Petőfi Népe, 1967. január (22. évfolyam, 1-26. szám)

1967-01-29 / 25. szám

Félrevezető szavak John Steinbeck, az am«, rikai irodalom büszkesége, No- bel-díjas — a kaliforniai kisem­mizettek, elnyomottak megren­dítő ábrázolásával kezdte pá­lyáját. Az agrárproletárok ke­serű sorsának művészi megjele­nítésével tanította hazája népé­nek, s a világ más tájain élő olvasóinak, hogy a szegények harcos szenvedései mélyén — náluk is, mindenütt — „Érik a gyümölcs.” Tollának robosztus erejével küzdött a fasizmus feletti győ­zelemért .: . Mégis — most John Stein­beck, az Egerek és emberek megalkotója, a spanyol—indián —mexikói keveredésű „kedves csavargók” felejthetetlen port­réinak markánsan bohó, szelle­mes, csupaszív festője a Piszkos Ügy szolgálatába szegődött. 65 evesen elment haditudósítónak. Dél-Vietnamba utazott, hogy frontleveleivel igazolja az agresszort. Idillt fest a borza­lomról, szinte vikendezésnek, kedélyes kirándulásnak szépíti első két levelében. Groteszk az a csaknem gyere­kes lelkendezés, amellyel a he­likopteren tett száguldozásait kíséri. A helikopter — „a ke­rék* óta a legnagyobb talál­mány” — írja. örül, hogy így napok alatt akkora területeket járhatott be, amilyeneket — gyalog, hónapok alatt sem tu­dott volna. S persze, onnan a magasból, madártávlat­ból igazán nem láthatja, hogy nőkre, gyerekekre, öregekre cé­loznának agresszor honfitársai vagy a dél-vietnami csatlósok. Ezért szólította fel a Komszo- molszkaja Pravda munkatársait, amikor az első tudósítását ért szovjet bírálatra válaszolt, olyan hetvenkedő, gúnyos, nyers mo­dorban: jöjjenek ki Dél-Viet­namba, s altkor saját szemük­kel győződhetnek meg róla, mi­lyen korrekt háborút folytat ott Amerika. Mint gyerek a csokoládénak, ügy örül az ágyúlövedék hüve­lyének, amit emlékül neki­ajándékoznak. Hogyne, hiszen megtisztelték azzal, hogy az el­ső sorozatot ó lője ki a heli­kopter négyes ágyújából, ami­kor odalent gyanús mozgoló­dást észleltek. Büszke ezért a kitüntetésért. Alig várja, hogy aznap délután ismerkedni in­duljon — a „kisfegyverekkel”. No és temészetesen az is roppant megtisztelő, amellett az amerikai hadvezetés nyílt­ságára, úriemberségére vall, hogy például ott lehet a Col­lins tábornoknál tartott katonai megbeszélésen. Sőt meg is ír­hatja levelében a New York Herald Tribune-Wash ing ton Post-nak — közlésre! —, hogy a helyzet elemzésében szó volt a halottakról, sebesültekről, sí­rokról, a szembenálló fél vesz­teségeiről, s az értesülésekről, melyeket az egészségügyi fel­szerelésekben mutatkozó hiány­ról, a foglyoktól kiszedtek. Így hát mégiscsak , találkozott a „háborúval” John Steinbeck. Fent, a helikopter biztonságá­ban, amerre éppen repítették, s lent a tábornok hadiszállásán, ahol „sajtóba szelídített” tájé­koztatást hallhatott. Járt 6 másik tábornoknál is. Vinh Lock-nál, aki talán a legmagasabb rangú a dél-viet­nami hadsereg főtisztjei között, és hercegi címet visel. „Elbű­völő, igen hozzáértő” tábornok — áradozik róla Steinbeck. Hogyne, hiszen „palotaszerű és igen szép” főhadiszállásán tár­saloghattak. A fotelos, bárso­nyos, selymes, pezsgős szalon hangulatát idézik az író szavai, pedig főhadiszállásról beszél: „Azt hiszem, aligha iszom még egyszer olyan nagyszerű teát, mint amilyennel megkínált.” Felejthetetlen ízű tea, kelle­mes eszmecsere a palotában. Kultúrlények a háború vihará­ban is kultúrlények. Egy csésze tea elegendő ahhoz, hogy „fe­lülemelkedjenek” a szörnyűsé­geken. Annyira, hogy a nép­irtás vértől dagadt folyama leg­feljebb csak a lábukat mossa. Egy korty „fűszerezett” tea; — talán épp abban a pillanat­ban omlik össze utcasor Észak- Vietnamban, egy szőnyegbom­bázástól. A teagőz