Petőfi Népe, 1965. november (20. évfolyam, 258-282. szám)

1965-11-07 / 263. szám

MOSZKVAIAK Ale ([rendítő taláik&zás (MTX-foto — Igaz Sándor felvétele.) akarták tartani, jócskán oldal­ba vágta azokat, akik útját áll­tak. Békebírónak léptem fék Iván szóba se akart állni velem. Legszívesebben „tovaris”sal kezdtem volna a beszélgetést, de tudtam, az SS különösen ke­gyetlenül bánik az orosz kom­munistákkal Éppen esiért, ami­kor hozzáléptem, így szólítottam meg: — Grazsdanyin. .1 Rámnézett, villant egyet a szeme, lerázta a vállára tett kezemet, szó nélkül otthagyott­Nem akarom részletezni, mi­lyen komisz büntetéssel kény­szerítette Vili, többszörös rabló- gyilkos szobafőnökünk, hogy még tovább is ellássa a kelle­metlen hivatalt, nem is emlék­szem rá pontosan. Arra viszont igen. hogy az esti vacsoraosztás után amikor megpillantottam őt, amint magányosan, a barakk előtti kis élőkért kőkerítésén üldögélt, mellé telepedtem. Már nem hagyott ott, bár csak szűk­szavúan mogorván válaszolga- tott kérdéseimre. Lassan enge­dett gyanakvása, aztán a követ­kező hetekben barátok lettünk. Ha a nyelvi nehézség miatt kis­sé akadozott is a beszélgetés, a táborban kialakult „Háftling”- nyelven jól megértettük egy­mást. Nyílteszű. kedves fiatal fiú, teljesen más ember, mint amilyennek hosszú ideig a töb­biek látták. A fogság előtti éle­téről kevés szót ejtett. Bizonyo­san túl fájdalmas lett volna fel­szakítani az emlékeket. Család­járól csak annyit árult el, hogy bevonulása óta semmi hírt nem kapott felőlük, de égy falujabe- lijétől, valahol a fronton, meg­tudta. hogy szülőfaluját felper­zselték és minden lakosát el­pusztították a barbárok- Hogy­ne lett volna tele gyűlölettel. November elején nagyobb baj keveredett körülötte. A hajnali létszámellenőrzéskor még ott ál­lott közöttünk az appellplatzon, de azután hiába kereste Vili, majd Kari, a barakkfőnök. A déli keserves ebéd, a marharé­paleves osztásakor sem járult a kondérhoz rozsdás csajkájával, a barakk Vezetői dühöngtek, féltek is, mi lesz, ha kiderül; Iván megszökött, ezt jelenteni kell az irodán, az SS, a Gestapo kiszáll, nyomozni kezd, ha Ivánt nem találják, ők sem ússzak meg szárazon. Egyelőre tehát hallgattak. Este megkönnyeb­bülve látták, hogy a sorakozom, az utolsó pillanatban újra fel­bukkant. Vili villogó tekintete, halkan dörmögött fenyegetései jelezték, hogy mihelyt a barakkba visz- szatérünk, kegyetlenül leszámol vele. Igen ám, de az esti appell után megint csak nem tértvisz- sza a barakkba. Egész éjjel tá­vol volt és másnap reggel buk­kant fel- Utána pedig, mintha mi se történt volna, bevonult a többiekkel és nekilátott szol­gálatának. Amikor faggatták, hogy hol volt tegnap egész nap, vállát vonogatta, csökönyösen hallgatott. Aznap este megint melléül­tem a kőkerítésre és most már~ én kérdeztem: — Nem jó, így elmaradni egy egész nap. egész éjjel! Ha Vi­liék jelentik a dolgot a halál- fejeseknek, karóba húznak! Hol voltai? Kicsit csúfondáros&n nézett rám, hallgatott. Tovább faggat­tam: — Ha nagy titok, persze, ne mondd meg, de azt hittem, ba­rátok vagyunk... A vállamra tette a kezét, ne­vetve mondta: — Barát, barát.. ■ Buta ba­rát... Nem tudod, mi volt teg­nap? Ünnep. A legnagyobb ün­nep. . • Még a fronton is meg­ünnepeltük, érted... Mikor kis­gyerek voltam, papával, mamá­val gyönyörűen ünnepeltük.. Nem törődünk most Vilivel Karllal, nácival, büntetéssel.. Itt is megűnneplem... Itt Is.. Senki sem veheti el tőlem. • Senki-.. Hamar megvilágosodott az agyany Kinek volt, itt eóbea* a pokolban naptárja, hányán tud­tuk, hogy