Petőfi Népe, 1967. szeptember (22. évfolyam, 206-231. szám)

1967-09-17 / 220. szám

Palotai Boris: Bihari Sándor HAZA Ülhetek már ide, az asztalomhoz, az erkélyen a virágokat, polcaimon a könyveket bámulhatom — a távolság kioldoz, felment, mert lett villamosszék megint a nyugalom, a rendbe-rakott lét belül a négy falon. Nem tudom megtartani magamban az országutakat —: kinyílnak, megbizsergeti tenyerem egy sarokház, hegyek oldalán a verssorokat rakják össze a lombok folyvást, üzen egy illat, mely a randevúra pontosan megérkezik, ahol itt vagyok sohse lehetek teljesen itt Azt hiszem, minden föld-darabon felíratlan is ez áll: Átmenő forgalom. Felütött sátrak a városok, s honfoglalás csak az, az a gondolatom, melyben a szétdobált történelmek és kontinensek találnak rendet az idő nyit határtalan hazát ÜJ ANTIQONÉ Révay József fordításában Rettenetes nagy NYOLCVANHATODIK élet­évében Révay József, Kecske­mét kiváló írófia, klasszika- filológus professzor, lefordítot­ta, a magyar nyelv költői szép­ségeibe öltöztette Sophokles „Antigone”-ját. Az Ókortudo­mányi Társaság most méltó köntösben, az Akadémiai Ki­adó gondozásában kiadta az Oedipus-móridakörnek ezt a lí­rai hévvel és drámai erővel lüktető darabját amely az Élektra mellett talán a legsfke- befejező mondatát: hatalom Sorsunk, Se dús vagyon, se hős Ares, Se bástya s tengerverte kék. Hajó előle nem menekszik ... A bűne alatt megroppanó ki­rály, lelkiismereti tusájában, így süvölt az égre: ,.. Fejemre csapott vadul Az isten ökle, összetört S vak útra vitt!... Végül idézzük még a tragédia resebb ókori tragédia volt — s hatása ma, a modem színpa­dokon is forrón eleven. Har- madfélezer éves élete méltatja a kultúremberiség figyelmére ma is! Sophoklés legfőbb drámaírói újítása az volt hogy a cselek­ményt lélektani alapokra fek­tette, s a jellemekből fejlesz­tette ki. Ö volt a jellemtragédia első nagy alkotója. Az iroda­lomtudomány ismételten is megállapította műveiről, hogy azoknak nyelve nemes veretű, tiszta bájjal teli „attikai nyelv”. A mi Révay Józsefünk Kecs­keméten az anya tej jel szívta magába azt a magyar nyelvet, amellyel, majdnem hét évtize­des írói működése alatt egyéni stílusának elismert rangját ala­pozta meg. Mint műfordító, latin, görög, olasz, francia nagy írók magyar tolmácsolásával gazdagította irodalmi kultúránkat és — kü­lönösen a felszabadulás óta — könyvtárainkat. Sophoklés An­tigonéjának színpadi görög nyelvértékei az ő fordításában semmit sem vesztettek ebből a klasszikus ragyogásé forma­kincsből. Az eredeti mű „attikai bája” pl. ilyen és ehhez hasonló finom magyar sorokban jelenik meg Révay költői nyelvén: ... Ismene zokog Antigonéja miatt szomorún. Piros arca felett feketén ül a gond. Keserűn marják bús könnyei Harmatos arcát. MEGRENDÍTŐ a Végzet elé boruló ember jajongása a szín­padi eseményeket kísérő „Kar” monoton hanghullámain, nyelv­vünk színváltozatában: "...A kevély szavakért A kevélyek bűnhődnek erősen S öregen látják: Csak bölcsnek az élete boldog! NEM LEIHET kétséges, hogy Révay Józsefet magas életkorá­nak bölcsességében az alkotás boldogsága érintette meg, ami­kor ezt az elragadóan szép mű­fordítást is befejezhette és az Akadémia márkájával publikál­hatta. Hálás olvasói a szűkebb hazából. Kecskemétről, szeretet­tel üdvözlik őt ez alkalommal is. Simonka György Nem váloga apjuk! Természetesnek találják, hogy elébük rakja az ételt, mos­son, főzzön rájuk. Észre sem ve­szik, hogy az örökös gondban elmorzsolódik az élete. Az öregasszony szempillája megrebbent. — Szóval, győzöd — Már nyolcadik hete,: — böngészgetve kijelenthesse: saj­mondja az öregasszony, és vár- nos, képtelen vagyok több ta, hogy a lánya sóhajtson. De munkát vállalni! a sóhaj tás elmaradt. — Na, mamikéin ... minden — Az a fő, hogy jobban vagy úgy megy, mint a karikacsapás. — mondta szigorú mosollyal — Hogy bírod... — hajtogat- Vilma, s a szájaszéle vibrált, ^a az öregasszony. — Az a sok össze kellett szorítania, attól bevásárlás, cipekedés... nekem — mondta színtelen hangon. — keményedett meg a mosoly az nem vo^ sok. Egész életemben Mit adsz ma vacsorára? arcán. — Beszéltem