadémi­kus megállapítása szerint ma félmilliárd ember be­széli az oroszt (ebből 150 milliónak anyanyelve). Az orosz nyelv nemzet­közi tekintélyének ilyen gyors növekedését több té­nyező segítette. Ezek kö­zött találhatjuk a szovjet tudomány, irodalom világ­szerte növekvő befolyását és nem utolsó sorban a nyelv gazdagságát, szépsé­gét. Az UNESCO adatai szerint a Szovjetunióban jelenik meg a világ könyv­termésének 20 százaléka. A kémiai tudományok terüle­tén a' hivatkozások 30 szá­zaiéira orosz forrásmunkák­ra utal, s több mint öt­száz műszaki-tudományos szótárt állítottak össze a Szovjetunióban kiadott szó­tárak alapján. A nemzetközi érintkezés fejlődése sok tekintetben attól függ, találunk-e min­denki számára elfogadható nyelvet, legyen az akár egy eszperantó típusú műnyelv, vagy univerzális gépi kód­rendszer, mely oly mérték­ben leegyszerűsíti a fordí­tást, hogy a nemzetközi érintkezés kérdése a turis­ták számára szükséges nyelvtudásra korlátozódik. A természettudományok nyelvének nemzetközivé válása alapot ad arra, hogy derűlátóan ítéljük meg a gépi fordítás jövőjét. A nemzetközi érintkezés eszköze Mégis, az egyik legvaló­színűbb megoldás változat­lanul az, hogy néhány fej­lett és elterjedt nyelv fo­kozatosan átveszi a nem­zetközi érintkezés eszközé­nek funkcióját. Milyen kö­vetelmények állnak ezek előtt a nyelvek előtt? Ren­delkezzenek gazdag kifeje­zőképességgel, legyenek vi­szonylag könnyen elsajátít­hatók, amit a fejlett okta­tási módszertan biztosíthat. E szempontok alapján vizs­gálva az orosz nyelvet, megállapíthatjuk, hogy esé­lyei biztatóak. Arra a kérdésre, hogy egyes nyelvek elsajátítás szempontjából könnyűek, vagy nehezek, a nyelvtudo­mány nem ad egyértelmű, tudományosan megalapozott választ. A nyelvtudomány több neves képviselőjének egybehangzó véleménye alapján állíthatjuk, hogy bármely idegen nyelv elsa­játításához körülbelül egy­forma engergiát kell kifej­teni, függetlenül annak ti­pológiai felépítésétől. Ter­mészetesen, ez a megálla­pítás nem érvényes az olyan mesterségesen tá­masztott nehézségek fenn­állása esetében, mint pél­dául a rendezetlen helyes­írás, a nehezen érthető ki­ejtési variációk, különböző, a beszélők részére kölcsö­nösen érthetetlen tájszólá­sok, vagy a hieroglifikus írásmód. Szerencsére, az orosz nyelv e szempontból előnyösen különbözik az angoltól, melynek megdöb­bentően rendezetlen a he­lyesírása, alapjában külön­böző kiejtési variációk sze­rint beszélik Angliában, Ausztráliában, Amerikában és Dél-Ázsiában, vagy a kínaitól, melynek rengeteg dialektusa és elmaradott hieroglifikus írásrendszere van, akár a japánnak. A világnyelvek egyike A másik szempont, a nyelv kifej ezőképesége és az, hogy képes-e funkcio­nális fejlődése során ellátni azokat a felelősségteljes és nagy feladatokat, melyek egy világnyelv előtt állnak. E szempontból vizsgálva is kedvező helyzetben van az orosz nyelv. Általánosan el­ismert tény, hogy az orosz a világ egyik leggazdagabb nyelve. Ezenkívül képvise­li a Szovjetunióban beszélt 130 nyelvet, melyekkel hosszú ideje kölcsönhatás­ban áll és amelyekből igen sok értékes elemet átvett. A fentiek alapján levon­hatjuk azt a