Petőfi Népe, 1966. október (21. évfolyam, 232-257. szám)

1966-10-23 / 251. szám

Költővendégünk: Leonyid Martinov Mielőtt hazánkba ér­kezett, odahaza álla­mi, a Gorkijról elne­vezett irodalmi díjjal tüntették ki a robba­nékony, lángoló, hatal­mas indulatokkal vívó­dó Leonyid Martino- vot, szabadságra, nagy tettekre és helytállás­ra született embert. Jellegzetes típusa a lí­rai költőnek, egyszers­mind az orosz poétá­nak. v A világot lebíró, a természetet és önma­gát legyőző emberi ka­rakter költője Marti­nov — nincs semmi, ami távolabb állna tő­le, mint a tespedés. a tétlen nyugalom, a dol­gok helyzetével meg­alkuvó kispolgári szemlélődés. Nem tud­ja elviselni a végleges­séget. a változatlansá­got. a jelenségek eleve megszabott hierarchi­kus rendiét. Valami nagy, szer- tesugárzó, magasba rö­pítő költőiség. magá­val sodró művészi len­dület él ebben az örökké forrongó poétá­ban — az élet mara­déktalan megélésének ellemi forrósága. „Föl­det rázó. s új földet teremtő” alkotó ember, ő, méltó szülötte és költő-reprezentánsa a század nagy győzelmé­nek. a világ addigi rendjét sarkaiból ki­fordító Októbernek. Martinov áradó sze­mélyisége talán azért is él. lüktet annyira bennünk, mert szenve­délyének intenzitásá­ban, forradalmi Ságé­ban a szovjet életfor­ma lényegét érezzük, mert annyira azonosul­ni tud mindazzal, amit a lenini eszmék a szovjet emberek vilá­gában megvalósítottak. Kevés olyan költő van. aki szemünkben any- nyira kristálytisztán meg tudná testesíteni a forradalmár lírikus ideálját, mint Leonyid Martinov. S nyilván e2 á vilá­got változtatni akaró elszánás közelíti a köl­tőt a magyar lírához is. Martinovban ugyan­is a hét évszázados magyar költészet egyik legjobb ismerőjét és barátját is tisztelhet­jük. Petőfi. Ady. Jó­zsef Attila egész sereg átültetése fűződik ne­véhez, s ugyancsak az ő műfordítói diadala a Csongor és Tünde, újabban pedig Az em­ber tragédiája orosz nyelvű megszólaltatá­sa. A szárnyaló aka­rat. a népe világában harmóniáját meglelő öntudat rokonítja a magyar költészettel Leonyid Martinovot, a Magyar szavak című vers velünk egy test­vér költőjét: költemenyénk mesteri „Van A magyarban egy ily szó, Csillag, Nem fordítja azt le senki: Értelme fönséges, izzó — „Csillag” — ott is azt jelenti. S bár fordítja menten mind a tolmács, A csillag, ez a magyar szó. Marad, mi volt, sohasem más. Mint az a szó is, hogy Duna, mely Egy a mi nyelvünk Dunaj szavával, S mely rohan — akármily ködlepel Alatt — elektro-, hydro- s hold-világgal! S mint az a szó is, hogy Buda: jól Azt jelenti, hogy onnan a nép Az ő örök bérc-magaslatairól Egyre biztosabban tekint szerteszét!” F. X. A z első találkozás a múlt nyáron zajlott le, igen így Teiyes: lezajlott. Nem sej­tettem, hogy hacacáré, díszban­kett közepébe csöppenek, ami­kor megígértem Gordának, hogy elmegyek az iskolai találkozó­ra. Aztán meglepetéssel láttam, az ismert öreg arcok között egy ismeretlen fiatalt, kirítt pökhen­di eleganciájával. Arany nyak- kendóosat büszkélkedett a mel­lén, gyémántgyűrű az ujján. Szuromi — annak idején a B-be járt, most nyugdíjas köny­velő — mutatta be, szokatlanul hetyke hangon, rendkívül büsz­kén: — A fiam. Tegnapelőtt jött New Yorkból. Megnézheted ma­gadnak, olyan karriert csinált, hogy csuda... Homályosan emlékeztem az öreg régebbi panaszaira, az egyetlen fiú csak nehezen vé­gezte el az iskolát, valamilyen vállalatnál volt kistisztviselő, ott