Petőfi Népe, 1965. október (20. évfolyam, 231-257. szám)
1965-10-03 / 233. szám
KATONA JÓZSEF rf)áifiz$ban Nem volt a mi Katona Józsefünk Párizsban soha, Bánk bánja is aligha látott még nyomdafestéket francia nyelven és színházban se adták elő a gallusoknál. Azt azonban már ötvennégy évvel ezelőtt hallottam, egy Koródy nevű fiatal magyar festőnövendéktől, hogy akoliban a párizsi Magyar Egyesület műkedvelői ott, a Vaugi- rard utcai helyiségben, kis számú közönség előtt meleg és megható sikerrel előadták a Bánk bánt. s ő. Koródy játszotta Biberachot. Utoljára 1935-ben kísérleteztem, hogy hátha megtalálhatnám a nagy Nemzeti Könyvtárban, a Biblio- téque Nationale-ban ezt a mi. máig is legnagyszerűbb dráma- kincsünket, de nem volt az ott meg akkor sem. se magyarul, se franciául, noha más nagy és kisebb íróink már elég szép számban és értékkel képviseltek bennünket. Most azonban, hogy a múlt hónapot ismét Párizsban töltöttem, már ott volt. ott volt a nagyszerű mű, mégpedig a külön teremben őrzött ritkaságok. a régi „első kiadások” között — s csak mint afféle magyar kutatószerű vendég kaphattam kézbe és lapozhattam bele. A Bibliotéaue Nationale a világ egyik legnagyobb szellemi értékgyűjteménye: állítólag mintegy 20 millió könyv őrzi í aktáraiban a különböző kultúrák múltját és jelenét, s ebből az óriási számból csaknem ötmillió a többé-kevésbé keresett és forgatott művek száma — ennyi áll a nagy olvasótermek és dolgozószobák látogatóinak rendelkezésére. Valamivel nagyobb a Britisch Múzeum könyvtára, s ma már a moszkvai Nagykönyvtár is felülmúlja az említett oéldányszámokat.) Alfred Ch. Koch főiskolai hallgató (a Sorbonne filozófiai szemináriumából) véletlenül meghallotta, hogy mit keresek, előzékenyen nyomára vezetett, megtaláltuk a ritkaságok között. S ritkaság ez csakugyan: a Bánk bán 1821-es legelső kiadása. Hazai könyvtárainkban bizonyára akadnak még példányok ebből a 144 éves kiadásból, de a különben oly sok és értékes Katona-könyvet és dokumentumot őrző kecskeméti megyei könyvtárban, sajnos, nincs belőle. A fakó szürkés-zöld. papír- fedelű. kisformáiú öreg könyvecske belső címlapja: „Bánk bán. Dráma 5 szakaszban. Szerzetté Katona József. Pesten. 7rattner János Tamás betűivel s költségével 1821." — További lapokon a íSemélyek felsorolása, majd az ajánlás: „Szabados Kecskemét Mező Várossá nemes Fő-Bírája és Tanácsához” — s kezdődik az ismert rigmus: „Hol hazánk egyik legelső vára, ős Partiscum álla. hol Zalan első futása gyözedelmi halmot ása ung-urinknak.. A külvárosba vezető vasúti ** átjárónál le van eresztve a sorompó. Jó tíz perce tolatnak le-fel egy hosszú teher- szerelvényt. A. masiniszta bájos nyugalommal szemléli a várakozók egyre sokasodó csoportjait. Van abban némi kaiánság. hogy pont olyankor könyököl ki. mikor a mozdony az átjáróhoz ér. Ha áthaladt, figyelme a csicsergő íüttyieleken. a zászlóval rohangáló váltókezelőn. A piros-kék sorompóra két fiú támaszkodik. Két alsókarjukat ráfektetik a fényes, poros fára, s nekifeledkezve dis- kurálnak. A magasabb, jóképű, kefehajú legény magyaráz. Beszéd közben szeme hol a mozgó, csörömpölő vagonokra téved, hol megáll az oldalvágányoknál rakodó munkásokon. — Te. ilyen kislányt találtam a Balatonon! — emelinti meg nyomatékül jobb karját. — Még a Délin összetalálkoztunk a kocsiban, mikor indultunk. Különös lány. meg kell adni. Nem szólt az egy mukkot se magától egészen a Balatonig. „Igen — nem. Igen — nem” ennyiből állt a társalgása. Nekem meg be nem állt a szám. — Na és. sikettilt valami? — türelmetlenkedik a köpcös, vörös hajú, kissé pulykatojásarcú legény. Izgalmában kockás ingujját gyűrögeti még feljebb. — Apám! Egv hét alatt meg se tudtam csókolni. Pedig ismersz. nem vagyok szívbajos. — Milyen a haja? — Fekete. — Hű, azokkal nehéz. — Hülyeség! A barátnője is fekete. Azzal