Petőfi Népe, 1969. november (24. évfolyam, 254-278. szám)

1969-11-23 / 272. szám

8. olflal 1969. november 23, vasamap Szalaghá z Fogalommá lett már a kecskemétiek körében a szalagház, ez a város köz­pontjában készülő 177 szö­vetkezeti lakásos karcsú épület. Az építkezésről rendszeresen beszámoltunk olvasóinknak. Legutóbb ar­ról adtunk hírt — az okok, súlyos mulasztások után is nyomozva —, hogy a szerződésben szereplő eredeti, november 30-i dá. tumra különböző akadá­lyok miatt nem tudja át­adni a szalagházat a kivi­telező Bács megyei Állami Építőipari Vállalat. Idő­közben egy újabb gond is felmerült. Kiderült, hogy az OVH Vízügyi Építő Válla­lat dolgozói elégtelen mun­kát végeztek, mivel az új fűtési távvezetéknek a meglevőre történt rákapcso. lásakor a hegesztési varra­tok egyáltalán nem voltak tökéletesek. A javítás szintén késleltette a sza­lagház fűtési rendszere be­szabályozásának az elkez­dését. Csütörtök este vég­re megérkezett a hőener­gia, és elkezdhették a mun­kát a szerelők. Szombaton a szükségesnél viszont alacsonyabb hőfokú volt a víz. Hétfőtől várhatóan már folyamatossá válik a próbafűtés. Egyelőre az ilyenkor szokásos csöpögé. sek észlelhetők a lakások­ban. Kanyó Miklós, a Bács megyei Állami Építőipari Vállalat főmérnöke a hét közepére becsüli azt az idő­pontot, amikorra tisztában lesznek azzal, hogy mikor­ra fejezhetik be a munkát. Az eddigi tapasztalatok azt mutatják, hogy december közepén átadhatják az épü­letet a lakóknak. A fűtésszerelők ma is ügyeletet tartanak a sza­lagházban. Jó napot, Mongólia ii. — Kiugrunk ide a közei­be. Jövünk és megyünk. Egy kis kóstolónak — mondja Mózes Endre, a víz­kutatók vezetője, miközben megigazítja fekete keretes szemüvegét az orrán. A mongol utak jóvoltából sze­rintem még itthon is. évek múltán is percenként igaz­gatja majd a szemüvegét, úgy megszokta ezt a moz dulatot. A „kiugrunk’’ való ban nem nagy távolságot jelent mindössze tán’ oda- vissza sem többet, mint másfél száz kilométert. Dzummod, a vízkutatók fő bázisa ugyanis Ulánbátor mellett van A város ajmak székhely, jelentős létszámú település, egy a tizennyolc közül, de a legnagyobbak közül. Persze a „nagyság” itt más mérettel méretik: talán ha háromezer ember lakja Mongólia másfél millió négyzetkilométernyi terüle­tének túlnyomó többsége teljesen alkalmatlan a föld­művelésre. Amit lehet, s ahol lehet művelni, ott már évek óta kísérleteznek és nem is eredménytelenül. Legalább 15 millió birka, vagy hárommillió ló, nem kevesebb tehén, jak s ta­lán a milliós számot is el­érő teve adja a mongol gazdasági élet. a nemzeti jövedelem is majd három­negyed részét. S az ilyen állattenyésztői élet. az ég­hajlati. s talajtani viszo­nyok. a krónikus vízhiány aligha teszi lehetővé a gyors urbanizációt, a sokáig való egyhelyben lakást. Ma is mindennapos lát­vány, amint három-négy tevéből álló karaván ban­dukol Ulánbátorból dél fe­lé, vagy éppen fordítva több száz vagy ezres kondákat lóhátról terelgető karavá­nok indulnak délről észak, a főváros felé — legeltetve. Az előbbiek az egyéves, avagy éppen kétéves vonu­lás után. végig legeltetve fél Mongólián a jószágot, megérkeztek az ulánbátori vágóhídra — épül új, példá­a mezőgazdaságot és az ál­lattenyésztést is jelenti Itt van például Darhán. Mon­gólia Dunaújvárosa. Az új várost pompás sugárút, négy nyomsávval köti össze a ré­NYELVOR Puska-e a puska? Látszólag felesleges a kérdés. Természetesen az. A szerb-horvátban és a bolgárban is. Dé az orosz nyelvben már ágyút je­lent. Eddig rendben van: az ágyú is fegyver, csak nehezebben