következte­tést, hogy az orosz nyelv egyike lett a világnyelvek­nek és egyre szélesebb kör­ben használják a nemzetkö­zi érintkezés eszközeként. Nem csalódik tehát az, aki tanulására fordítja idejét, energiáját, legyen akár di­ák, akár dolgozó felnőtt. Sávolt Béla Iskoláinkban immár meg­szokott mederben folyik az élet. A tanulás napi felada­tainak elvégzéséhez tansze­rekre és tankönyvekre van szüksége diáknak, pedagó­gusnak egyaránt. Megyénk tanszerellátását a Papír és Írószer Értéke­sítő Vállalat végzi, mely mintegy 1000 különféle bol­tot lát el az iskolások szá­mára szükséges különböző használati dolgokkal. Ked­vezőtlen raktározási körül­ményeik ellenére is foko­zottan az igények kielégí­tésére törekedtek. Ezt a számok is tükrözik, hiszen a tavalyi 5,6 millió forintos forgalom az idén 5,8-ra emelkedett, a negyedévi többlet értékesítés pedig a múlt évhez képest csaknem 1,8 millió forint volt. Ez azt mutatja, hogy a szülők egyre inkább a drá­gább és jobb minőségű tan­szereket vásárolják gyer­mekeiknek, hiszen erre a választék bővülése tág le­hetőséget ad. Bőr tolltartó­ból például 9 féle, iskola­táskából pedig 10 különbö­ző típus között válogathat­tak. Táskából csaknem há­romezerrel többet vásárol­tak az idén, és érdekes mó­don nem az olcsóbb fajták készletei fogytak el leg­előbb. Ugyancsak a hiány­listákra kerültek — átme­netileg — a famentes pa­pírból készült, tetszetősebb fehér füzetek is. Nagyobb fennakadás azonban a rajz­táblák kivételével (talán mert gyúródeszkaként is jó szolgálatot tesz a háztartá­sokban?) csak a nylon fü­zetborítók folyamatos szál­lításában volt. Megyénk iskoláinak tan­könyvellátását sem érték panaszok. A Könyvterjesz­tő Vállalat közvetlenül az iskolákhoz juttatta el az igényelt tankönyvmennyi­séget és ott a megbízott pe­dagógus felelt az elosztás zavartalanságáért. Bár Kecskeméten a városi el­osztást irányító Katona Jó­zsef könyvesbolt késve kapta meg a középiskolás könyveket, mégis nagyobb torlódás nélkül juttatta el a tanintézetekbe. Pedig nem kis munka volt ez, hiszen 1,1 millió forint értékű tan­könyvre volt szüksége a vá­ros ifjúságának a tanév kezdetekor. A tanárok munkaeszköze a tanári kézikönyv. Ezek megszerzése már több prob­lémát okozott. Ez talán azért alakult így, mert a A szeptemberi folyóira­tokban talán a szokottnál is több izgalmas, aktuális olvasnivalót találunk. Szo­kásunkhoz híven most is kiemelünk néhány írást, olyanokat, melyekre ez­úton szeretnénk felhívni a figyelmet. TISZÁT Aj A szegedi folyóirat ez alkalommal is tág teret szentel a külföldi magyar­ság szellemi életének. El­sősorban — mint az előző számunkban — Romániára figyelnek. Közük Király László, és Farkas Árpád verseit. Kocsis István el­beszélését. Mindkét költő műveiben a szülőföld sze- retete, az otthon melege izzik. A Tiszatáj új számában nálunk várhatóan sokan érdeklődnek majd Bónis Ferenc: Bartók első kecs­keméti hangversenye cí­mű írása iránt, mely a vi­lághírű zeneszerző életraj­zához nyújt gazdag adato­kat. JELENKOR Az egyre népszerűbb és tekintélyes pécsi folyóirat idei kilences számában, nem gondolt arra, hogy az élelmesebb diákok vagy gondosabb szülők is szíve­sen