illata bárso­nyos legyintéssel csiklandozza az orrukat; — talán épp akkor tépd le egy Vietnami anya kar­ját az USA-gránát, s egy pilla­nat múlva holtan hever a föl­dön, mellette véresen, iszony tágította szemmel jajgat a ki­csije ... Egy a sok tízezer viet­nami közül, aki — a dúsgazdag Amerika jóvoltából — még csak vért, szétszaggatott teste­ket, félelmet, rettenetét látott, jajszót, bambarobbanást hallott, mióta rövidke életét éli a föl­dön ... Meg a nagyobbacskák közül egy, akiknek hiába mon­daná valaki, hogy: béke... El se tudja képzelni, mi az? Jolin Steinbeck, a nyomorul­tak sorsának művészi ábrázoló­ja, az amerikai szegények egy­kor forró szívű szószólója egy csésze tea mellett el tudja fe­lejteni, hogy a háború: szenve­dés, gyilkolás; rombolása mind­annak, amit az ember kezével, eszével létrehozott? Hajlandó tízezrek, száz­ezrek halálát, megkínzatását, nyomorékká válását, a mérges­gázok minden életet pusztító felhőit, a pokol tüzeben meg­feketedett lakóházak, kórházak, Iskolák ezreit, az életet jelentő rizsparcellák, kutak agyongázo- lását feledtetni: egy sajátkezű ágyúsorozatért, egy lövedékhü­velyért, herceg-tábornok, agresz- szár-főparancsnok rendkívül ki­számított udvariasságáért! A szavak, csodálatos szavak ere­jét cinkosságra, figyelemeltere­lésre képes bevetni. Hányszor kiált fel frontlevelében: „Fan­tasztikus!” Akkor is ezt mond­ja, mikor a helikopter — cso­dálatos „véletlenképpen” — pont egy új falu 30 házának felavatásához repíti el. „Fan­tasztikus!” A házak cementjére az alabamai Gadsden lakossága küldte a pénzt... Micsoda fan­tasztikus vakság kell ahhoz, hogy valaki 30 propaganda­házacskáért, melynek ajtói, ab­lakkeretei lőszerládákból ké­szültek, — feledni tudja az amerikaiak háborújában fel­dúlt vietnami otthonok számta­lan, megszenesedett csontvázát. De lehet-e naivitást, vakságot emlegetni, mikor egyenesen 6 közli tudósításában, hogy nem akar „balek” lenni? „Nem aka­rok holtsúly lenni... Ha szük­séges, bűnös szemlélődő le­szek.” Ö ne tudná, mi a háború, aki haditudósítóként Angliát, Afri­kát, Olaszországot bejárta, és írói tehetségét a fasizmus el­leni harcban csillogtatta? Hogy lehet az, hogy ő, az el­nyomottak súlyos szavú társa — egykor —, ma nem hajlandó meglátni, észrevenni Vietnam­ban, amit ugyanakkor egy má­sik amerikai tudósító, Harrison E. Salisbury leplez le a kon- kurrens tőkés lapban, a The New York Times-ban: hogyan irtják az amerikaiak Észak- Vietnamban a polgári lakossá­got is, hogyan rombolják a föl­dig az igazán nem katonai cél­pont városnegyedeket, falvakat, gátakat, oktatási, egészségügyi intézményeket. Ohosxa most Észak-Viet- nam „messze” van. De miként lehetséges az, hogy ugyanezek­ben a napokban, az egyáltalán nem baloldali nyugatnémet Süddeutsche Zeitungban egé­szen más hangvételű tudósításo­kat közölnek Thilo Bode újság­írótól? ö megírja, hogy Saigon lakói a Vietoong elleni harcot nem kívánatos amerikai ügynek tekintik. ír az éjjelente világító rakétákról, a bármely órában hallható robbanásokról. Nem hallgatja el, milyen gyakran kezd „lágyan ringani” a szálló, a város, melynek lakói tudják, hogy ezt nem földrengés okoz­za, hanem a B—52-es bombázók szőnyegei. Valahol Saigon szom­szédságában szántják a dzsun­gelt, az újabb és újabb erdóré- 6zeket... John Steinbeck füle nem fi­gyelt fel a Saigonban élő sok száz amerikai kereskedő, vál­lalkozó, ipari megbízott be­szélgetéseire. Thilo Bode emlí­ti: „Amikor egy alkalommal valaki asztaltársaságában a há­ború esetleges kompromisszu­mos megoldásáról beszélt, a ka­mara tagjainak egyike kétség- beesetten kérdezte: És mi lesz az üzletekkéL?” Nem, Steinbeck — eddig — nem szállt le a helikopterről. Most