meg késő este is vacakoltunk. Hárman mentünk a kis zöldvendéglőbe sörözni. Én Etát fűztem volna, de ő úgy ült, mint egy királynő. Néha, míg dumáltam, az volt az érzésem, hogy hülyének néz. A barátnője meg engem árasztott el süket szövegeivel. Öt én tartottam bolondnak. Illedelmesen kísértem őket vissza az üdülőjükbe. pedig majd bezsongtam, úgv szerettem volna Etával elromantikáz- ni a vízparton. Tudod: ..Reszket a hold a tó vizén ...". csillagok. szellő, szédítő zsolozsma meg minden. Ez csak a mesé^ ben sikerül úgy. ahogy az ember szeretné. ikor elköszöntem tőlük, s 1 1 ő már befelé indult, a másik egy pillanatra visszafordult. Kacsintott, s olvan mozdulatot tett. amiből megérthettem: várjak, visszajön — Remélem, bosszút álltái a „Királynőn"? — Na és mit érek vele?! Meg se közelíti Etát. akiben — hall- gatagsága ellenére — annyi tartalom van. A nézésében, szája vonalában. A válltartásában. homlokán. Ügy éreztem, pontosan megérti gondolataim legmélyét is. Pedig csak néha tett egv-egy szavas megjegyzést, amitől viszont nemegyszer he- begtem-habogtam. Mindennap hármasban jártunk. — Bepörögtél, hékás! Jó. hogy csak egy hétig tartott a nyaralásod. Na, mondd már. legalább nem került sokba a nő. Az a másik, hogy is hívták? — Szilvia. Á. az egy ömleny, halában unalmas. Egy pörgettyű. De Eta? Öregem! Te, olyan lábai vannak! Süssü-süssü! — sistereg megint visszafelé a mozdony A két fiú grimaszolva védekező az éles hangok ellen. Görnyedt hátuk felegyenesedik. ellökik magukat a sorompóról. Mive1 nem messzire húz a vonat, csa félkézzel nehézkednek vissza A hosszú gyerek hangjában nehezen palástolható kis bánat bo- rong. mikor ismét megszólal. — Ügy vagyok vele, hogy van még időm. Lesz még más lány is. Fiatal vagyok. De ez az Eta! — Nem viseled el. hogy dobott. mi? — kajánkodik a vörös. Barátja elengedi a füle mellett. saját gondolatait folytatja. — Tudod, milyen egy rendes lány. aki szép is. okos is? Most szabadult. Textiles. Még soha nem volt helyen. De egyedül se — hazulról I defigyeli! Ki ez a kis- * lány. Utolsó estén eljött velem a moziba. Azt hittem megőrülök a boldogságtól. Rázott a hideg, izzadtam, lüktetett az agyam mikor a sötétben megfogtam a kezét. Most is érzem külön-külön minden ujját. De mikor meg akartam csókolni. előrehaiolt, szépen visszá- tette kezemet a térdemre. Egy ideig ült még. aztán hirtelen felállt, és előadás közben kifelé indult. Szerencsére a padsor vége felé ültünk, nem sokat zavartunk. Követtem. — Mi rosszat tettem magával? — kérdeztem. Egészen meg voltam rendülve. A későbbiektől még jobban. — Szilvia mindent elmondott — sújtott agyon az első szavakkal. — ö ilyen. Holnap már elfelejti, hogy a magáé volt. Azért én nem haragszom rá. Ha neki ez a szerelem, ám csinálja. Magát se nézem le. Akkor nem jöttem volna most el a moziba. Tudom, maga azért ió érzésű fiú. Ne gondolja, hogy én anáca- lélek vagyok. Volt egv fiú. de az nem olyan, akit szeretnék. Nehéz erről beszélni. Tudia. szörnyű családi körülmények között nőttem fel ' Még egész kislány voltam, tizenkét éves mikor anyukával, meg apám barátjával moziba mentünk. Anyu és az ismerős férfi tőlem balra ültek. S egyszer látnom kellett, hogy annak a férfinak a keze már felőlem karolja anyámat a hóna alatt. Egész odahúzta magához, úgv maradtak sokáig. Én csak befogtam a szemem és azt hittem, meghalok. Szüleim nemsokára elváltak. De nem költöztek külön. Apu nem nősült meg újból. Anyuhoz meg időnként más-más férfiak járnak. Már ipari ianuló voltam, mikor bőgve meg mertem kérdezni, miért tesz ilyet? ..Hát. néha gyomor kell hozzá, kislányom — de az élet kegyetlen — és sokba kerül.” — így felelt az anyám. Már nem lakom vele. Nem azért, mert nem szeretem. ... Megérti, miért szaladtam ki a moziból? Miért nem mentem éjszaka magával holdai nézni? Nekem nincs egyebem, csak