Petőfi Népe, 1969. január (24. évfolyam, 1-25. szám)
1969-01-05 / 3. szám
Molnár Gábor: Gamba Megyek tovább és fáradt vagyok. Madárhangok szűrődnek hozzám. Körülöttem különböző magasságban pókhálók, léggyökerek, padnak is beillő, földből kimosott gyökerek. Az urucuripálma derekának barnás- feketéje sötéten komorlik. Rám tör a magány. Hallgatom a saját lépéseim zaját. Megtorpanok. Régen leszakadt ág korhadékának védelmében szép és vaskos, szürke j ara rácát, mérges kígyót látok. Éppen indulni készül. Ügyet sem vet rám. Én annál inkább. Melegség kap el, nézem az izmos, hüvelykemnél vaskosabb, majd méteres kígyót. Marása halálos. Alkalmatlanabb helyet elfogására keresve sem találnék. Kígyófogó bot nincs velem. Egyetlen ládaketrecemben a fekete-sárga papaovo. A kígyómarás irgalmatlan következményére gondolok. Aggódom, hogy merő óvatosságból elszalasztom a jararacát. Most észrevesz. Törzse hullámvonallá alakul, ívben hajtva fejét, sziszeg. Nyelve sűrűn jár ki-be. Előveszem iszákomból öreg Koda komat, és a lombrés világosságában képre veszem a jararacát. Csönd övez, és ekkor fentebb mozdul a tárdmagasságú aljnövényzet Gamba közeledik. Kígyóevő emlős. Nagyobb a macskánál a nagy fülű oposum. Les, zsákmányra éhesen. Ennyire közelről még sohasem láttam jararacát és gambát. Most maga a vadon élete lép elém a maga ősi törvényeivel. Gambapárti vagyok, és ez természetes. A szürke jararaca a környező ágkorhadék miatt számomra megszerezhetetlen. Soha sincs velem az ilyen alkalmak idején nélkülözhetetlen, marás elleni szérum. Szérum helyett így óvatosságom a védelmezőm. A szürke jararaca erős példány. Egy évtizedet biztosan megélt. Számomra így a mérges kígyó elvesz. Látszik, a jararaca bízik gyilkos erejében. A természet nem ajándékozta meg túl gyors mozgással. Nem úgy, mint a kígyóevő gambát Az gyorsan, villámszerűén támad. Mi következik? Alighanem az, hogy még mielőtt a jararaca odacsaphatna, máris morzsolja a gamba a kígyó nyakát, gerincét félelmetes fogai között. Meglátjuk. Csönd. Feszültségemben óhatatlan átveszem a gamba indulatát. Magam sem lennék más, hasonló helyzetben. Célunk voltaképpen egy; elkapni a mérges kígyót A gamba megeszi, én ketrecbe zárom. A kígyó számára ez végső fokon mindegy. Most mozdul a jararaca. A nagy fülű oposum odavág, recsegve törik a korhadó rőzse. A szürke mérges kígyó, cikázó villanással belemar a rőzsében megakadó gambába. A kígyóevőt marás érte. Hátraugrik az állat és a szürke jararaca megint támadóan vonja vissza csöppet sem szelíd kinézetű, dudoros fejét. Bensőmben most már arról is megfeledkezem, hogy a kígyóevő emlős, a kis ragadozó mirigyváladéka irtóztatóan büdös, mikor védekezőén ki- lövelli. Abilio nemegyszer beszélt a gamba ilyesféle készségéről. Sem a gamba, sem a jararaca nem törődik velem. Igen elfoglaltak egymással. A gambánál a jararaca irtózatos erős mérge mit sem számít. Most a gamba újra támad. A már letört rőzse résén át odavág a jararacához. Elvéti. A kígyó nem Marása ismét talál. A gamba föl sem veszi. Harmadszor is támad. Odavág a jararacához, amelynek méregmirigyei amúgy is kimerültek. Harmadszorra elkapja. Ellankad a gamba fogai közt a jararaca. A gamba az avarra kushadva marja, rágja kimúlt zsákmányát. Dráma a Cararassu avarán. Nem teszem próbára a gamba bűzmirigyeinek lövellő készségét. Jó húsú állat lenne a gamba, de én nem kérek — úgy mondják — csirkéhez hasonló húsából. Egyébként, éppen, mert pusztítja a kígyót, hasznos állat a derék, nagy fülű oposum. Elnézem leshelyemről az avaron táplálkozó gambát. Elfogy a jararaca, és a párharc egyetlen jele az összegázolt rőzse. Részlet az író közelmúltban megjelent Horgászom az Amazonason című kötetéből. Csordás Nagy Dezső: ARANKA Ügy kezdi ő is, ahogy mások, — Gyökere van neki is, s levele. Ártatlanabb nem is lehetne ilyenkor nála senki se. Amíg kicsi! — De hogy nagyobb lesz, s szára, igénye nőni kezd. nincs más gondja: hogyan lehetne megkönnyítni az életet? Társat kerít hát életéhez. Hajlékony testtel rátapad. S a földtől, mely növelte eddig, észrevétlenül elszakad. Volt gyökereit elfelejti. — Maradjanak csak ott alól! Levelekre? — nincs szükség többet Ne is kerüljön erre sor! Bújja a rögöt más