még krónikása az agresz- sziónak. Büszke rá, hogy fia, John is annak a szennyes ügy­nek a katonája. Hogy is írta? Mikor leszállt vele a sugárhaj­tású gép a katonai repülőtér betonjára, — „katonai munka­zubbonyban, sáros csizmában, vállán fegyverével, mellyel szin­te eljegyezte magát, az álmat­lanságtól szürkén, nyúzottan várt ránk fiunk és örökösünk, John.” Büszke. Talán hazája presz­tízsének elveszítését látja ab­ban, ha abbahagyná a vietnami háborút. De hát nem ez az iga­zi hazafiúi lelkiismeret. Hanem az ellenkezője: küzdeni mindaz ellen, ami besározza ezt a ha- zaíiúi lelkiismeretet. Ameriká­ban mind többen vannak, mun­kások, diákok, háborús veterá­nok, tudósok, művészek, akik a vietnami háború befejezéséért harcolnak, ök igazi amerikai hazafiak, mert a vietnamiak hazájáért is felemelik szavukat Internacionalisták ... Steinbeck nem akar ilyen „balek” lenni. Mert ő ezeknek tartja az ott­honi tüntetőket, akik feliratok­ra, táblákra, felvonulásokra* pa­zarolják a pénzt, energiát, hol­ott... S mindezeket a „fantasz­tikus” látszatakció, a 30 ház avatásának ürügyén mondja el... Nehéz követni az emberi lé­lek útját. A szegények íróját* Steinbecket is lefegyverezték a kapitalista társadalom retrográd erői? Az egykori „belevaló fic­kó”, a küzdő ember elmerült a siker, az „amerikai erő”, az anyagi hatalom adta magabiz­tosság langyos vizébe. Hátat for­dított a szenvedőknek, akiknek a „hátán” csúcsra ért. Ütja már könnyű. A nyomor elleni lázadás, izgatás, az Erős Ame­rika leleplezése nem kifizetődő. Sokkal célravezetőbb azoknak az „erős amerikaiaknak” —* amolyan rág'ógumis kedélyes­séggel beszámolni, milyen is ez a vietnami kiruccanás: „Önöket elbájolná egyenruhám. Szere­tem túlméretezett katonai zub­bonyomat ... egyetlen öltöze­tem, amelynek elegendő zsebe van ... Ügy nézek ki, mint egy zöld szilváspudding, amelyet villámcsapás is megtépázott. Le­hetséges, hogy ez tulajdonkép­pen titkos fegyver, azt hiszem Ugyanis, egy orvlövész is el­nevetné magát, ha megpillan­taná.” Fantaxztíhus mond­juk mi most őhelyette. A sza­vak,. a csodálatos szavak, a ha­táskeltő, „művészi” fogások mi­lyen emberellenesek tudnak lenni — egy „bűnös szemlélődő” szájából. Cinkosságra, bűnré­szességre csábítanak... Tóth István múlva jött, maradtunk az öreg éjjeliőr kuckójában. Nézelődve, csendesen. Szerény hajlék ez, bizony. Ágy a sarokban, rajta átvetett suba. Csikókályha a szobácska közepén. Asztal és szék. És még egy kis asztal, ez a „műhely” tulajdonképpen, rajta a fészké­ről felröppenő madár — szám­úján változatban. Szobrászkodik az öreg? Néma érdeklődéssel néztük a műve­ket. Észre is vette és jelentősen ránk nézve így szólt: — A madár felkél a fészké­ről. Elrepül. De aztán a madár vissza is tér a fészkére. Nem így van? Ugye, hogy így van? A madár szereti a fészkét... És ahogy ezt mondta, különös fényben égett az arca. Tömzsi fehér bajuszára a szürkület ve­tett árnyékot. Faragott tovább.. I 3. 1 Bementünk az irodába, hogy segítséget kérjünk a városból. Ott mondta a szolgálatos agro- nómus: — Az öregnél voltak, az öreg bolondnál? Aztán tovább beszélt: — Bolond az öreg, eszelős. A fia után van oda. Pedig nem érdemel az egy könnyet se. Hogy mit csinál? Jó nevű épí­tészmérnök, igaz, még csak har­minc éves. Hivatalosan kiment nyugatra és nem jött vissza. El sem búcsúzott a szüleitől. Négy éve már. Az öregasszony is ab­ba halt bele. Itt voltak támasz, vigasztalás nélkül. Ahogy meg­halt az asszony, akkor kezdett ilyen különös lenni az öreg. Unokája már három éves, neki faragja azóta a madarat „Babá­nak”, ahogy ő becézi. Munká­ját elvégzi, de napokig nem szól senkihez, csak a kutyájával beszélget. Az