szállítható és nagyobb hatóereje van. A nyáron Lengyelország­ban egy doboz savanyú cukrot vettünk. A doboz­ban volt egy cédula, amely részletezte, hogy a doboz cukor árából ennyi meg ennyi a cukor, és ennyi meg ennyi a „puszka” (ki­ejtve puska). Tehát a pus­ka a lengyel nyelvben do­bozt jelent. (Régebben volt ugyan ágyú jelentése is, mint az orosz nyelvben, de ez ma már elavult.) Mi történt itt, hogy a puska szó jelentése „kiug­rott” a szokásos jelentések közül. Valójában a szó lengyel jelentése adja meg s kulcsot a puska szó meg­fejtéséhez. Ez a szó kalandos úton jutott el hozzánk. Az ógö­rög „bükszisz” puszpángfá. ból készült dobozt jelen­tett, ez ment át a közép­latin nyelvbe „buxis”, majd onnan a régi német nyelvbe „buksa” alakban (a mai német nyelvben az ebből lett Büchse, Geld­büchse pénztárcát jelent). A „buksa” a németben mindenféle dobozt jelen­tett, így a régi kővető ha­digépeknek egy dobozsze­rű alkotórészét, sőt ké­sőbb, amikor a kővető gé­bet a lőfegyverek váltották lő­fel, jelentésváltozással fegyvert is jelentett. Innen került át a szláv nyelvekbe általában fegy­ver, nagyon ritkán doboz jelentésben. Mi valame­lyik szláv nyelvből vettük át lőfegyver jelentésben, így jutott tehát el a ré­gi görög doboz jelentésű szó többszörös jelentésvál­tozással a latinon, a néme­ten és a szláv nyelveken keresztül a magyar nyelv­be. Ugyanezt a görög eredetű szót a németből is átvettük buksza alakban. A pénz­tárca mellett ma is hasz­náljuk. Ennek az ávételnek a harmadik változata pedig a magyar puszpáng szó. A görög puszpángfa je­lentésű „bükszosz” szóra megy vissza a latin buxus német Buchsbaum alakjá­ból lett osztrák-bajor „pukszpám” átvételeként. Sőt negyedik változatként már a XVI. században be­került nyelvünkbe a latin buxis szó pyxis változata „pikszis'’ (doboz, szelen­ce) alakban. Főként jelen­tésváltozással tréfásan ma is használjuk. Ezt a jelenséget, amikor ugyanazt a szót többször is átvettük, és nem is min­dig ugyanabból az átadó nyelvből, párhuzamos át­vételnek nevezzük. Erre nagyon sok érdekes pél­dánk van. E rovatban is sort kerítünk rájuk más alkalommal is. Kiss István Az előfizetők neveken Érdekes utcai kép, a kis mongol pónin öreg lovas: ugyan melyik sarkon is áru sítják azokat a tanköny­veket az unokámnak? ul már Darhanban is. ép­pen a magyarok építik — és most már mennek „haza” az utóbbiak még útközben vannak. A mongol nép felemelke­désének útja is nyilvánvaló az erőtelejs iparosítás, de ezzel párhuzamosan a fel­tétlenül szükséges urbani­záció, a külterjes állattartás­ról áttérés a belterjes állat- tenyésztésre. Hogy egy kü­lönösen kegyetlen tél — minden évtizedben akad kettő, néha három is — ne vigye el mondjuk a juhál­lomány felét! Mint ahogy elvitte az elmúlt esztendőre fordulón is. Nos, az urbanizáció meg­indult. Sajátosan érdeke­sen, de feltartóztathatatla­nul. Ulánbátor, a főváros 260 ezer lakost mondhat magáénak. Hipermodern városrészek váltakoznak az 50-es évek stílustalan, de akkor szükségszerűen gyors és nem szépen emelt épüle­teivel, aszfaltozott utak, hőerőmű, amely az egész várost ellátja gőzfűtéssel. Színházak mozik, egyre több üzlet, ha még nem is világvárosi szinten, lüktető autóforgalom, s az autók tülkölésébe minduntalan be­levegyül az apró mongol lo­vak patáinak kopogása a járdán. A lakosság lélekszá- ma ugyan rendszeresen in­gadozik és a gyors ütemű építkezés mellett is. ott ál­nak a jurták, négy-öt, tíz, ötven, bekerítve, hogy „egy­séges” tömb legyen. De kö­zépen ott a villanyoszlop, a jurtákban villany ég és rá­dió szól