Petőfi Népe, 1969. július (24. évfolyam, 149-175. szám)
1969-07-30 / 174. szám
1989. Jölins 39, szerda S. oldal Vadkerten Néhány nappal ezelőtt jninden soltvadkerti házba bekopogtatott a postás egy Kétoldalas levéllel, amelyet Bzávay István, az Ady End- .0 Művelődési Ház igazgatója küldött szét a község falamennyi lakosához. Azt judatja a levélben, hogy Augusztus 9—10-én a községi ,<anács, a Hazafias Népfront lelyi bizottsága, és a kis- iőrösi járási KISZ-bizottság Közös összefogásával megrendezik a vadkerti napodat. Ide kívánkozik egy rövid Idézet á helyi társadalmi \zervek által kibocsátott közös felhívásból: „Községünk arculata és Rendezettsége miatt nem léiét szégyenkeznünk senki \lőtt. A Vadkerti-tó környékének látványa, szépsége, 'üktető fejlődése elbírja az összehasonlítást akár a Tös- irdőével, akár a Fehértóé- trl. vagy a Szelidi-tóéval. ’égünk művelődési és < k ozási igényei, lako- ,ak iskolázottsága egyre naposabb mértékkel mérhe. jő. Becsüljük meg hát saját értékeinket és mutassuk neg másoknak mindazt Imit eddig közös erővel alkottunk.” — Mit láthatunk majd a vadkerti napokon? — ez iránt érdeklődtem Szávay Istvánnál, aki a vadkerti .lapok „főhadiszállásán”, a Művelődési ház klubtermében éppen a nagyméretű transzparensek összeállításán fáradozik. Többen is flolgoznak itt. társadalmi aktívák. Van munka bőven, iiszen öt kiállítás elrendezéséről kell gondoskodni, ezenkívül mindenféle propagandamunka az ő feladatuk. — Szeretnénk községünk életét széltében-hosszában Bemutatni, hiszen mi sem vagyunk hátrább, mint má- Bok. Ez a két nap a község ünnepe, természetesen együtt szeretnénk ünnepelni olyanokkal is. akik vendégül jönnek hozzánk. Először rendezzük a vadkerti napokat, az első rendezvény sikere talán mérsékeltebb fesz, de azért — nem tagadok — sok vendéget várunk. Ami a programot illeti, őt kiállítás nyílik: honismereti, termény—-bor—gyümölcs, képzőművészeti, könyv- és készülődnek bélyeggyűjtő-kiállítás. Ezenkívül az ÁFÉSZ tart kereskedelmi cikk- és árubemutatót. A kulturális rendezvényeket két helyen láthatja majd a közönség, egyrészt az iskola festői környezetben levő szabadtéri színpadán, másrészt a még festőibb Petőfi-tónál. Lesznek zenekari- és népitáncbemutatók, ünnepi nagygyűlés, nyári divatbemutató, honvédségi technikai parádé, járási tűzoltóbemutató, dzsesszparádé, valamint ifjúsági karnevál és kavalkád. És persze, hogy a szórakozásban elfáradt test is megkapja a magáét, az ÁFÉSZ gondoskodik róla, hogy mindenféle ínycsiklandozó étel, ital várja a vendégeket. A „főhadiszállás”-tói való bűcsúzáskor Szávay István még ezeket mondta: — Drukkolunk egy kicsit, hiszen először lesz községünkben ilyen nagy ünnepségsorozat. De az az összefogás, amely a helyi tanácsi és gazdasági szervek részéről létrehozta ezt a nagy lehetőséget, bizonyára sikerrel jár majd. Balogh József Nekem egyre gyanúsabb es a jó öreg” Hold. Annak alapján is, amennyi eddig kiderült róla. Igaza van a közmondásnak: Lakva ismerjük meg egymást. Mert ugye azalatt a pár százezer esztendő alatt, amíg szerelmetes májusi, júniusi stb„ stb. éjszakákon felméláztunk arra a józan holdvilág képére, éppen szelíd bölcsessége miatt tiszteltük. Szinte hallottuk nyájas tanácsát: „Nana, ne olyan kevesen! Jegyezzétek meg, hogy aki a szenvedélye után megy, elveszíti a fejét.” Szóval, azt hittük, hogy őkegyelme hideg, mint a szobor. S ugye, csak rá kellett tennie az embernek a lábát, már is lelepleződött a vén farizeus. Armst- rongék éppen egy bemutatkozó holdrengést élvezhettek. Szép kis első találkozás! Így kellett fogadni az embert, akinek amúgy is voltak azokban az órákban némi zabszemproblémái? Rengett