az orvossal. Jövő héten hazaenged. A kórteremben megfülledt a levegő. A verejtékes testek ki­gőzölgését nem tudta elnyomni a kinti világ illata, amelyet a látogatók hoztak magukkal. Vil­ma egy cserép jácintot tett az asztalra, támadóan éles illatán keresztü Is zivárgot t az öregasz- szony savanykás lehelete. — Jövő hét... Azt csak úgy mondják — d'innyögte az öreg­asszony, és a falnak fordult Vékony haj fonata szürke mad­zagként futott a hátára. — Én már el lehetnék itt... csak mi­attad ... Hogy bírod... hogy bírod egyedül? — Azzal ne törődj, mama. Látod, bírom. Kóstold meg, reg­gel sütöttem. Az öregasszony gyanakodva harapott a piskótatésztába. — Nem szalonnás. — Miért lenne szalonnás? — A sóhajtás most hangzott el. Fegyelmezett sóhajtás volt, nem az a mélyről fakadó, kétségbe­esett, mely az öregasszony ide­gedben élt. — Mennyi bajt zúdítok a nyakadba, mennyi munkát! Be­vásárlás, főzés ... mikor jutsz hozzá, hogy a magad dolgát csi­náld? — Hát.; 1 úgy osztom be, hogy mindenre jusson idő. Épp most készültem el két borítólap- tervvel.mondta Vilma egy árnyalattal lelkesebben, mint ahogy akarta. Nem tartozott a befutott grafikusok közé. Még mindig rengeteg utánjárás, te­lefonálgatás előzte meg, hogy megrendeléseket kapjon. Mire a azt csináltamellátni a csa- a rajzasztalához ült, elfáradt a ládot, úgy beosztani... de te... könnyed csevegéstől, attól, hogy sohasem tudtál beosztani. Szőnyi Gyula Illusztrációja. fontos” emberekkel itta a dup­lákat, miközben azon töpren­gett, nem célravezetőbb-e, ha panaszkodik: két gyerek, meg a mama... a férjem disszidált... úgy maradtam itt... Kislánykorában, amikor tánc­iskolába járt, az volt a vágya, hogy azt mondhassa: minden négyesem foglalt már. De erre sohasem került sor. Nagylány­korában azt szerette volna, ha egyszer legalább késve érkezik a randevúra. Ez sem sikerült. Mindig előbb érezett, mindig neki kellett várnia, az ajtónyi­tást lesni, szorongva számolni a perceket. Most pedig arról ál­— Most tudok... Az ember belejön. Egy-kettőire összecsa­pom az ebédet... Az öregasszony arca besüp­pedt, a szeme is mintha hátrább csúszott volna. — összecsap­ni... ideje ... Képzelem, hogy néz ki a lakás. A parkett összetaposva, a szekrény teteje poros. Nem is győzheted egymagádban, segít­ség nélkül. — Győzöm — mondta Vilma eltökélt türelemmel. Szegény mama, még mindig a parkett miatt bánkódik. Olyan a lakás, mint egy zsibvásár. A gyerekek Mit tudom én, gondolta Vil­ma. Ezer dolgot kell még addig lebonyolítani. Dudás megígérte, hogy egy plakáttervezést szerez neki. Mit főz! Majd csak akad valami otthon. Ha más nem ... — Mit mondasz, mamikám? — Semmit. Vilma abban a percben meg­modozott, hogy a noteszában nem segítenek, önzők, akár az Benkővárinc Mészáros Mariann: A Dunakanyar­Mindennek megvan az érezte, hogy a mama azt várta tőle, hogy kétségbeesve pana­szolja, meg se tudok mozdulni mama nélkül, képtelen vagyok dolgozni, nézzen rám, ez a sok házimunka lenyúz, tönkretesz, kiszívja az energiámat. Az nyugtatta volna meg a ma­mát ... Ha ő néküie boldogul, akkor mirevaló az erőlködése, hogy ezt a rozoga szervezetét foltozgassa... mi értelme az életének, ha nem tudja hasz- - nukra fordítani, ha minden úgy megy, mint a karikacsapás?! — Paradicsomlevest főzök. Bontok egy üveget... — Ugyan — legyintett az öregasszony. — Ildikó útálja a paradicsomlevest. — Nem válogatunk — mond­ta összeszűkült torokkal Vilma, mert valami gyengédet akart mondani, valami olyat, hogy a mama megsejtse, szüksége van rá, az éjszakáit átvirrasztja mi­atta, reszket érte, el sem tudja képzelni az életét nélküle, ma­ma, mama! De csak ez a suta, szigorú mondat jött ki belőle: nem válogatunk! Amikor beadta a vacsorát, Il­dikó elfintorította az arcát. — Paradicsomleves! Mikor jön ha­za a nagymama? — és zakla­tottan, reszelés sírással, — mi­kor jön már haza? Mindenért szidsz és paradicsomlevest kell enni és ideges vagy és... — hirtelen félrekapta a fejét, mint aki pofont véd ki. Sohasem értette meg, hogy ■ofoft helyett miért szorította így magához az anyja, hogy a brosstűje recésre nyomta a hom­lokát, i

Next

/
Thumbnails
Contents