tegnap november 7-e volt?... Az igazsághoz tartozik, hogy még két alkalommal találkoz­tam vele. Elkerült a barakkunkból, mert Vili és Kari unta már a vele való bonyodalmakat, elintézték, hogy máshová helyezzék át, az oroszok egyik barakkjába. Így hát, sokáig nem láttam. Hóna­pok múlva véletlenül megpil­lantottam. A tábor valamelyik sikátorában jártam és egy kő­rakás mögött, váratlanul felfe­deztem. Ott kuksolt, foszlott könyvvel a kezében- Örömmel léptem hozzá, hogy üdvözöljem. A fiú, zavart bosszúsággal az arcán, letette kezéből a köny­vet, talán el akarta rejteni, de már megláttam a címlapot, amelyen ez állott: „Trigonomet­ria”. Végül még egyszer, utoljára, 1945 május közepén találkoztam vele. Tizenhatodika volt, akkor kezdődött meg a már felszaba­dított tábor kiürítése. Elsőnek a szovjet baj társak mentek el. Mi, többiek, az appellplatzon sorakoztunk. Milyen más sora­kozó volt ez, mint az addigi, sok száz. gyötrelmes. A szónoki emelvény előtt ravatal, rajta a felszabadulás után meghalt egvik orosz bajtárs holtteste. Ünnepélyes dallam csen­dült fel, a Lenin-gyászinduló- Velünk szemben a távozó négy­ezer szovjet fogoly, volt fogoly, volt rab sorakozik. Feszes vi- gygzzban állunk, amikor példás rendben, zárt sorokban elvonul­nak előttünk. És, íme, egy töm­zsi. erőteljes, majdnem hogy ki­virult legény fél méterre kilép a sorból, hozzám ugrik, meg­ölel, és kurjant egyet: — Zdrasztvujtye! Tovaris! Miért tagadjam? Elérzéke- nyültem, könnyes szemmel néz­tem utána, sokáig... Még lát­tam hetyke sapkáját, aztán el­veszett. beleolvadt a hazájuk felé menetelő, énekelve vonu­lók tömegébe. Nádasa József A frikában történt, a da- kari repülőtéren. A mű­szerészek és mechanikusok a rekkenő, déli melegben távoli útra készítették elő az Air France négymotoros, személy- szállító repülőgépet. Nekem is ezzel kellett utaznom, át az Atlanti óceánon. A repülőtér épülete előtti kis kertben üldögéltem egy ala­csony pálma árnyékában, és szorgalmasan tanulmányoztam Zorkij fényképezőgépem hasz­nálati utasítását. Amint felpillantottam, sze­membe tűnt egy középkorú férfi. Világosszürke ruha volt rajta, szalmakalap a fején. Észrevettem, hogy érdeklődés­sel legelteti rajtam a szemét. Mosolygott. A fényképezőgé­pem felé bólintott. — Zorkij, extra klassz! — Yes — helyeseltem ango­lul. — Oui — isinételtem meg franciául, és hogy hitelesítsem, hozzátettem oroszul: — Da. Nagyon jó készülék! perc sem telt bele, össze- ismerkedtünk. Aleksze- jevics az egyik afrikai ország szovjet követségének munka­társa, repült haza Moszkvába, szabadságra. — Ugye, hol találkoznak oly­kor a moszkvaiak — mondta vidáman. — Hát igen. Kicsiny a világ. — Maga Moszkvából jön, én oda utazom. Ügy találkoztunk, mintha Kurszkban lennénk a vasúti peronon. — V. Aleksze- jevics az órájára nézett. Ké­rem, tegye félre azt a techni­kai irodalmat. Amíg átrepül az óceánon, megtanulhatja a fotográfus-bölcsességeket. Gye­rünk a teraszra, lehörpintünk egy pohár jeges italt, maga pe­dig mesél nekem Moszkváról. A teraszon tömérdek ember volt. — Azt hiszem, az ott szabad hely.' Fiatal afrikai ült a kerek asztal mellett. Kávézott és szó­rakozottan lapozott egy fran­cia képes folyóiratban. — Bocsánat, szabad ez a két hely? — kérdezte V. Aleksze- jevics franciául. Az afrikai udvariasan bólin­tott, és elmélyült az újságban. Jégbehűtött gyümölcsszörpöt hoztak. — A követségen megkaptunk minden újságot és folyóiratot — magyarázta Alekszejevics. De más a sajtó és más az élő­szó. Sá érdezett, minden érdekel­te: milyen az Űj Arbat, és mi a címe