a vén tányér- képű, tehát tüzes a belseNégy érig öntudatlanul John Brockhouse chicagói ablaktisztító, miután három emelet magasból lezuhant létrájáról, fennakadt egy fán. Tisztában volt vele, ha a 30. emeleten csúszik ki lába alól a létra, egy egész erdő sem menthette volna meg a biztos haláltól. Miután ezt még egy baleset követte, elhatározta, hogy más foglalkozást választ Munkát vállalt egy taxivállalatnál, gondolhatta, hogy nincs többé ok az állandó aggodalomra. Ekkor még nem sejtették, mekkorát tévedtek. Egy reggelen a bűnügyi rendőrségtől hívták telefonon a taxisofőr feleségét és közölték vele, hogy férjét leütötték. A taxisofőrre egy járókelő talált rá, aki azonnal értesítette a rendőrséget. A rendőrségen elmondotta, az tűnt fel neki, hogy két férfi gyanús sietséggel távozott a taxitól. A sofőrt megoperálták, azonban nem tért magához. Mereven, tágranyitott szemmel feküdt kórházi ágyán, s nem reagált sem szúrásra sem érintésre. Sőt még az éles kiáltásokra sem, amelyekkel orvosai a mély kábulatból fel akarták ébresztenek A rendőrség hiába várt arra, hogy magához térjen és hozzákezdhessenek a kihallgatáshoz. Orvosok utaztak a világ minden tájáról Chicagóba, hogy konzultáljanak gyógyításának lehetőségeiről, azonban egyetlen gyógymód sem hozott eredményt. A rendőrség a taxiban véres övét talált, amivel valószínűleg hátulról próbálták megfojtani a taxisofőrt. Egyébként ezt a nyakán talált nyomok is bizonyították. Súlyos fejsérülése pisztolyaggyal végrehajtott nagy ütéstől származhatott. Ennél többre azokban nem jutott a rendőrség. John Brockhouse 1318 nap után tért magához — írja a Schweizer Illustrierte. Megértette amit mondtak, de beszélni nem tudott. Állapotú azonban szemmel- láthatóan javult. Amikor [ Kiállítás a félegyházi birtönmúzeumban Hetek óta dolgoznak a központi kiállításokat rendező szakemberek augusztus első felében megnyíló „Magyar büntetőjog emlékei 1514—1919 között” című kiállítás anyagának összeállításán. A bemutatót Kiskunfélegyházán, a volt kiskun területi tömlöc barokk épületében rendezik. (A most restaurált épület szomorú nevezetessége, hogy itt végezték ki 1919-ben a kiskunfélegyházi direktórium négy tagját.) A megnyíló börtönmúzeum az 1914 körül megszűnt börtönügyi múzeum anyagát kapta meg, kiegészítve a régebbi időkből származó bűnügyi tárgyakkal és fényképekkel Többek között kiállítják azt a széket, amelyre Martinovics Ignácot kivégzésekor ültették, s a bárdot, amely- lyel lefejezték. A börtönmúzeum egyik termét megtöltik azok a festmények és művészi tárgyak, amelyeket — hosszú büntetésük köz-j ben — a rabok festettek, fa-l rágták, barkácsoltak össze. ( _____ A Corvina másfél évtizede Immár másfél évtizedes múltra tekinthet vissza a Corvina Könyvkiadó. Nemrégiben jól sikerült kiállításon mutatta be működésének legszebb kiadványait. A több mint 500 kötet, művészi album, színpompás látványt nyújtott. Szép, egyúttal felelősség- teljes munka a magyar kultúra megismertetése. Az alapvető nehézséget a magyar nyelv jelenti. Bármilyen idegen nyelvű fordító számára a szokottnál nagyobb feladatot jelent Jókai, Mikszáth, Gárdonyi nyelvi gazdagságát viszaadni németül, angolul, oroszul, franciául, spanyolul vagy japánul. Egy példa arra, hogy a fordítói munka mennyire bonyolult. Az idegen nyelvű fordító, aki Budapesten végzi feladatát, anyanyelvére fordít. A gyakorlat tapasztalata azonban arra int, hogy aki már hosszabb ideje kikapcsolódott az anyanyelvi közösségből, annak stílusa, kifejező készsége veszít rugalmasságából. Ezért az első Magyarországon készült fordítást elküldi a Corvina abba az országba, amelynek nyelvén megjelenik a könyv. Itt ketten is