Petőfi Népe, 1968. március (23. évfolyam, 51-77. szám)

1968-03-10 / 59. szám

Arthur Millernek ez a gyorsan a világhír csúcsai­ra emelkedett műve a ne­gyedik, melyet a szerzőtől a kecskeméti színpadon az utóbbi években műsorra tűztek. A darab bejárta a világot. Maga a kecskemé­ti bemutató műsorfüzete is hírt ad a nemzetközi dia­dalát főbb állomásairól, az amerikai előadásról, a ba- seli, a párizsi és a spanyol bemutatóról. A darabot ha­ÁRTHUR MILLER: Bűnbeesés után A Kecskeméti Katona József Színház bemutatója helyeslik ennek a jelentős műnek a műsorra tűzését, úgy, ahogy történt: még­pedig idejében, tehát nem néhány éves késéssel. A mű valóban rászolgált az elismerésre, bár hozzá kell tennünk, hogy nyuga­mindvégig gondolkodó, szinte társalgó partnere az írónak. Miller mindjárt a arányban rejti magában az egyedit és az általánost: Miller életének közvetlen mű első jelenetében úgy for- tapasztalatát és a családi dúl a nézőtér felé, szemé­lyesen a nézők felé — mint­ha külön-külön mindenik egy-egy rég látott barátja élet általánosítható morá­módon viselkedni, mert morális ellenállóképességét neki is, mint hasonló tár­sainak az amerikai politi­kai élet mindent elsöprő ti polgári bírálóinak egy lenne. Barát, akinek a lei­része bizonyos megfontolá­soktól vezettetve kifogást emelt e különös belső mo­nológ, e sajátos hangvételű kében föl lehet eleveníteni a közelmúlt sorsfordulóit, nivaló, az ember viszonya aki rezonál az író érzései­re, gondolataira és akinek dráma egyes mozzanatai az állásfoglalására, jótaná­lis állásfoglalását. Sajnos baloldalellenessége tépázta, törte meg. Érzékenységét a megfélemlítés, a politikai zsarolás alaposan eltompí­totta. Talán nem kell különö­sebben hangsúlyozni az el­mondottak alapján, milyen — és a mi szemünkben a dráma gyengéjének tekint­hető ez a vonása — az ál­talános társadalmi monda­ellen. Túlságosan privát­ízűnek minősítette, majd­csára számot tart maga az író. A közvetlen sorsválla­a közösséghez, társaihoz, elvbarátaihoz csak a mű első részében kap hangot. nem a pletyka színvonalát lásnak ez a kényszere, ez A vívódió, töprengő Quentin (Forgács Tibor.) talmas sikerrel, lassan már egy éve játssza a budapes­ti Nemzeti Színház. Érthe­tő, ha a kecskeméti.—elő­adást íéT nagy érd' előzte'ö&eg. A drámaszöve- get kiadóink még nem pub­likálták, az egybehangzóan elismerő fővárosi kritikák ismeretében bizonyára igen sokan vannak az iro­dalom barátai között, akik súroló önvallomásnak tün­tette fel, különösen a két­részes dráma második fe­lét. Ami pedig az első felét illeti, eléggé tartózkodóan reagáltak a kritikusok olyan mozzanatokra, me­lyek Miller kapcsolataira utalnak az amerikai bal­oldallal. Nem sok szót vesz­tegettek — talán éppen azért, hogy ne hívják fel rá a figyelmet — arra a körülményre, milyen mé­lyen bej^ne él még ha csak vágyak, álmok formájában is az amerikai értelmiség egyes rétegeiben a vonzó­dás, a kétkedéssel vegyes és gyakran eléggé tisztá­zatlan szimpátia, a szocia­lizmus eszmeköre iránt. ’•^Színes és izgalmas val­lomást mond Miller és kí­sérletet tesz arra is, hogy a lélektani analízis mód­szereit társítsa a modem drámai megjelenítés