is belekeveredett mindenfé­lébe, aztán búcsú nélkül távo­zott. Az apja évekig nem emli- tette, tavaly mutatta egyszer a fényképét, de akkor sem nagyon dicsekedett, most azonban dia­dallal hordta körül a fiát. — Hát igen, feltörtem, hűtő­szekrény-gyáram van New Yorkban, nem nagy üzem, 250- en dolgoznak... Van egy kis vityillóm Floridában, két au­tóm, az egyikkel jöttem át, ta­valyi típusú Cadillac ócska gép, mihelyt hazaérkezem, becseré­lem:.. Ja, ja... nálunk ez így van. Villogtatta a fogát, rákiál­tott az idős főpincérre — „hel­ló, boy, mindent én fizetek’’ — a maradékot a második százas­ból odatolta borravalónak, az egész kerthelyiség minket fi­gyelt. pontosabban őt. a „csá­szárt”. Persze akkor is felénk fordult mindenki, amikor a ven­déglő előtt álló hatalmas kocsi­ból előhozta a filmfelvevő gépét és nemcsak az asztaltársaságot, de az egész terasz közönségét filmre vette; utána pillantottam a ragyogó autónak, aztán hazamentem. Bevallom, a következő tíz hó­napban teljesen megfeledkez­tem az öreg Szuromiról, meg gazdag fiáról, a jégszekrénygyá­rosról. Kaptam ugyan egy-két telefont, szemrehányást, restell­tem a dolgot, dehát mit csi­náljak. Az idén, hogy rövid látogatás­ra Bécsbe ugrottam, szokás sze­rint az egyik délelőtt beültem az Európa kávéházba, ez a kül­földre szakadt hazánkfiainak gyülekezőhelye. Kíváncsi termé­szet vagyok, soha nem mulasz­tom el, hacsak egy órára is, ide­látogatni: Ezúttal nem találtam senki ismerőst a kávéházban, de az egyik szomszédos asztalnál ma­gyarul beszéltek. Egy fiatalabb férfi ült háttal felém, az arcát nem láthattam és nagyon kapa­citálta a másikat, az idősebbet: — Gyuszi, nem teheted ezt velem, egy ötvenest mégis csak ki tudsz guberálni.:: Tudod te nagyon jól, hogy mihelyt lehet, visszafizetem... A Shmithék ígérték, a jövő héten lesz va­lami a számomra... A másik gúnyosan közbevá­gott: — Megint valami rokoni lá­togatás Magyarországon? — Ah, az most egy ideig nem megy... De valami nagy üz­let... Elmondom neked a tip­pet, társulj bele, aztán megfe­lezzük a hasznot... Nagyobb tétet bilincset keresnek, kézi bilincset... Itt Ausztriában, vagy egyáltalában Európában olcsón fel lehet vásárolni és szállítani Washingtonnak... agyj békén ezzel a mar­hasággal ... Ejnye, már tizenegy... Mennem kell... — Add azt az ötvenest, mi az neked? — Itt egy huszas, de most már... Pincér, fizetek ..; Az idősebbik ment, a fiatalab­bik utána fordult és ekkor jöt­tem rá, hogy én ezt az embert ismerem. Hát persze, ő az ifjú dúsgazdag jégszekrény-gyáros, a vagyon csúcsára tört autótulaj­donos, Mr. Szuromi. Üdvözöltem. Meglepődve né­zett rám, értetlenül: — Nem ismer meg, Mr. Szu­romi? Felkelt az asztalától, még mindig bizonytalanul nézett rám, én viszont biztattam: — Foglaljon helyet, hogy van? Hogy mennek az üzletek, a hű­tőszekrénygyártás ...? kJ őst már világosság gyúlt az agyában, elmosolyo­dott, legyintett: — Már emlékszem, persze, hogy emlékszem, maga is ott volt, amikor a faterral azt a nagy felhajtást csináltam. Min­denki bevette. Maga is, ugye... — Hát nem igaz? Becserélte a Cadillac-ot? — Már ne ugrasson engemet azzal a marhasággal! Ügy vet­tem észre, hogy maga dörzsöl­tebb fickó, mint azok a töb­biek ... Templomnyéken majd­nem díszpolgárrá választattak, mert ezer forintot ajándékoz­tam a szociális otthonnak... — Akkor maga mégis csak gazdag ember! — Mondtam már, hogy ne ug­rasson .. s A kinti