lektorálják a fordítást. A javításokat egyeztetik, és így kerül nyomdába a szöveg. Egy emlékezetes esetből kiderül, hogy a kiadó korrektorai mennyire lelkiismeretesek. Japán nyelven készült az egyik kiadvány, és Tokióból visszaérkezett a két japán lektortól jóváhagyott szöveg. A hazai korrektorgárda egyik tagja sem tudott japánul. És mégis a japán szöveg alapján jöttek rá egy fordítási hibára! Hogy miből és hogyan? „Nagyon egyszerű — válaszolják — csupán gondosan átnéztük a japán képírást és ott egy olyan rajzot láttunk amelynek jelentését már ismertük. A magyar szöveg viszont mást mondott.” Nos, kiderült, hogy valóban fordítási hiba történt és maguk a tokiói lektorok is elismerésüket nyilvánították a hiba bravúros felfedezéséért. A Corvina másfél évtizedes tevékenységének eredménye, hogy a magyar ifjúsági és gyermekkönyvek, szépirodalmi művek, zenei és sportkönyvek politikai tanulmányok, szakmai könyvek és ismeretterjesztő munkák eljutnak a világ minden tájára. Tizenöt év alatt több mint 1800 Corvina-könyv jelent meg, mintegy 24 ezer ív terjedelemben, körülbelül 15 millió ossz példányszámban. És a kép teljességéért hadd ismertessünk még egy adatot: húsz ország 200 kiadójával épített kapcsolatokat a Corvina. Lassan kialakult cgy-egy író külföldi olvasótábora is amely az évek során bővül, gyarapodik. A német piacon például egyre többen vásárolják Gárdonyi Géza két, immár klasszikus művét, az Egri csillagokat és a Láthatatlan embert. Mikszáth Kálmántól a Szent Péter esernyője eddig hét német kiadást ért meg. Madách Imre remekműve. Az ember tragédiája 15 kiadásban, különböző nyelveken jelent meg. Nagy nemzetközi sikert értek el a magyar népmesék angol, francia és német nyelven. CSALFA je. Annyi hév gyűlt fel benne a földi szerelmesek sóhajától? Aztán meg, hogy nemcsak kihűlt, de poros kőfészek is a Hold — hittük róla, mióta színe és távoli viselkedése alapján a tudomány is ilyennek könyvelte el. S ahogy félfüllel halljuk, az összekapirgált talajmintákról úgy saccolja az egyik asztronauta, hogy azoknak valamikoron közűk volt a vízhez. Tehát ismét egy hanyattesés: hátha nem is olyan száraz a mi agg útitársunk még ma sem — mondjuk minden zegzugában —, mint gondoltuk ... Vagy a sok megszemélyesítés ment az agyára, amit annyiféleképpen dallott, verselt az ember? Hogy tudniillik — „Fürdik a holdvilág az éj tengerében ..— s már attól is nedves lett? magán kívül volt. Azt hitte ugyanis, hogy csak néhány órát töltött öntudatlan állapotban. Lassanként visz- szatért emlékezőképessége. Reszketeg betűkkel írta fel egy cédulára élményeit, arHOLD Meg ha momentán ki is van szikkadva barátunk, ki tudja, mire nem lesz még képes a belsejében fortyogó tüzek, gázok révén. Ha nincs is ott Szent Dávid (mert ha ott lett volna, bizonyára nem állja meg, hogy ne hegedűszóval köszöntse a Föld küldötteit) — annyit 'a Holdon is „tudnak” a természeti törvények, hogy semmi se kell több, mint hogy két itce hidrogén összeberhe- lődjön egy icce oxigénnel, s máris megvan a víz. Aztán ha majd az így nyert oxigén még holmi himmi- hummi gázzal is megleli a nexust, levegő is lészen — satöbbi. Mi fog még kitelni a vén tojásképűtől?! Ha így ren- gedez, mint Aldrinék észlelték, egyszer még az is kitelik tőle, hogy méregbe gurul, és szétrobban. Pont az hiányozna nekünk! nél bőrönd volt és a város központjába vitette magát. Ütközben még egy utast vettek fel. Azok ketten a taxi utasterében izgatottan beszélgettek. Bár csak szófoszlányok jutottak el aveMintha mi nem tudnánk ezt magunk is megcsinálni hidrogénbombával — idehaza. Jól nézünk majd ki, mikor a Hold félmegyényi repeszdarabjai hullanak majd ránk, miközben