helyette! Lihegje szomját égre más! — Egyszer él! — ezt sosem felejti. S azt sem: hogy nincsen túlvilág! Czinke Ferenc: Bctlehemesek. Nagy nap a suliban Az egyik szülői értekezleten így szóltak hozzánk az iskolában: — A tanulók gyakorlati oktatására fordítható idő az iskolában általában mindig kevés. így gyakran előfordul, hogy amit mi itt, az iskolában elkezdünk, azt majd otthon kell befejezniük a gyerekeknek. Kérjük, hogy segítsék gyermekeiket a szakmai jártasságok elsajátításában. Célunk: dolgos, szorgalmas, munkaszerető embereket nevelni, akik szeretik mesterségüket, s nem riadnak vissza semmiféle fizikai munkától. Néhány nappal később láttam, hogy az én Borkám előveszi a varrótűt, belefűz legalább félkilométernyi cérnát, s elkezd stoppolni egy régi zoknit. Patronálni fogom a gyereket — határoztam el, s másnap reggel odanyújtottam neki szakadt ingemet, hogy foltozza meg. — Apu, a varrás engem már nem izgat — adta visz- sza az inget Borka —, ezt csak a lányok tanulják. Mi asztalosok és ácsok leszünk ... Nem tudnál nekem adni egy kézifűrészt? — Minek az? — Az a kerek asztalunk ma már egyáltalán nem korszerű. Ma a keskeny, sokszögletű asztal divatos. Kérlek, hozd a fűrészt, és egy-kettőre átalakítjuk az asztalt!... Átszaladtam a szomszédba, s kértem egy fűrészt. Borka aztán vágott, fűrészelt, faragott, nyesett, én meg smirglipapírral csiszol- gattam a sarkokat... A hét vége felé már csak egy asztalsarok elintézése volt hátra, Borka azonban — hazaérkezve az iskolából — már a kapuból kiáltotta: — Anyu! Holnap nagy nap lesz a suliban. Rántotta — és rakottkrumpli készítésből osztályoznak bennünket: Légy szíves, segíts! — De fiacskám! Hát az asztallal mi lesz? — kérdeztem nagyot nézve. — Mikor fejezzük be? — Az asztal most már ráér. Már nem leszünk asztalosok. Átálltunk a szakács politechnikára. Borka késő estig ügyködött az anyjával a konyhában, hogy töviről-hegyére mégis nerje a rántotta- és a rakottkrumpli-készítés tudományát. Szívszorongva vártuk a számonkérés eredményét, de Borka azzal jött haza, hogy villanyszerelők lesznek. Azokra nagyobb szükség van. Borka lelkesedett az elektrotechnikáért. Szétszedett minden fellelhető elektromos dolgot a házban, s mire arra is sor került volna, hogy össze is rakja, újból változás történt a gyakorlati oktatás területén, s vihettem a szervizbe a villanyvasalót, a villanyborotvát, a porszívót, a táskarádiót, a kávéfőzőt. A szétszedett mosó- és hűtőgépet már nem vihettem, házhok hívtam a szerelőt. A tanév utolsó negyedévéig Borkáéknál hol órásmestereket, hol fejőgépszerelőket, hol géplakatosokat, hol pedig kerékgyártókat, cukrászokat, vagy kéményseprőket akartak faragni. -Mi türelmesen szemléltük az eseményeket, s amiben csak tudtuk, patronáltuk a gyereket. Amikor azonban Borka az egyik nap „átfestette” a szobát, mire hazajöttünk — mert azon a héten éppen szobafestőkké akarták őket kiképezni — belebetegedtem a politechnikába. Ezeket a sorokat is az ágyban írom, mert a mai napig sem jöttek rendbe az idegeim. Borka hozzáértően cserélgeti rajtam a borogatást, jelenleg ugyanis a helyi kórház patronálja őket, s oda járnak politechnikára... Vlagyimir Tozsilin (Fordította: Baraté Rozália) M. A. Asturias: A zöld pápa A MAGYAR könyvkiadás többszörösen is adósa Miguel Angel Asturiasnak, az irodalmi Nobel-díj tavalyi kitüntetettjének. Először is: három évvel ezelőtti hosszabb magyarországi látogatása okán — barátjával, Pablo Neruda Lenin Békedíjas világhírű költővel. E látogatás irodalmi „terméke” Megkóstoltuk Magyar- országot címmel — a kötetben nem egy kecskeméti és Bocs megyei vonatkozással! — azóta könyvpiacra került. Másodszor: bár Asturias mögött rendkívül gazdag írói múlt áll, az Elnök Ür című regényén kívül egyebet sem publikált tőle a magyar könyvkiadás. Az említett kötet magyar nyelven 1957-ben jelent meg. Az adósságból most törlesztett az Európa Könyvkiadó, amikor megjelentette A zöld pápa című regényt. Bár olvasóinknak Miguel Angel Asturiast aligha kell bemutatni, hiszen három évvel eztmitti kecskeméti látogatása óta már több ízben megtettük, mégis hadd mondjuk el röviden: 1899-ben született indián családból. Származására mindig büszke volt, és mikor a Sorbonne-on