ólomszürke, kövér eső­cseppek ügy paskolták az abla­kot hogy majd kettéhasadt a tábla. Vigasztalan, szomorú vi­lág. Az öreg kuckójától nincs messze a szérűskert, a varjak már odafelé húzódtak be. A kazlak mögött surján erdő, ott éjszakáznak, ha elcsitul az eső. — És a fiú? — Egyszer írt mindössze. Jó állást kapott. Mondják, nem is annyira ő a hibás, inkább az asszony, a flanc vitte. Pedig itt­hon is megbecsülték. A terve­zőknél volt, szépen ment előre. Szegény öreg, hiába várja a le­velet. Akkor írt, mikor az uno­ka megszületett. Odakint. Azóta várja az öreg az unokát haza. „Meglátjátok, karácsonyra ha­zajön a Baba...” És faragja a madarat, amint felröppen a fészkéről. Ki tudja, hányadikat már .1. Az agronőmus — maga is fiatalember, Innen a harmincon — úgy beszél az öregről: „Bo­lond”. Szinte mindenki, aki kö­rülötte él, elkönyvelte már an­nak, így vettük ki a szavaiból. Bolond-e valójában? ;.. A segítség még nem érkezett meg a városból, aligha is vár­hatjuk órákon belül. Itt kell tehát rostokolnunk. Mit te­gyünk? A fiatalember nem őriz bennünket az irodában, meg aztán itt ordító hideg is van. Menjünk vissza az öreghez. Jó, barátságos ott a levegő. Nézzük, hogy készül a mű. Hogy harcol az öreg lelke csendes viharával. Várni kellett rá, mert este előtt még egyszer kiment, kö­rülnézni a birtokon. Nagy terü­let a major, jó félóra múlva ke­rült csak vissza vizesen, sáro­sán. A puli szőréről is csurgott a sér és a viz. m — Ugye, hazajön karácsony­ra? szögezte nekünk a kér­dést váratlanul az öreg. Fürkész —- Arra, a s*öszke kis angyal­ra. Arra gondolok. Messzire nézett, szinte a sem­mibe. Valójában pedig elfutott a tekintete túl a Stájer Alpo­kon, egy városba, annak egy fényes házába, ahol pompás la­kásban három ember él. Látja, hogy ott is délután van, estébe hajló délután, jó meleg szobá­ban. A délceg, bajuszos fiatal­ember éppen most lép oda a szőke asszonykához, lágyan wvji jjijuua Weintrager Adolf rajza. szemekkel nézett arcunkba, be mélyen a homlokunk mögé, vagy még azon is belül, oda, ahol az igazmondás fészkel. Mit mondjunk? — Bizonyára hazajön. „Babá­ra” gondol, ugye? megcsókolja, neki: — Viszem a levelet a postára, hadd kapja meg időben apám. Aztán kimegy az ajtón. Az asszonyka pedig rakja a bő­röndökéit, odamegy a kiságyhoz nem, éppen most ébredt fel és azt mondja neki anyuka: — Megyünk haza, nagypapához.. Sokáig néz az öreg így mesz- sze távolba valami különös szemmel. Savó színű a szem; apró piros hajszálerek futják keresztül. Mély gödrökben Ül­nek a szemek és szinte a ve­sékig látnak. Az ember hideget érez, ha rávillan ez a szem* amelyben vád és lelkiismereti messzenéző vágy és téli alkony­nyal dacoló haldoklás. Bolond volna az öreg? . s. Lassan, leül a kisebbik asz­talkához és kezébe veszi a félig , kész domborművet. Ismét mé­ricskéli, beleváj leheletfinoman a bicskájával: a madárka szár­nya nem akar sikerülni. Vala­hogy túlságosan sovány, keszeg a szárny és úgy áll, mintha ép­pen lepihenni készülne. Lehet ezen segíteni? Faragja, faragja* de ez a szárny már... Leteszi a fadarabot az asztal­ra, hosszasan néz ki az abla­kon, amely mögött ott ólálkodik a tömény sötétség. Előveszi a petróleumlámpát és meggyújtja. A sárga láng kísérteteket rajzol a falra, ahogy az imbolygó le­vegő mozgatja a lángot, úgy mozognak az árnyak a piszkos falon. Néz Bálint bácsi kifelé az ab­lakon, ahol semmit sem lát, mert sötétre vált ott kívül a kőd. De nem is azt nézi. Mesz- és azt mondja szebbre lát. A Stájer Alpokon túlra, ahol haragosan tombol bizonyára a vihar. Lehet, hogy a vasutat is befújja a hó? — Hiszen akkor Baba nem jöhet haza karácsonyra... Balogh József

Next

/
Thumbnails
Contents