annak a színda­rabnak, amit legutóbb a Vah­tangov színházban bemutattak, és hogyan játszott a Szpartak futballcsapata a rosztoviakkal. Alig győztem válaszolni. — Micsoda hőség van itt! — folytatta. Tréfás szemrehá­nyással kacsintott az afrikai szomszédunkra, mintha tőle függne a higanyoszlop emelke­dése a hőmérőn. — Behunyom a szemem és elképzelem: me­gyek a Kr asznaja Presznen, majd beülök a földalattiba, ki­szállok a Kultúra Parkja állo­máson, pontosan szemben ve­lem a Moszkva uszoda. — A Csajka — javítom ki. — Ennek az uszodának a neve Csajka. — Moszkva! — Téved — mondom. — Nem, ebben maga téved — erösítgette. — Én is moszk­vai vagyok. Igaz, már régen eljöttem Moszkvából, maga pe­digr még tegnap ott volt, de azért nekem van igazam. — Nem! A Kultúra Parkjá­val szemben levőt uszoda neve... — Fogadjunk! — V. Alek­szejevics felém nyújtotta a ke­zét. — Fogadjunk. Megkérjük a szomszédunkat, hogy üsse szét a kezünket... £ sztaltársunk félretolta a csészét, és nyájasan, szinte gyengéden tekintett V. Alekszejevicsre, Oroszul szó­lalt meg: — Bocsánatot kérek, de az elvtársnak igaza van. A Moszk­va nevű uszoda ott van, ahol a Kro-pot-kinszkaja állomás. Álekszejevicsnek tátva ma­radt a szája. Rám nézett. Én is ugyanolyan ütödött arckife­jezéssel bámulhattam rá. Ha a Szomszédunk elvált volna az asztaltól, hogy a levegőbe emel­kedjék, talán kevésbé csodál­kozunk. A fiatal afrikai szavai any­agira váratlanok voltak, hogy mi tovább is csak némán néz­tük egymást, mukkanni sem tudtunk. — Bocsásson meg — törte meg a csendet végre Aleksze­jevics — ön ezt honnan tudja? — Én is moszkvainak érzem magam — mondta a néger és mosolyogva csillogtatta meg a fogait. — Fürödtem ebben az uszodában. A Patrice Lumum­ba Egyetem hallgatója vagyok. Most utazom vissza Moszkvá­ba. — Hogy mik vannak — ne* vetett Alekszejevics. — Kide­rül, hogy körülöttünk csupa moszkvaiak vannak! __ V. Alekszejevics és az afri­kai elrepült Moszkva felé. El­telt egy negyedóra. A mi gé­pünk is indult. JaT ényelmesen helyetfoglal- tam. Eszembe jutott a találkozás és elmosolyoghaltam magam. — Valami kellemes dologra gondolt, monsieur? — kérdezte a stewardess kicsit pajkos mo­sollyal. — Oui, madamoiselle — mondtam. — Da!... Igen... Kinéztem az ablakon és néz­tem az alattunk hullámzó vég­telen óceánt. Borisz Laszkin Oroszból fordította: Pogonyi Antal Bíiincstörő ... Megátkoztuk a vasat. Sebesítőt egyszer, életet ölöt hétszer, bilincset hetvenhétszer, százszor, milliószor. ... A bilincs alázatot ad, embert embertelenít. kínnal kínoz, gyáván gyötör, fénytől foszt, fájdalmat fogantat, semmivé semmisít ... Ki bilincset tör, törvényt teljesít. Folyók és fák, izmok és idegek, házak és hegyek, tengerek, tüzek, vér és vihar táblás törvényét. ... Áldott légy, Ember! Bilincstörő egyszer, bőséghozó hétszer, béketeremtő hetvenhétszer, százszor, milliószor! Fazekas Tibor A Jagyimir Karpenko Epp ebben a korban Szétnyitod az újságod lapját, és olvasod a verseket. Egyik költő panaszkodik, hogy másik, hogy korán született!? T'** Nyugodt vagyok mégis miattuk, hisz az elet törvényei: egyikből tán sarkkutató lesz, másik majd az elektront fékezi. S ha elérkezik az idő, elámul hirtelen, hogy hol van, s megállapítja, hogy épp jókor született. Épp ebben a korban Fordította: Antalffy István Fronftatvonulas Agykérgembe marnak a lombok páfrany-fogakkal, habosán. Az éjszakák ólom-máhében felizzó szempár fogan. Koponyám egyenlítőjén fűzből szakadt vonatok cikáznak Radioaktív virággá pörköli húsom e század. Hatvani Dániel

Next

/
Thumbnails
Contents