Petőfi Népe, 1970. június (25. évfolyam, 127-151. szám)
1970-06-21 / 144. szám
ft oldal - 1970. Június 21, vasárnap 1 NYELVŐR A szó jelentésének bővülése és szűkülése 156 millió az „árvízi” csekkszámlán Jó ütemben halad a helyreállítás — Külföldi segítség Ritkán látott méretű. Gépek, építőanyagok a baráti országokból fel, az amerikai Magyar Szó című lap munkatársai 1000 dollárt gyűjtöttek ösz- sze, a bécsi magyar kulturális egyesületek 30 000 schillinget fizetnek be árvízi csekkszámlánkra. Előreláthatólag 200 000 koronát kapunk Csehszlovákiából, s hír jött egy hamarosan megérkező francia gyógyszerszállítmányról is. Az NSZK-beli Hoechst-cég 50 000 márka értékben küld gyógyszert, ivóvíztartályokat, az NDK-beli Völker Freundschaft pedig arra vállalkozott, hogy 25, ideiglenesen hajléktalanná vált Szabolcs-Szatmár megyei gyermeket üdültet három hétig saját költségén. A Német Demokratikus Köztársaság budapesti nagykövetségének munkatársai 20 000 forintot, a budapesti csehszlovák nagykövetségen dolgozók 14 500 forintot ajánlottak fel. Bár magyar segítség, mégis idekívánkozik : külügyi szolgálatban dolgozó honfitársaink 360 000 forintot, a Külkereskedelmi Minisztérium külföldön élő dolgozói pedig 93 000 forintot gyűjtöttek össze az árvíz- károsultaknak. Mint ismeretes, a FAO 1 250 000 dollár értékben ajánlott fel különböző természetbeni adományokat. vábbá mintegy 8000 tonna mészre és 1,1 millió négyzetméter hullámpalára. Magyar táj, idegen szemmel A szavak jelentése állandóan változik, bővül, szűkül, ez is a nyelv gazdagodását segíti elő. Régen ismert szabály, hogy ha egy szó kisebb társadalmi közösségből nagyobb közösség használatába kerül, jelentése tágul. A fordítottja is igaz: ha nagyobb közösség helyett kisebb közösség használja a szót, jelentése szűkül. A szór ige kezdetben mint földművelési műszó a gabona, a mag szórását jelentette. A szó köznyelvivé válásával már mindent szórhatunk, homokot, cukrot, sőt papírt és cigarettavéget is a parkokban. A fordítottjára a vet ige legyen a példa. Eredetileg csak köznyelvi szó volt, azért vethetünk pillantást valamire, a tárgyak árnyékot vethetnek, az ábrázoló geometriában vetületről beszélünk. Mint mezőgazda- sági műszó csak bizonyos vetésre és annak eredményére utal. A jelentés bővülésére a csoportnyelveikből nagyon sok példát idézhetünk. A konkrét jelentésű szavak általánosabb, elvontabb jelenségeket is jelenthetnek. A halászok nyelvében a hal pedzi a horgot (rángatni kezdi), a köznyelvben .pedig ha valaki pedz valamit, az azt jelenti, hogy érteni kezd hozzá, kezdi megérteni. A csigázás, feszítés középkori kínvallatási mód volt, pedig ma hányán mondják magukról, hogy nagyon el vannak csigáz- va. Beszélünk feszült érdeklődésről, megfeszített figyelemről is. A következő példák köznyelvi jelentését nem is magyarázzuk, elég csak a összegezték az első öt hónap eredményeit a MO- KÉP szakemberei. Januártól május végéig 33 645 308 néző fordult meg az ország csaknem 4000 filmszínházában. Ez annyit jelent, hogy csaknem két és fél millióval kevesebben váltottak mozijegyet, mint az elmúlt év hasonló időszakában. A szakemberek különösen a keskenyfilm-szín- házak látogatottságának mérséklődésére vezetik vissza a 7 százalékos nézőszámcsökkenést. Az egyes filmek látogatottsága érdekes képet mutat: a „Ha” című angol filmet január 1-től nap- jaink-ig 606 ezren nézték meg, a „Z, avagy egy politikai gyilkosság anatómiája” című francia alkotást pedig 548 ezren látták a bemutató óta. A közérdeklődés középpontjába kerültek a magyar fimek