ügynökségtől kaptam a repülőjegyet, ide Bécsbe, itt adták a kocsit, az öltönyöket is ők rendelték, meg azt a tízezer forintot, amit el- költhettem Magyarországon. Ép­pen. hogy futotta, ide-oda szá­guldoztam, mint Amerikából ér­kezett császár, aki elkábítja azo­kat a mandrókat! Megtörtént a tíznapos „gáztámadás”, amikor megint kijöttem, vége volt min­dennek ... Visszavették a ko­csit, még látja, a gyűrűt is le­húzták, kétezer schillinget dob­tak ide, ennyi strapáért... Mit csodálkozik? Mondja... maga visszamegy? — Hát persze, hogy vissza­megyek ... — Persze .:. De nehogy el­mondja, bár ezek a csibészek megérdemelnék, hogy..: fel­használják az embert, kifacsar­ják, aztán... A fene egye meg őket..: Mégis, nehogy elmond­ja, nehogy a szegény öregem ... — Nem fogja megtudni... — Nem tudná kifizetni a ká­vémat, nagyon csóró vagyok... Tavaly Pesten én fizettem a maga cechjét.;. Nád áss József B úcsúzáskor felajánlotta, hogy sétakocsi zásra visz városba, aztán hazafuvaroz, n azonban elhárítottam, nem tudom, miért. Az öreg Szuromi így búcsú­it: — Szívesen meghívnálak, gye- ; velünk, holnap-holnaputánra, Balatonra, de közben Pista lindenáron le akar ugorni emplomnyékre, tudod, a roko- okat meg akarja látogatni, egy is ajándékot ad mindenkinek, emérdek pénze van Az is soda, hogy ennyire feltört, de ogy eközben nem feledkezik íeg az öreg apjáról, meg még rokonairól sem... Tudod .., agy dolog ez. Bólogattam, hümmögtem, ke- et szorítottam Szuromival és Tr tij r omi xma 1. egy pillanatig Bozsó János vázlatkönyvéből. UJ TELEP Idegen táj, idegen, uccák, —■ fordul velem a föld: mi vár még? Mintha nem is szülőfalumban, mintha másik megyében járnék. Nevelt a terpedt öreg ucca, két templommal kicövekelve; szoktattak szalmás gazdaporták édes-lompos hazai nyelvre. > Bóklásztam az ódon Üj uccán, a Kis uccán, a Bika közben; Főszeg zsellére ingoványbán, ' Burgáé fészkelt sárga löszben. Erre, ide sosem vetődtem: intézők tiszttartók szavára béresek szántották hat ökrön, — nagybirtok volt, urak határa. Szemem láttára, ledobálva zsuppot-nádat, cseréli képét a falu, még a faluvég is, kivakaródzik a szegénység. Mohostetős volt, vaksi viskó; ablakait szélesre tárja; takarózva piros cseréppel, szomjas a ház a napsugárra. A régi már alig a régi, van mindennek változni kedve, mégis — mint itt —■* sehol mohóbban, múltat sehol így hátravetve. Ahol soha, ház házra épül, új házak uccákká verődnek, új falu nőtte, növi be a tilalmast, a grófi földet. Kakukkfüves uccák hatalma! csábító, szép, nomád szabadság: kitörni, élni, sokasodni!... Vetik a vályogot, dagasztják. Jobb volna tégla — no, ha nem jut, ügyes szegény sárból ragasztja, de rak nyájas, világos otthont, kitarkázza városiasra. Se istálló hozzá, se fészer, puszta udvar kazlat nem áhít, Mindenütt kert, kert, veteményét zöldítve és csemetefáit. Mint, aki a jövőbe téved, különbnek tetszik, könnyedebbnek az élet innen. .. Majd kiforr hát. A csöpp fák Is fölcseperednek. Csanádi Imre ŐSZI TÁJ Rövidlátó a napsugár, a patak csöndet őröl. Az ősz borzongó híre jár a ferde háztetőkön. A folyó libabőrzik és hideg tüzekre gyullad. Pucér akácok, börzekés gesztenyék összebújnak, Fázó füvecske, őszi kert, már minek igyekeznél? Ráncos szilvákat szüretel egy csípős, hirtelen szél. A táj nagy fényekkel telik és nem tudhatni mégsem, hogy milyen titok rejtezik az út kérdőjelében. Tímár Győré

Next

/
Thumbnails
Contents