ez a tartásom. Lehet, hoßv még találkozunk. Ha maga is akarja. Meg én is — suttogta az utolsó szavakat Eta. és elszaladt. Csak a címét tudnám Csak azt. De egyszer felmegyek Pestre Oda ülök a Lőrinci Főne kapuja elé. Annyit tudok, hogv ott dolgozik. Végigvárok minden műszakot, míg csak ő nem jön. Ilyen rendes kislányt nem [ehet elfelejteni. ^ intha végszóra várt volna a sorompó szelid csilin keléssel emelkedni kezdett. Tóth István .. - S lentebb végül : „Isten ójjon szülőhelyem! ezt néked szívből szentelem.” Következik a jegyzés. azaz a szerző előszava, alatta: „írám Kecskeméten, Jakab-Ha- va 2-án 1819. Katona József." —Ezt követi az „Előversengés” — majd az Első Szakasz —. az Ötödik Szakasz befejezésével pedig a „VÉGE”. De a címlapon * még. kifakult barna betűkkel, ott áll az egykor volt könyvtulaidonos igen szép kézírása: ..Vettem Kecskeméten 1873. Ádámovics D.” Utólag hallottam itthon, hogy vagy hatvan éve még élt Kecskeméten egy Adamovics család, amelynek egyik ága más vidékre került innen, annak az ágnak a hajtása pedig Adamovics Sándor szobrásznövendék volt akkortájt Brüsszelben. Nyilván az ő kezén juthatott el az első kiadású Bánk bán Párizsba, s ott később, a legutóbbi harminc évben már, a nagy bibliotékába. .. . Katonánk után Madáchra gondolni és őt kérni, természetes dolog volt — meg is kaptam könnyen, mert „Az ember tragédiája” a keresett könyvek között van ott. hiszen francia nyelvű. Ch. de Bigault de Ca- sanove fordításában. Kiadta 1896-ban a Societé du Mercure de France. — Amint értesültem. ebben a fordításban játszotta a Comédie Francaise Párizs nemzeti színháza, a nagy Madách-művet legutóbb is. alig pár évvel ezelőtt. Hogy örömünk és gyönyörködésünk még nagyobb legyen, az egyik fiatal és kedves könyvtárosnő kikeresett és kezembi adott még egy megragadó tartalmú szép magyar—francia könyvkincset, amely csak igen kevéssé lehet ismeretes, hiszen alig három éve jelent meg Párizsban. Gara László és Sípos Gyula kommentárjával és gondozásában: Vörösmarty Vén cigánya. 15 francia költő fordításában. mindössze 220 számozotl példányban. Ebből jutott egy a Bibliotéque Nationale-nak. A 90 oldalas finom, külsejű és a legjobb papírra nyomott „Le vieux Tzigane” belső címlapja előtt Vörösmarty gyengéd vonalú portréját látjuk, utána éleiének, költészete értékének és hatásának ismertetése, maid a Vén cigány halhatatlan strófái magyarul — s külön lapokon a 15 szép francia fordítás. A magyar humanizmust reprezentálják a váteszi sorok: .,. Lesz még egyszer ünnep a világon, Majd ha elfárad a vész haragja S a viszály elvérzik a csatákon!.. Szíves könyvtárosi útbaigazítással sikerült megszereznem a 115. számozott példányt, amit most naponta elbecézgetek itthon. Simonka György Hí föt* yff I n c Bozsó János: Ősz. Kávé és huszonhatévesek Tenyérmelengető pohárban illat ’ét roskadt szó között figyelem párák Molekuláris pontjait Koffein-éhes nemzedékünk Mindig ugyanarra a helyre ül le Az ablakok elébe Észre sem veszem hogy Az üveg derekát Vranylón karikázza a hab \ mi fülünknek ismerős zajok \ztán dühödt vicsorgás \mi még ma rossz Közben a nyálkahártyák Remegve reagálnak Letörli az ember Az erezett foltot Ez is mi vagyunk Egy pohár konyak egy cigarettavég Dürrenmatt és Fischer filozófiája Apáink dicső múltja Meg a mi feszengő jelenünk A füst elegyedik a gőzzel A négerbarna lében Ott rejtőzködik A két perccel utáni Hökkenő lüktetés Mert ez is mi vagyunk A kávé meg a nikotin Ablak előtti hely Két roskadt szó Között egy korty Brecht tiltakozása És Picasso Guernicája Rúzsfolt és etilalkohol Meg vicsorgás Osborne és Miller is Kávé gőzével összekapcsolt percek A holnapkezdődés Első órái tán Zsigereinkben ez van Ma még puszta nyom De tiszta pohárban Hozzuk a tiszta vizet A két cukrot megszokott mozdulattal Zsebembe csúsztatom Becsey Tóth György