jogi doktori disszertációját megvédte, az indiánok társadalmi problémáival foglalkozott előadásában. Ezzel elnyerte a Sorbonne nagydíját. Párizsban tanult és élt 1924-től 1932-ig, mint az egyik guatemalai újság tudósítója. Hazatérése után bekapcsolódott az otthoni politikai életbe, újságíró, képviselő, majd diplomata lett. 1954-ben, amikor Armas ezredes katonai puccsal és amerikai segítséggel megdöntötte Jacobo Arbenz elnök haladó rendszerét, Asturias az önkéntes száműzetést választotta és Argentínában élt 1966 májusáig, Julio Cesar Méndez Montenegro jelenlegi elnök megválasztásáig. Ekkor újra diplomáciai szolgálatba lépett és azóta képviseli hazáját nagykövetként Párizsban. 1966 áprilisában megkapta a Nemzetközi Lenin Békedíjat is. Ahhoz, hogy A zöld pápa történetét megérthessük, ismernünk kell Guatemala utolsó másfél századának történetét, de bele kell pillantani az egész dél-amerikai földrész történetébe is. A TÖBB SZÁZ esztendeig tartó spanyol gyarmatosítás után Guatemala 1839-ben lett önálló köztársaság. Gazdasági életének izmosodását a múlt század utolsó évtizedeiben az USA-ból behatoló amerikai tőke akasztotta meg. A századforduló táján hivatalba lépett Estrada Cabrera elnök egész területére szóló engedményt adott az United Fruit Company mammut- konszemnek, amely saját vasútjaival, kikötőivel és saját rendőrségével hálózta be és igázta le az országot: szinte kizárólagos kávé- és banántermelési jogot szerezvén magának. A második világháborúban Guatemala az USA szövetségese volt és így a háború után bizonyos szabadságjogokra tartott igényt. 1950-ben elnökké választották Arbenz Guzmant, aki hozzáfogván a demokratikus program megvalósításához, széles körű földreformot hajtott végre. A nagybirtokosok — közöttük az United Fruit Company — birtokait is felosztotta a parasztok között és hatálytalanította a századforduló idején kötött anakronisztikus szerződést. Az amerikai társaság azonban fegyveres harcot kezdett Guatemala ellen, Castillo Armas csapatai USA-fegyverek- kell Honduras területéről betörtek Guatemalába és megdöntötték Arbenz kormányát. Hatálytalanították a földreformot, a társaság visszakapta birtokait és valamennyi koncesszióját. Ennyi röviden a mag, amely A zöld pápa sztorijának alapját képezheti. De talán még ennyi sem. Hiszen a regény egy trilógia középső kötete, az előző bekezdésekben elmondottak az egész regényciklus alapépítménye. Es mennyi ebből a jelen kötetre eső rész? Erre a kérdésre konkrétan már nehéz válaszolni. AZ ELSŐ kötet — o Forgószél — a századforduló táján bekövetkezett eseményekkel foglalkozik, a második — A zöld pápa — az első és második világháború táján történtekkel, míg a harmadik — Az elföldeltek szeme — az utolsó két-három évtizedben bekövetkezett állapottal. Magyar kiadásban azért a középső kötet jelent meg — reméljük, csak egyelőre! — mert ez a rész legjobban summázza, legjobban kidomborítja a dél-amerikai földrész irgalmatlan kizsákmányolását. österling, a Nobel-díj Bizottság elnöke a döntést kísérő hagyományos indokolásában elmondotta: Asturias a guatemalai nemzeti sajátosságokban és az indián hagyományokban gyökerező színpompás műveiért kapta az 1967-es irodalmi Nobel-díjat. Ebben a könyvében benne van a guatemalai maja indiánok, meszticek és mulattok minden tündöklő folklórja. Nem is regény ez a könyv, hanem hatalmas áradásban zajló szabadvers, fékezhetetlen mesélőkedvvel, teletűzdelve szürrealista képekkel, misztikus és mitikus hangutánzattal, szóvarázslattal és megejtő stilisztikai játékokkal. Alakjai — Geo Maker Thompson, a kalózból lett ültetvényes úr, a regény címadó szereplője, a rokonszenves partvidéki parasztok: a Lu- cerók, az Ajuc Gaitánok, a Cojubulok és a történet sok száz szereplője szinte egy gigászi méretű cineráma- vászon síkján mozognak, dús élettel töltve meg a könyv lapjait. És még valamit: a guatemalai szabadságharc eposza ez a könyv. Ez a szabadságharc ma is tart és egyre jobban erősödik.Nem titok: Asturias könyvei — A zöld pápa is! — fölmerhetetlen biztatást jelentenek a felkelőknek. SÁNDOR András kitűnő fordításában olvashatjuk A zöld p ápá-t. Ugyancsak ő írta a Nobel-díjas író életművét bemutató tanulmányt is. Balogh József