megvásárolják ezeket a szakkönyveket, hogy az órákra való felkészülést megkönnyítsék, vagy elles­sék a tudás egyes „műhely­titkait”. Így nem egy eset­ben az a pedagógus, aki későn látott a beszerzéshez — és az iskola nem bizto­sította központilag a szá­mára — most csak késve juthat ehhez a fontos se­Bartók és a Mádéfalvi ve­szedelem címmel közük Fodor Hona riportját. Eb­ben a szerző a kolozsvári Szervátiusz Tibor szob­rászművésznél tett látoga­tásáról számol be igénye­sen, szépen, szemléletesen. A művészi alkotó munka mélységeibe, egy különös és kivételes művészkettős ■ (apa és fia) izgalmas mű­helyébe vezeti el Fodor Ilona a Jelenkor olvasóit. üj Írás A folyóirat új számának Hagyomány rovata a leg­mélyebb népi, művészeti ré­giókba visz el. Imák, apokrif mámorok címmel Juhász Ferenc írt beveze­tő szöveget, a tőle meg­szokott és méltán elvár­ható beleéléssel, szenvedé­lyeséggel. Népi imákat kö­zöl a folyóirat szép szám­mal, olyanokat, hogy nem győz ámulni és csodálkoz­ni, gyönyörködni az em­ber; hát ennyi szépség, ennyi mélység, ennyi bor­zongató fájdalom volt je­len azokban a régi embe­rekben, népünk hétközna­pi, névtelen alkotóiban? Telitalálat ez az összeállí­tás az Űj írás részéről. Varga Mihály Tankönyvkiadó Vállalat I gédeszközhöz. (113.) Kloss nagy meglepetésére Kurt állt meg az ajtó­ban, s feszesen szalutálva jelentett: — Főhadnagy úrnak jelentem, kihallgatáson voltam Rhode ezredes úrnál. Kloss a tisztiszolgához lépett, s figyelmesen vizs­gálta az arcát. Ügy, mintha nem is két éve, hanem most ismerné csak meg. — Jelentem, a lányról volt sző — mondta ismét Kurt. — És mit mondtál? — Miért kérdez ilyeneket főhadnagy úr? Azt mond­tam, amit kellett. És azt is láttam, hogy egy embert hoztak be, akit a réten fogtak el. Szekéren hozott ide valami sebesültet. Azért jöttem. — Köszönöm Kurt. Elmehetsz. — Ha szüksége van rám főhadnagy úr., — Nem, Kurt, nem lesz rád szükségem. Kloss igyekezett felfogni helyzetének súlyosságát. A kérdés most az, hogy mit tud, s mit mond el az az ember, aki Kruchkát idehozta? S ha beszél is az öreg, kiderül-e abból, hogy Kruchka volt a szekéren? S ha Rhodeék ide jönnek, miként magyarázza meg, hogy itt van a kórházban? És Stefán, vagyis a fel­tételezett ügynök halálát? És mi lesz Évával? Hogyan állítsák félre Kruchkát? És mi lesz a többiekkel? Vé­dekezni itt? Képtelenség. Kloss megállapította, hogy ez már a játszma vége. Itt valamennyien elvérezhetnek. Megtapogatta kabátja hajtókájának élében a ciá­nos fiolát, s ellenőrizte, hogy helyén van-e a tartalék- fiola a pisztolytáskában. Aztán azt latolgatta, hogy mennyi idejük van még? Tíz perc? Egy óra? S meny­nyi az esély? Egy az ezer, vagy egy a száz ellenében? Egyáltalán van-e esélyük mostí — Ne felejtsd el, minden helyzetben van legalább egy ezrelék lehetőség — mondta Malinovszkij annak idején. Kloss most erre az egy ezrelékre tett fel min­dent. Kovalszki Évánál volt. A lány sápadtan mosolygott Hansra, amikor belépett. — Mindjárt itt lesznek a németek — mondta Kloss, és az orvos mellé ült. Kivette a tartalékfiolát, s Éva kezébe adta; Az utolsó pillanatban. Éried? Csakis az utolsó pillanatban. Ne feledd. Kovalszki