is. Jancsó Miklós „így jöttem” című filmjére februári felújításától kezdve 300 ezren váltottak jegyet, csaknem annyian, mint a korábbi időszakban együttvéve. A Fábry Zoltán rendezte „Isten hozta őrnagy úr” című filmalkotás eddigi 474 ezres látogatószáma is sikert jelez. A „Szemtől- szembe” Várkonyi—Dch műszók jelentésére utalni. A lépre megy vadászati műszó azt jelenti, hogy a madár az enyvezett vesszőhöz, a léphez ragad. A lefülel eredetileg disznóölési műszó. Az ösztönöz, ösztökél eredeti jelentése az, hogy az állatot ösztökével vagy az ugyanazt jelentő ösztönnel szúrkáljuk, hogy elinduljon vagy tovább menjen. (Az ösztön mai jelentését a nyelvújítóktól kapta.) A jelentésbővülés hasonló eseteire idézhetünk még néhány példát. A vörös szó alapszava a véres volt. A véres — veres — vörös hangalakváltozás meggyőz az újabb jelentés szélesebb köréről. A céhek nyelvében a céhen kívüli iparos jelentésű kontár ma már valamihez nem értőt jelent. A jelentésszűkülésnek is különböző esetei lehetnek. A szó az előzőleg jelölt osztálynak csak egy alosztályára vonatkozik: a fahéj régebben minden fa héjára, kérgére vonatkozhatott, ma csak a fűszert jelölik vele. A forró eredetileg forrásban levőt jelentett. Az erdei forrás arról kapta nevét, hogy a forrásban levő folyadék eredeti helyéről kiömlik. Az állat régen mindenfajta létezőt jelentett, embert is. Azért beszélték régen asszonyi állatról is. A szó a XVI. század óta vette fel mai jelentését. Néhány jövevényszó is szűkebb körű jelentésben került át nyelvünkbe. A latin planta (növény) szóból átvett palánta csak ültetendő fiatal növényt jelent. A törökből átvett vagyon jelentésű barom szó csak a vagyon egy fajtáját, a lábasjószágot jelenti. Kiss István bozy mű pedig 400 000 nézőt vonzott, s Kosa—Csőri —Sára „mesterhármas” alkotását, a magyar—szlovák —román koprodukcióban készült „ítélet” című Dó- zsa-filmet hat hét leforgása alatt 325 ezren látták — ez a maga nemében ritka sikert jelent. Júliustól szeptemberig 38 új fűmet mutatnak be: hetenként átlag hármat. Bemutatják — az egyébként őszi filmújdonságot — az „Onibaba” című egzotikus japán filmet. A szórakoztató filmek közül kiemelkedik a Jean Paul Belmondo főszereplésével készült „Egy kínai viszontagságai Kínában” című kalandos francia vígjáték. Verne-regényéből, „A Dél csillagá”-ból hasonló címmel készült francia—angol kalandos film, „A sárga tengeralattjáró” című amerikai alkotás is augusztusban kerül a mozikba. A művészi filmek kedvelőinek kiemelkedő élményt nyújt majd az „Egy nő a diplomaták asztalánál” című szovjet alkotás, amely feleleveníti a második világháború egyetlen szovjet diplomatanője, Kolontáj- asszony életének néhány epizódját minden várakozást felülmúló társadalmi összefogás jelszava lett a „segít az ország”: száz- és százezrek vállaltak részt az árvíz okozta gondok enyhítéséből. A Magyar Távirati Iroda munkatársainak illetékes helyről kapott információi szerint a lakossági gyűjtésből származó befizetések összege már meghaladja a 156 millió forintot. A pusztító árvízről érkező hírekkel szinte egy időben jelentkeztek a segítő- szándékúak, a tenniakarók, s azóta is, újabb és újabb lendületet nyerve áramlanak az adományok, a felajánlások. Már befejeződött a gyorssegélyek kiosztása, hozzávetőlegesen 20 millió foA Nemzetközi Vöröskereszt Liga körlevelet küldött tagszervezeteinek, s felhívta őket, hogy a tőlük telhető módon nyújtsanak segítséget Magyarországnak is. Az elsők között jelentkezett a szovjet, illetve az NDK-beli testvérszervezet, adományuk már meg is