esz­közeivel. Az emlékezet egymás után feltáruló re­keszeiből sorakoztatja a néző elé azokat a mozzana­tokat, emberi alakokat, té­nyeket, mondatfoszlányo­kat, melyek cselekedetei­nek rugóira, állásfoglalásá- érdeklődés nak, véleményalkotásának kialakulására hatottak. A hármas felosztású színpadi tér alkalmazása is ezeknek a különböző pszichikai szféráknak a könnyebb megértésére és felismeré­sére segítik a nézőt, aki a belemélyülés a problé­mákba teszi magávalraga- dóan hatásossá Miller mű­vét, amelyik drámái sorá­ban, ha nem is a legsike­rültebb, de aktualitását és talán még személyi vonat­kozásait tekintve is jelen­tékeny. Nagy értékű azért is, mert közüggyé tud ten­ni olyan mozzanatokat, amelyek a férfi és nő kap­csolataiban a dráma által választott formában azonos tnagy feladatra vállalkozott A társadalmi viszonylatok <a színház, amikor egy ilyen ábrázolása helyére az élet sajátos szerkezetű, rendkí- más szférái, Maggie és vüli színészi és rendezői Quentin közös életsorsa alakulásának mozzanatai kerülnek és itt, ebben a második részben a perspek­tívák kissé beszűkülnek. Ez a tény a mű szerkezetéből adódik, hiszen Miller cél­tudatosan törekszik a má­sodik feleségével kapcsola­tos tragikus események sokoldalú elemzésére, hogy ő — most a „bűnbeesés után” talán azért kénysze­rült a drámában jelzett erőfeszítést igénylő dráma előadására vállalkozott. Pethes György, a darab rendezője jó érzékkel emel­te ki ennek a hatalmas bel­ső monológnak a csúcs­pontjait, igyekezett olyan módon szervezni a színészi együttműködést, hogy bo­nyolult logikája Quentin monológjának világossá, jól értelmezhetővé váljon. Törekvései realizálódnak az előadásban, de mintha az érzelmek lángolása itt- ott kisebb hőfokú lenne, mint amit a drámai mon­danivaló sugall. Valamivel Maggie — a világhírnév csúcsán. (Dévay Kamilla.) Dévay Kamilla Maggie halkabbak a_ tónusok, itt- ellentmondásos, feszülő el­őtt kissé erőtlenebbek a lentétekből megkomponált hangsúlyok. Mindez termé- alakját bámulatos termé­szetesen rendezői felfogás szetességgel építi fel. Játé- kérdése, mert hiszen az — kában talán a legszebben eseményekben, drámai for- világít az a szenvedélyes dulatokban rejtőző ener- indulati tartalom, mely az giaarányok változatlanok, egész darabra jellemző, mégha egy láthatatlan Eszközei annyira természe- transzformátoron bizonyos tesen hatnak, hogy szinte fokig alacsonyabb feszült- észre sem vesszük szerep- ségre transzformálódtak formálásánál mélyről jövő, is művészi tudatosságát, Szinte emberfeletti fel- amely pedig egész alakítá- adat hárul az ilyen, egyet- sát áthatja. Quentin első len ember belső monológ­jára épülő darabban a Quentin szerepét játszó Forgács Tiborra. Ragyo­góan érzékelteti a darab finoman nemes retorikáját, töprengései, hirtelen han­gulatváltásai a maguk póz­feleségének alakját egy árnyalattal gazdagabb lírá­val díszíti fel Moór Ma­riann. Halk, visszafogott tónusai mögött egy-egy pil­lanatra felízzik a színpad levegője. Szabó Tündé Holga természetes ember­A nők, akikre Quentin emlékezik. (Szabó Tünde, Bende Ildikó, Moór Mariann és Zsigrai Annamária.) — Lent van a fiataloknál disznótoron — nézett végig vizsgálódva Márkuson. — És az öregek? — Egy hete visszamentek. A tanácselnök és Márkus meglepődve összenéztek, majd elindultak, át a falu másik vége felé. Az út fénylett és csikorgott alattuk. — Mindennél fájdalmasabban hangzik, ha öreg­emberek panaszkodnak — mondta Márkus, megtörve a fehér csöndet. Az elnök rápillantott. — Az öregasszony két vagy három hete bejött hoz­zám panaszkodni a menyére — mondta. — Azt mondta: nem tudnak kijönni együtt. Eleinte a fiatal- asszony még csak hallgatott, míg meg nem melege­dett. Nem szíveli az öregeket, az öregek pedig egy kicsit érzékenyebb természetűek. A fiuk este, amikor megjött a munkából, csak a felesége panaszait hall­gatta. Az ágyban ketten vannak. Ott egy férfi min­dent elhisz az asszonynak. — Hány éves a fiuk? — Negyvenegy. Nem sok lehetősége volt már hátra, hogy fiatal feleséget szerezzen magának. S> ovid hallgatás után ismét megszólalt az elnök. — Engem meglepett, hogy a levél után az öregek most visszamentek. — Pedig ez volna a legjobb nem? — Ha végleg maradnak. Az ember nyolcvanegy éves, a falu legöregebb embere. Kőműves volt, csak két éve hagyta abba a szakmáját. Utoljára még rend- betette a házat, amibe most visszaköltöztek. Nagyon szép ház, majd meglátja. Az öregasszony még tavaly is napszámba járt. Tudom, hogy nem fognak együtt­maradni. Javasoltam az öregasszonynak, hogy for­duljanak a járásbírósághoz. Azt mondta: ez jó lesz... Most meg visszamentek. A kopogásra a testvérasszony lépett ki a konyhá­ból az előszobába. A panaszlevelet ő másolta le idős testvére és sógora helyett, és ez a tény most világo­san kirajzolódott az arcára. A fiatalasszony utána­lépett a konyhai melegtől pirosán, mit sem sejtve, majd értetlen zavarral pillantott az elnökre és Márkusra. A konyhaajtó szinte ki sem nyílt, úgy lép- , tek ki rajta. A konyha üvegajtaján mintákkal áttört vászonfüggöny lógott, az áttöréseken s két idős em­ber mozdulatlan körvonala sötétlett át. Az asztalnál ülnek, állapította meg Márkus magában, de az öre­geknek se hangjuk, se mozdulatuk nem volt, csak ültek, és az ölükből a kis unoka hangja hallatszott ki. j§ fiatalasszony visszanyerte az egyensúlyát. Ki- tárt Márkusék előtt egy szobaajtót, amely a szőnyegek közé vezetett. — Tessék ide bemenni — mondta. — Rögtön szó­lok az uramnak. A testvérasszony zavartan toporgott, megvárta, míg a fiatalasszony kiért az udvarra. — Csütörtökön visszahívták őket — mondta a konyha felé pillantva. A férfi kötényben, feltúrt ingujjban jött elő az udvar mélyéből. A karja gözölgött a meleg töltelék­hústól. összeszorított szájjal hallgatta Márkust és a tanácselnököt, látszott, hogy nehezen fojtja el magát. — Senki se küldte el őket innen — mondta végül. — Csütörtökön meggondolták magukat, és önszán­tukból visszajöttek. M árkus csöndesen nézte a férfit, figyelmeztetően fénylő arcát. Be kellene menni az öregekhez, beszélni velük egy-két szót, gondolta közben, de tud­ta, hogy ez most egyszerűen lehetetlen, nincs rá ma­gyarázat, csak lehetetlen, mint túljutni egy leküzd­hetetlen akadályon. A tanácselnök kilépett az előszobába. — Jó mulatóst estére a disznótorhoz! — mondta, és