gyanútlanul szerelmeskedünk mondjuk a bokrok alján! Jobb is, hogy most mind a holdbéli talajmintákat, mind az esetleges holdi baktériumokat karanténba zárták. Ha vannak netán oda- fönt mikroorganizmusok, s észrevétlenül belopóztak az űrhajósok ruha- s egyéb ráncaiba, most úgy kell nekik! Hadd tudják meg ott a karanténban, milyenek is a földi viszonyok, kifizetődő-e az emberrel kikezdeni. Isten ments, hogy...! De most jut eszembe: hiszen van már nekünk „onnan” szerzett nyavalyánk. A holdkór! Mennyi holdkóros ember közlekedik már a háztetőkön évezredek óta! Csak nem?! Csak nem járt már valamikor a történelem előtt ember a Holdon?! Tóth István vette beszedjüKbol, hogy az elsőnek beszállt utas szemrehányást tett a másiknak, amiért nem volt időben a megbeszélt helyen, továbbá, hogy az árut már el kellene osztani. Brockhouse azt gyanította, hogy az áru nyilván kábítószer és kábítószer-üzérek nyomára bukkant. Mivel nem jutott más az eszébe, utasainak azt mondta, hogy azonnal a kórházba kell telefonálnia, mert felesége szül. Az utasok azonban — átlátva a szándékon — övét dobtak a nyakára és ütlegelni kezdték. A személyleírás, amelyet négy év múltán adott támadóiról, elég volt a rendőrségnek ahhoz, hogy általános razziát rendeljenek el a kábítószer-csempészek között és a két támadót rövidesen elfogták. Az orvosok most arról vitáznak, hogy a sokféle gyógymód közül vajon me- Ivik hozta vissza a taxisofőrt a tudatos világba. John Brockhousenak újra meg kell tanulnia beszélni, de hogy ezek után vajon milyen munkát vállal majd, azt még nem tudta eldönteni. í—sb—) Jelentős a külföld érdeklődése a gazdaságirányítás reformja, az új gazdasági mechanizmus iránt is. Nyers Rezső, az MSZMP Politikai Bizottságának tagja, a Központi Bizottság titkára: „25 kérdés — 25 felelet a gazdasági reformról” című interjúja angolul, franciául, németül és oroszul jelent meg. Bognár József professzornak az új gazdasági mechanizmusról írt tanulmánya pedig franciául. Világszerte érdeklődnek a zeneoktatás magyar módszerei iránt, amelynek. kidolgozója a nagy zenetudós, Kodály Zoltán volt. Nagy költőink közül Petőfi Sándor válogatott költeményei eddig két kiadásban jelentek meg oroszul, Az apostol című műve pedig angolul. A legnevesebb orosz költők fordították le Arany János balladáit. Ady Endre válogatott versei két német kiadást értek meg, franciára pedig a legjelesebb francia költők ültették át. József Attila versei németül két kiadásban, továbbá franciául és spanyolul jelentek meg. A spanyol fordítás Fayad Jamis kubai költő műve. A magyar líra iránti érdeklődést mutatja, hogy egy kairói kiadóval közös kiadásban az UNESCO támogatásával, a Corvina arab nyelvű lírai antológiát jelentetett meg. A mintegy 350 oldalas kötet Balassi Bálinttól Radnóti Miklósig húsz magyar költő 78 versét tartalmazza. Nyomdatechnikailag ts magas színvonalúak, valóban minden igényt kielégítenek a nagy magyar király Hunyadi Mátyás Corvináinak kiadott kötetei. Eddig az itthon talált példányokat adták ki, a további programban a külföldre került Corvinák kiadása is szerepel. Vázlatos a kép a Corvina Kiadó másfél évtizedes működéséről hiszen eddig meg sem említettük képzőművészeti és idegen- forgalmi kiadványait. Azt a következtetést azonban levonhatjuk, hogy valóban kulturális missziót teljesít a Corvina a legnagyobb magyar alkotók műveinek terjesztésével és megkedveltetésével szerte a világon. ÍB. I.) orvosai naptárt mutattak ról a bizonyos négy évvel zetőülésig, azt azonban ki- neki, amelyből kiderült, ezelőtti éjszakáról, hogy négy év telt el kór- Akkor éjjel egy utast vett házba szállítása óta, egész fel a kikötőnegyedben, aki-