és a jurta lakója sofőr egy építkezésen Dzummod, vagy Ugdal- cajdam Darzsalang. vagy Bajanzsargaland még távo­labbi ajmak vagy szamjon székhelyek: több kevesebb ház, több kevesebb lakó, in­kább mindig kevesebb, né­hány száz lakos csak, de villany, apró kis szálloda, iskola, kultúrterem, étterem és VÍZ! Ezt így kell írni Mongóliában: VÍZ. Mert ez a kultúrát, a higiéniát, az egészségügyet de az ipart. gi és kegyetlenül rossz or- szágúttal. Ázsia egyik leg­modernebb húskombinátja épül itt, hatalmas malom, nehézipari üzem, építőipari alapanyagokat előállító gyár és természetesen jurták: már a régi törzsmunkásoké és azoknak éppen most épü­lő jurtái, akik reggel érkez­tek valahonnan a kéklő tá­volból a város messzehang- zó hívására. Itt nincs városszél. Itt vá­ros van és jurta van. s a végtelen sztyeppe bekúszik a város közvetlen szélére. És éppen ott, talán tíz mé­terre a most lefektetett gőz­vezetéktől. egy félhalomnyi salakdombon, ősi ösztönből, mint a legmagasabb mesz- szelátó dombon két jak ké­rődzik. Szelíden ostoba bar­na szemük belemered a végtelenbe gördülő távol­ságba. (Vége) Gyurkó Géza Kecskeméten, a lenin- városi lakónegyedben mostanában nem egyszer csak délfelé kapják meg a napi újságot az olva­sók. Még nem is olyan régen idejében érkezett az újság, rendszerint hét óra után már a postaládák­ban volt. Aki hivatalba, munkába igyekezett, még reggel, odahaza elolvas­hatta, vagy legalább át­futhatta a megrendelt na­pilapot. Jó volt ez annak is, aki valamilyen oknál fogva odahaza tartózko­dott. S még jobb — hol van már az idő! —, ami­kor legalább vasárnapon­ként a lakásba is bedob­ták az újságot.., Kevés a kézbesítő, so­kan otthagyják ezt a mesterséget, s elmennek más, kényelmesebb állás­ba, tapasztalatlan új kéz­besítők hordják az újsá­got — rendszerint ezt a választ kapják érdeklődé­sükre az előfizetők. S ez biztosan így is van, köz­ismertek a Posta ezirányú gondjai. Az újságolvasót azonban ezek a gondok a legkevésbé sem érdeklik. Aki előfizet valamilyen napilapot, az szeretne frissen értesülni az ese­ményekről, az újságolva­sási igény megszokottá válik, s az este kézbeka­pott újság olyan, mint az a bizonyos elhervadt vi­rág ... Nos, nem csoda, hogy ezek után többen foglalkoznak a gondolat­tal, hogy lemondják az újságot, s inkább példá­nyonként veszik meg munkába menet az újság­árusnál, így legalább még reggel hozzájutnak, s a munka szünetében, vagy kezdete előtt ki is olvas­hatják. Mondhatja erre a Posta illetékese, hogy „Na és akkor mi van?” Nem mindegy, hogy ki milyen újságot, előfizetettet vagy áruspéldányt olvas?” Ezen lehet vitatkozni. A ta­pasztalat mégis az, hogy aki nem fizet elő, az könnyen elhanyagolja — esetleg mert siet stb. — a reggeli újságvételt. Ha nem kapja a megszokott lapját, akkor beéri más­sal, legfeljebb elolvassa a szomszédét... Sok stabil előfizető szokott már így le a rendszeres újságolva­sásról, bizonyos lapok megvételéről. Hiszen az előfizetőt éppen az külön­bözteti meg a példányon­kénti vásárlótól, hogy ra­gaszkodik az újságjához, megszerette azt, s hiány­érzete van, ha időben nem kaphatja kézhez. Sajnos a leninvárosi példa nem egyedüli mos­tanában. Más területekről, falvakból, városokból is érkeznek hozzánk hasonló jelzések. Néhol olyan is előfordul, hogy csak más­nap kapják kézhez az új­ságot, s nemcsak a ta­nyavilágban létezik. Nem túlzás ha azt mondjuk, egyre romlik a kézbesítés helyzete, s ezen még az a bérkorrekció sem segített, melyet nemrégen hajtot­tak végre, hiszen nem érintette — az általunk is tévesen közölt hírtől