érkezett. A Szovjetunióból körülbelül egymillió forint értékben kaptunk nagy mennyiségű élelmiszert, gyógyszert, különböző méterárukat, hozzávetőlegesen azonos értékű a több ezer takarót, nagyméretű lakósátrakat tartalmazó NDK- adomány. A Német Szövetségi Köztársaságból 500 tonna cementet és százezer márkás készpénz segélyt ajánlottak fel, Ausztriából 200 tonna cementet, körülbelül félmillió schillinget és még meg nem határoHárom új magyar alkotás premierjére is sor kerül. Bemutatják a cannesi filmfesztiválon a zsűri kü- löndíjával kitüntetett filmet: Gaál István „Magasiskoláját”. „Mérsékelt égöv” című szerzői filmjét augusztusban vetítik először Mamcserov Frigyes— Fehér Klára „Csak egy telefon” című zenés filmkomédiáját. „Eszperantó ferio” — „Eszperantó vakáció” elnevezéssel nemzetközi ifjúsági találkozóra kerül sor júliusban a Balaton partján. A Magyar Eszperantó Szövetség ifjúsági bizottsága kéthetes táborozást szervez Balatonszemesen, s ezen három kontinens — Európa, Afrika és Észak- Amerika — 12 országának eszperantistái vesznek részt. Több mint 300 dolgozó és tanuló fiatal érkezik majd a nagy találkozóra, köztük szudániak és kanadaiak is. Az „eszperantó vakáció” vendégei rintot fizettek ki a rászorulóknak. A legfrissebb összesítések szerint jó ütemben halad a helyreállítás: Szabolcs- Szatmár megyében már 5500 rombadőlt, vagy megrongálódott lakás felépítésére biztosítottak építőkapacitást. (A helyreállítás összegét jelentősen csökkenti az a lehetőség, hogy az építésben a családtagok is részt vehetnek.) Bízva a társadalom segí- tőerejében, a gyűjtési akciókat összehangoló társadalmi szervek további támogatást kérnek az árvíz- károsultaknak. Szükség van például használt ruhákra, takarókra — úgy tervezik, hogy ezek összegyűjtésére a városokban a házfelügyelőket kérik majd fel. zott mennyiségű természetbeni adományt küldenek. A szomszédos országból egyébként nagyobb használt ruhaszállítmány is érkezett. A kínai vöröskereszt 500 000 jüannal — 5 millió forintnak megfelelő összeggel — járul hozzá az újjáépítéshez. Kanadából 10 000, Luxemburgból 3000 svájci frankot ajánlottak Nagyértékű támogatással segítik a helyreállítás meggyorsítását, s a még mindig fenyegető árvíz elleni védekezést a baráti országok. boronkívül szállítanak égetően szükséges anyagokat, mintegy 350 millió forint értékben. A Szovjetunióból egyebek között 350 000 köbméter követ, 30 000 köbméter fát, 50 ezer tonna cementet, 500 ezer zsákot és 150 faházat biztosítanak helyreállítási célokra. Csehszlovákiából 60 ezer tonna cementet, több mint 2 millió zsákot, 60 víztisztító berendezést, 2000 sátrat és 6(ft0 pár gumicsizmát szállítanak, Lengyelországból 100 ezer zsákot, az NDK-ból 10 ezer tonna cementet, 3 víztisztítót, 50 ezer homokzsákot, nagymennyiségű meszet, s különböző gépeket, felszereléseket küldenek. Az NDK vízügyi szervezete egy 30 fős motorizált árvízvédelmi osztaga kirendelését is felajánlotta. Különböző relációkból számíthatunk tomegismerkednek a Balaton vidékével, előadásokat hallgatnak hazánk történelméről és kultúrájáról, s természetesen élvezik majd a balatoni nyár örömeit. A nemzetközi tábor legfőbb érdekessége, hogy nem lesz tolmácsszolgálata. A fiatalok ugyanis szinte anyanyelvi színvonalon beszélik az eszperantót, így nyelvi nehézségeik nem lesznek. Az idei programban Magyarországról szóló szellemi vetélkedő is szerepel és a győztes jutalma: ingyenes részvétel az 1971-es „Eszperantó vakáción”, Kiskunhalason csütörtökön sokan felfigyelhettek arra a Volkswagenre, amely a város utcáit