tágra meresztett szemekkel nézte őket. — És ne féljen doktor, a maga páciense. Kruchka átéli ezt az ostromot. A doktor arcán bizonytalanság látszott. Néhány másodpercnyi gondolkodás után felpattant, kihúzta magát katona módra, s csak ennyit mondott: — Bízhat bennem. — Félek, hogy ez már késő — mondta Kloss. — Nem tudtam semmit Miért nem volt őszinte hozzám? Az utolsó percig azt gondoltam, hogy pro­vokáció. — Az csak az utolsó előtti perc volt, doktor. Az utolsó még ezután következik. —mondta KJoss, s az órájára nézett. — Megpróbáljuk a lehetetlent is — mondta Kloss. — Kiben bízik a legjobban? — Klárában — vágta rá a zorvos. — Klára régóta mellettem van, s tud mindenről, ami itt történik. — Gondolja, hogy Krisztina vagy Waclav a néme­teknek dolgozik? — Lehetetlen. Waclav szüleit letartóztatták, s ő nevet változtottt, úgy került ide. Ö mindig félt S+e- fántól. mert az tudott róla valamit. — ön szerint ki ölhette meg Stefánt? — Fontos ez most, főhadnagy? — Nagyon. Tehát? — Erre nen válaszolok, csupán annyit, hogy a időben és jó helyen ért célba. Most azt mondja ír mit tehetünk. — Iszonyatos kockázatot kell vállalnunk — mond' Kloss, — mert Rhode veszedelmes ellenfél. Kére' hívja be Klárát. • Klára igencsak meglepődött, amint így hármasban meglátta őkefc — Klára — kezdte az orvos — segítened kell. A lány nem értette a helyzetet. — Segítened kell nekem — ismételte az orvos. Kloss felállt; — Klára — mondta —, én lengyel hírszerző va­gyok. Önnek most el kell játszania egy igen nehéz szerepet. Maga az én szeretőm lesz néhány órára, s ezt nagyon őszintén kell eljátszania. Átrakosgalták az ágyakat, kihordták, cserélgették a betegeket. Gyorsan és ügyesen csinálták mindezt. Klára percenként kitekintett, s amikor végre azt kiál­totta, hogy jönnek, lényegében már minden a terv­nek megfelelően volt előkészítve. Amikor Rhode ezredes az épületbe lépett. Kloss az ügyeletes szobában ült és játszadozott a fegyverével. Az orvos a kis heverőn ült, Klára a sarokban, a fal­nál. Kloss felugrott, amikor Rhode belépett. — Ezredes úr, Kloss főhadnagy jelentem ... — Hát így? — Rhode az oldaláról a hasához húzta a pisztolytáskát. — Ezek szerint ügyesebb volt, mint én? — Köszönöm az elismerést, ezredes úr. — Elismerést? Mindenki ki innen — kiáltott. — Várjanak a folyosón! Ketten maradtak csak a szobában. Rhode a főhad­nagy pisztolyára nézett: — Na, tegye el már azt a fegyvert, főhadnagy! — Igenis, ezredes úr. Elnézést — mondta Kloss, s hanyagul a pisztolytáskába csúsztatta a fegyvert. — És engedje meg, hogy jelentsek. — Ügy gondolta, hogy válaszolni kíván a kérdé­seimre? — Rhode hangjából metsző gúny áradt. — ön természetesen a felettesem — mondta Kloss sértődötten, s tudatosan hangoskodva —, de senkinek 'em engedhetem meg, hogy... — Megmondtam magának, hogy a kórház hozzám rtozik — vágott a főhadnagy szavába Rhode. — ön dia mit jelent ez? — s kikapcsolta a pisztolytáskát. Kloss érezte, hogy most jött el a döntő pillanat: — ön nem enged szóhoz jutni, ezredes úr — mond­nvusodtan Kloss, s vigyázott, nehogy egyetlen moz­■buai is védekező állás elfoglalására gondolhasson Rhode (Folytatjuk|

Next

/
Thumbnails
Contents