el­térően — például a tanyai kézbesítőket, akik tudva­levőleg a legnehezebb munkát végzik. Mi, akik az újságot ír­juk, szerkesztjük, aggódva nézünk a téli hónapok elé, s félve kérdezzük, hogy vajon terjesztési, fejlesz­tési elképzeléseinknek van-e valami realitása? Olvasóinkban lesz-e any- nyj állhatatosság, hogy minden késedelem ellené­re, s a napi bosszúságo­kon is túltéve magukat, előfizetői maradnak az új­ságnak? S ez a látszóla­gos „technikai” és orga­nizációs kérdés valójában politikai kérdéssé válik, hiszen a lapot nem önma­gáért, s nem csupán kedv­telésből készítjük. Célja­ink az olvasók jobb tájé­koztatása érdekében köz­ismertek. Nem hisszük, hogy e cikk nyomán most már meg fog javulni a hely­zet. Sajnos túlságosan akuttá vált ma már ez az egész országban. A kézbesítés korszerűtlensé­gét, a sok éves, sőt év­tizedes lemaradást nehe­zen tudja pótolni a Pos­ta, s nem is várunk gyors javulást. De mégis köte­lességünk szót emelni, mert az olvasó tájékozat­lan, nem érti a hibák okát és eredőjét. S erről sajnos az illetékesek sem szívesen nyilatkoznak. Il­letve csak az ismert té­nyeket ismételgetik. Az olvasó pedig nem erre, hanem a helyzet javulá­sára, a gyors és hatékony — az eddigieknél kissé radikálisabb — intézke­désekre volna kíváncsi. S ilyen körülmények között, úgy érezzük, mi sem hall­gathatunk. Választ várunk mi is és nemcsak Ígéreteket. F. Tóth Pál VIDÁM NAPLÓ ARCHÍVUM Az egyik városká­ban elhatározták, hogy fellendítik az idegenforgalmat. Bi­zottság is alakult ebből a célból. A tisztes testület egyik idős tagjának eszébe jutott, hogy az ő gyermekkorá­ban játékokkal ün­nepelték egy köd­bevesző történelmi esemény emlékét — az Asszonyháborút. A bizottság két tag­ját rögtön megbíz­ták, hogy a levél­tárban kutassák fel az ünnepség leírá­sát. Keresték minde­nütt. Először, — Asszonyháborúról lévén szó — az A betűnél, majd a háború miatt a H- nál, s mivel nők há­borúskodtak, az N címszó alatt. De hiába tettek tűvé mindent, nem tud­tak a nyomára buk­kanni: Végre valakinek mentő ötlete tá­madt. Még él az öreg Pali bácsi, a levéltár egykori al­tisztje. Mindent tud, mindenre emlékszik, őt kell megkérdez­ni. A megbízottak azonnal felkeresték. — Persze, hogy tudom — vágta rá rögtön az öreg. Az ünnepség mindig féltízkor kezdődött, az irat az F betű alatt található. A FESTŐ ÉS A MODELL A festő hosszas keresés után meg­találta készülő ké­péhez a megálmo­dott modellt. De 0 festés na­gyon nehezen ment. A szép ifjú lány nem annyira okos, mint inkább na­gyon temperamen­tumos volt, és nem tudott sokáig nyu­godtan ülni. A mo­dell maga is érezte, hogy ez így nem jó. — Ugye, mester — szólt — nagyon sokat izgek-moz- gok? Rossz lehet így festeni. — Ö, kedvesem — mondta a festő — nem tesz sem­mit. Festettem én már baromfiudvart is, tele libával és tyúkkal. A HARAGOSOK A négyéves Jutka rajong édesapjáért. Délutánonként fü­lel, és ha meghall­ja az ismerős lép­teket, rohan ajtót nyitni. Apja fel­emeli, s Jutka csó­kolja, ahol éri. Leg­utóbb valamilyen óvodai ügyben eny­he nézeteltérés tá­madt köztük. Jutka azóta tartja a hara­got. Estefelé, amU kor az apja megér­kezik a munkából, szalad ajtót nyitni, de a szokásos szers tartás elmarad. Ehelyett Jutka így szól az anyjához: — Anyuci, meg­jött a férjed. MEGLEPETÉS Az artistaügynök­ségen egy fiatalem­ber jelentkezik: — Tökéletesen tu­dom utánozni a hol­lót. Kérem szerződ­tessenek. — Sajnálom, de hollót nem használ­hatok — szólt a fő­nök. — Kár, kár — ká­rogta a fiatalember és kirepült a nyi­tott ablakon. E. R.

Next

/
Thumbnails
Contents