rótta. Egy „nyitott szemű” amerikai ült benne, tolmácsáJoseph J. Scherschel, a Washingtonban megjelenő National Geographic Magazine (Nemzeti Földrajzi Magazin) főfotósa. Több éves munkássága és számos, a világsajtót bejárt felvétel fémjelzi nevét. Most, immár hetek óta, hazánk tájait járja. A kiskunhalasi Csipkeházban találkoztunk, amint éppen a brüsszelit „verő” népművészeti remek történetével, készítésük módjával ismerkedett. — Május 11. óta vagyok Magyarországon — tájékoztatott két felvétel között a fotóművész. — Azóta bejártam Soprontól az Alföldig a magyar föld számos szép vidékét, üzeEszi, nem eszi... Lassan két éve lesz, hogy Sasvári Gyula, Kecskemét, Szegedi Lajos utca 6. szám alatti lakos „perben és haragban” áll a városi tanács községgazdálkodási vállalatával a szemétdíj tekintetében. Nem nagy összegről van szó, mindössze 126 forint a per tárgya, de ahogy mondani szokták: nem az a húsz fillér, hanem az igazság. Nos, az illető hat éve egyedül él az említett számú házban, ahol rajta kívül még két család lakik. Mivel lakásából nem kerül ki szemét, illetve ami kicsit mégis „termel” — főképpen a fűtési időszakban — azt összegyűjti és tavasszal saját költségén elszállíttatja. Ezt a körülményt közölte a községgazdálkodási vállalattal is, ahonnan követelték tőle a szemét elszállításáért járó díjat. Ismét levelet írt a vállalatnak, mert onnan már „záros határidővel” és végrehajtással fenyegették. Helyszíni kivizsgálás következett, s az így zárult: „ ... A kivizsgálás megtörtént és a vállalat az alábbiakat állapította meg: A vizsgálat alkalmával a Szegedi Lajos utca 6. számú ház előtt öt darab szeméttel teli edényt találtak. A szemét összetétele konyhai hulladékból, udvari és kerti szemétből állott.. .** Nem nehéz kideríteni, hogy a fenti megállapításból csak nagyon merész következtetéssel lehet azt mondani, hogy Sasvári Gyula tehát köteles fizetni a díjat. Mégis letiltották a fizetéséből, fellebbezését* kérelmét elutasították, a többi között azzal indokolva a döntést, hogy anyagi helyzete nem indokolja a díj elengedését. Furcsa história, szokatlan megoldás, merev ügykezelés. Ha ez egyéni gondja volna Sasvári Gyulának, talán nem részletezzük ennyire az ügyet. Tudomásunk van azonban arról, hogy több sorstársa található még Kecskeméten, Éppen ezért helyesnek tartanánk, ha a községgazdálkodási vállalat rugalmasabt módszert dolgozna ki ezzel a szolgáltatással kapcsolatban mert jelenleg sajnos, úgy nés ki, hogy eszi, nem eszi, nem kap mást. Vagyis ha van szemét, ha nincs, a díjat fizetni kell. Sok rokon vonása var ennek az eljárásnak a bürokratizmussal. — dorgál — mét, megismerkedterr megannyi nevezetességgel Voltam porcelángyárakban, textilüzemekben, láttam a Balatont, napokor át gyönyörködtem a fővárosban. s most íme, a halasi csipke hírét akarón mifelénk is öregbíteni. Ne hogy valaki azt gondoljé a távolról jött fotós élet csupa szórakozás! Min dennapos kemény műnk ez, annak érdekében, hog. pár nap múltán hazatérv feldolgozzam, a lap szá mára aláírással lássam e azokat a felvételeke amelyeket az itt készül mintegy 15 ezer fotóból szerkesztő bizottság máj közlésre alkalmasnak íté Azután, augusztusbal vagy szeptemberben új be visszatérek, hogy megörc kítsem a hasonlíthatatla nul pompás ősz aranysál ga, rozsdabarna és sza vakkal szinte ki sem fe jezhető színeit... —jóba— Mérleg és kilátás a mozikban Adományok a Vöröskereszt külföldi testvérszervezeteitől Eszperantó vakáció a Balaton partján Ismerkedés a csipkekészítés műhelytitkaival. (Opauszky László felvétele