összegombolta a kabátja két szárnyát. _ Nem lesz kivel — hangzott mögötte kissé fagyo­san a válasz. A z elnök visszafelé a kőbánya sorsáról beszelt, azután a patakról, amelynek a medrét rendezni kel­lene, mert a nagyobb nyári zivatarok idején szinültig telik vízzel, és a mélyebb kerteket elárasztja. Tulaj­donképpen mind a ketten örültek, hogy nem kell most az öregekről beszélni. F igyelemmel kísérem őket — mondta az el­nök búcsúzóul. — Ha szükség lesz rá, majd jegyzőkönyvileg is figyelmeztetem a fiatalokat. Ezt megígérem. . , Márkus bólintott. Az autó ide-oda csuszkáit az úton. A gépkocsivezető, aki egész közel volt mar a nyugdíjhoz, a kocsi legkisebb csüsszanását is azonnal érzékelte. Márkus ezt gondolta: „Elmondhatnám neki, mit láttam. De nem, nem szólok most az öregekről, és tudom, ö se fogja kérdezni, hogy mi lett velük. Ha mégis elmondanám, s megkérdezném, mit szólna hozzá, azt felelné, anélkül, a tekintetét levenne . az útról: az ember vágy meghal, vagy megöregszik." i Vonat közeledett, majd felnyílt a sorompó, és in- > dúlhattak tovább. Márkus pedig állandóan maga előtt jj látta a két öreg°t, akik ott ültek a végtelenben, amit . ebben az esetben konyhának neveztek- *, tálán egyszerűségükben ér- ségét tisztán és finoman vényesülnek játékában. Az érzékelteti. J&jltusált, ér- önmardosó szenvedély pil-_zéJdetes szövegmondása lanataiban is átízzik mon- nagy örömmel tölt el mind- datain az emberi tartás nyájunkat, hiszen fiatal szépsége, nemessége. Anél- színészeink közül jó néhá- kül, hogy túl erőteljes nyan nagyon is gondatla- kontrasztokra építené játé- nul kezelik a szép beszéd kát, tudja érzékeltetni az író kérdéseinek, válaszai­nak drámai feszültségét. Nem ismerem Kecskemét előtti színészi pályafutásá­nak eddig elért eredmé­nyeit, de a néző előtt vi­lágossá vált, hogy egy nagy szerep csak akkor emelheti a benne rejlő lehetőségek magaslataira a színészt, ha megfelelő tartalékokkal, művészi adottságokkal ren­delkezik, ha valóban vá­laszt tud adni az alkotás pillanataiban a nagy kér­désre: tudod-e átvenni a mű újrateremtésének fele­lősségét az írótól, tudsz-e társszerzőséget vállalni az író által megálmodott alak életrekeltésében. Forgács Tibor játéka egyértelmű igennel válaszol erre a kér­désre. kiskátéját. A kisebb szerepekben ki­tűnő alakítást nyújt Major Pál (Lou), Piróth Gyula, Jánoky Sándor, Mojzes Má­ria, Bende Ildikó, Zsigrai Annamária, de a többiek is jól vizsgáztak művészi összjátékból. Borcsa István színpad­képét láthatóan az egyik amerikai előadás megoldá­sai ihlették meg. De éppen ennek kapcsán önkéntele­nül felmerül a kérdés, va­jon hogyan lehet érzékel­tetni ennek az igazán csak tágas térszínpadon érvé­nyesülő műnek a mondani­valóját a tájelőadások szű­kös adottságai között. Nem kis feladat az biztos, de ta­lán az együttes meg tud vele küzdeni. CSÁKY LAJOS Petrosz Anleosz görög költő verse Első hó Esett a hó, aztán lucskos lett, olvadó a bakancsok alatt az aszfalton. Valaki a mellére üt és felkiált: — Ember vagyok! Esett a hó, és a kiáltás olvadó lucsok lett az aszfalton, a bakancsok alatt. Oroszból fordította: Antalfy István

Next

/
Thumbnails
Contents