Petőfi Népe, 1965. augusztus (20. évfolyam, 180-204. szám)

1965-08-08 / 186. szám

LEVÉLFÉLE, cím nélkül , Drága, jó barátom, nekem • olyan furcsa, ' hogy önnek minden kritikához | megvan a kulcsa, i és az is szembetűnői | hogy hétköznap is ! remek rutinnal parádézik, > egy két körmondatot \ szerény személyemnek i egyesen szentelt, > s míg intett a faltól, J melynek fejjel futni dőreségi csendesen leült, s kezét J összefonva [ kifejtette elméletét. Nem örültem, hiheti, ' mégis köszönöm, ' hogy . megismerhettem, \ és gazdagodtak ismereteim > azokról, akikről f azt mondta Lenin: [ frázisokkal játszani nem forradalmi tett! . S miközben ' nekem igét hirdetett, > elgondolkoztam: [ drága jó barátom, az égre! \ Miért nem úgy él és cselekszik; > ahogy azt végre [ várná az ember? > Ne haragudjon rám j hogy annyit járt a szám, ) és kritizálni mertem önt. Pedig haragudni nekem volna okom, mert mikor búcsúztunk; ugyancsak foghegyről köszönt. Nos, viszlát! Remélem. találkozunk még, az élet szép, kár lenne elrontani. Bár megsúgom: ha nem megy, a kegy sem tart örökké; s ön nélkül is eljutunk ódat hová indultunk negyvenötben, 9 hiába csináltak annyi bajt közben: kigyógyultunk a nyavalyákból. Még egyszer üdvözlöm egy igazabb, Őszintébb világból. U t ó i r a t : Jöjjön velünk, hátha sikerül! Útlevél nem kell Dlaxialkapu nincs! A varázsszó: Ember. Sass Ervin Az embert vonzza a ma­< gasság. Átvitt értelemben, és ? fizikai, alkalmasint geográfiai | értelemben is. ) Ezt akkor tapasztaltam ma­< gamon, és még három tucatnyi j turistatársamon. amikor a ;Linz és Attnang-Puchheim, va- Slamint Gmunden közötti vasút­vonal mentén emelkedő dombo­kat az Alpok hegyláncai váltot­ták fel. Mintha odaragasztottak volna ; bennünket a gyorsvonat abla­< kaihoz, egyik ámulatból a má­sikba esve bámultuk hol az egyik, hol a másik oldalon a közelben és a messziségben fen­séges büszkeséggel trónoló hegycsúcsokat. Lenyűgöző lát­vány: tornyos házak visszfényét dajkáló kies tavak, felettük a sötétzöld minden változatában — néhol szinte kékesen — ko­morló fenyvesekkel övezett sziklahátak, kopasz és szürke csúcsok, amelyeket aranyban fürdet az ellenkező oldalon szintén hegyvonulatok mögött lebukó — a vonatból tehát már nem látszó — nap, s ni: ott hó van, ott meg havas a hegyge­rinc. A felfedezés megmámorosí- tott bennünket. Havat látni nyáron, a természetben, való­ban lelket ficánkoltató érzéssel tölti el a magyar embert, mind- annyiurikat, akiknek a hazájá­ban a legmagasabb hegy ezer­méteres. (Osztrák útitársaink oda sem hederítettek a látvány­nak.) Néhány férfi szemében — az enyémben is — ott égett az el- szánás tüze: törik-szakad, de egy havas hegycsúcsot megmá­szunk, mihelyt kipihenjük az egész napos vonatozás fáradal­mait Tauplitz-ban, az alpesi fa­luban, ahol tíz napig üdülünk. Mivel késő este — tíz óra után — érkeztünk meg a pen­zióba, a közvetlen környéket csak másnap kezdtük szemügy­re venni. S észrevehetően le­lohadt bennünk a hegymászás láza. Azért-e, mert a 833 mé­ter magasan fekvő vasútállo­mástól tízperces autóbuszozás után már 891 méteren fekvő, s mindössze 40—50 házból álló falu és a környező táj földraj­zi, valamint társadalmi vonat­kozásban számunkra rengeteg újdonsággal, kíváncsiságot éb­resztő ismeretlennel szolgált, amelynek felderítése is vonzó? Vagy azért, mert a vasútvonal mögött, a falutól légvonalban másfél kilométernyire, oly me- tedeken és megmászhatatlan­nak tűnőn tör magasba a 2351 méteres csupaszikla Grimming, hogy az ember szinte szédül, ha néhány percig csak a csú­csát nézi? Lehet, hogy mind a két ok közrejátszott abban, hogy üdü­lésünknek csak a hetedik nap­ján lobbant fel tucatnyiunkban ismét a szándék: nem térünk vissza a hazánkba úgy, hogy legalább egy havasi csúcson ne lettünk volna. Akkorra már szinte mindennap gyalogolva bebarangoltuk a környéket: a dombokat, völgyeket, erdei uta­kat, — s délben tízen kértük, hogy másnap hideg élelmet ad­janak ebédre. Estére pontosan a felére csökkent hegyet mászni akaró gárdánk létszáma — s végül másnap hárman vágtunk neki az előző napokon kiszemelt csúcsnak, az 1982 méter ma­gas Trawengnek. Lankás, gazdag fűterméssel és rengeteg virággal pompázó dimbes-dombos rét fekszik ne­ki egy fenyveses, s legalább 65 fokos hegyoldalnak, amely mö­gött fennsík, a falu alm-ja, ha­vasi legelője (úgy is hívják: Tauplitz-Alm), a faluból nem *“nil el, s amögött csúcsosodik icl a szóbán levő hav^ lv.gy. Az almig valamennyi üdülő­társunk velünk tartott. Persze, nem egy féltő „istenhozzád” végett, hanem, mert a program­ban utazás is szerepelt a világ leghosszabb — mintegy ötkilo­méteres — kötélpályáján, a Bergliften. Vidáman, bár kissé megillető- dötten ültünk (néhány hölgy félve is) a hüvelykujjnyi vastag acélkötélről egymástól 15—20 r».i L CUCli VCL, HKSoJ ---------­po tt banánt és a belül sztaniol- lal bélelt, keménypapírból ké­szült zacskót, amely narancs­szörpöt tartalmazott (Sunkist- nak hívják) kaparjuk be a hó­ba. így aztán még „fridzside- rünk” is volt, fenn, a hegyen, — s valóban: felségesen üdítő lett a banán, meg a szörp is. Apropó a zerge! Egyet sem láttunk; a lábnyoma, kőtől ledörzsölt szőre, s a bogyója azonban lépten-nyomon „deko­rálta” az utunkat. Mondják: rendkívül jó hallású állat, s emberi hangra idejében eltűnik a sziklák között. Nem szaporítom a szót, — három órán át küszködve végre felértünk a hegy tetejére. Mint az Alpok valamennyi csúcsán, itt is gerendából ácsolt, s dróttal kipányvázott, mintegy 3 méter magas kereszt áll a legmagasabb ponton. A lábá­nál, szegre akasztva, rézládikó, benne könyv, a „Gipfelbuch”, s ceruza. Bárki beleírhatja a nevét, aki tudja — azaz, aki megmászta a Trawenget. Kíváncsian lapozgattuk az 1964 eleje óta vezetett Gipfel- buchot (nem tudom, hány telt már be), s büszkén állapítot­tuk meg, hogy sem tavaly, sem az idén magyar nem járt még a csúcson. (Lehet, hogy azelőtt sem.) Természetesen beírtuk mi is a nevünket, nációnkat, s a lakóhelyünk — Kecskemét és Miskolc — nevét is. És másfél órán át gyönyör­ködtünk a Traweng mögötti, körülbelül 500 méter mély sziklateknőből felmagasodó to­vábbi hegyvonulatokban, ame­lyeken kékesfehéren csillogott a hó és a jég. Térkép segítsé­gével felfedeztük a 2378 méte­res Hebenkast, a 2446 méteres Spitzmauert és a Grosz Priejt, amely 2514 méter magasan büszkélkedik a több tucatnyi hegycsúcs felett. — Hej, ha hegymászó felsze­relésünk volna, de nekivágnánk valamennyinek! — sóhajtot­tunk. S miután az osztrák szerelő által veszélyesnek minősített meredek oldalon (valóban az) másfél óra alatt az álmra evic- kéltünk (az egyik 80 fok lejté­sű gleccseríolyón megcsúszott a lábam, s majdnem a halálba szánkáztam), mór bántuk, amiért egy hétig vártunk a Tra­weng „meghódítására”. Különösen, hogy elutazásunk reggelén egy osztrák alpinista elmesélte, hogy tavaly három, 1963-ban pedig öt magyar tu­rista (mindegyik képzetlen hegymászó) felment a Grim- mingre is. lanulságs az ember ne latolgasson, ha vonzzák a ma­gasságok, s ne féljen a veszély­től, mert elháríthatja, legyűr­heti. Fizikai, geográfiai és át­vitt értelemben is. Tarján István méternyire lelógó, s a körhinta székeihez hasonló alkalmatos­ságokra, s ötven percnyi felejt­hetetlen csüngve-utazással ér­tünk fel az 1600 méter maga­san elterülő almra. Az utolsó útszakasz környékének nagyob­bik részén jeges hó verte visz- sza a napfényt, s ami a leg­csodálatosabb volt: különböző virágok díszlettek a hómezőt tarkító rétfoltokon. Hóvirág, s a jóég tudná megmondani, mi­lyen virág (sajnos, járatlan va­gyok a botanikában) virított sárgán, kéken, lilán. Az elsők közt megérkezők, majd folyamatosan a többiek is, hógolyó-záporral fogadták a tíz-tizenöt méter magasan még csüngőket; egyszóval kisded csapatunk újraélte gyermekko­rát. Hármónkat, Albertet, a mis­kolci üzemi íruóst, Lacit, a kecskeméti tisztviselőt, s en­gem azonban már az hajtott, hogy mielőbb vágjunk neki a fenséges nyugalommal, kissé ijesztve is csalogató Traweng­nek. Hómezőn szaporáztuk léptein­ket. három nagyobb és több ki­sebb penzió, egy ultramodern kápolna, s kőből épült néhány pásztoriak szomszédságában; közben megbámultunk egy ap­ró motoros szánt, amellyel nap­barnított fiatalember az egyik penzió konyhájára árut szállí­tott, — s végül szóba elegyed­tünk egy szerelővel, aki a mint­egy másfél kilométer hosszú fennsík áruforgalmának a le­bonyolításár-, épülő kötélpálya elején „bütykölt” valamit. — Kérem, fel lehet itt mász­ni a Trawengre? — kérdeztem tőle a sziklás, gleccserfolyókkal csíkozott meredek hegyoldalra mutatva. Az osztrák végigmustrált, majd szigorúan intett bennün­ket: — így meg ne próbálják! Le­hetetlen ! Veszélyes! Nem kellett töprengenünk, hogy az „így” a hegymászásra csakugyan nem alkalmas ruhá­zatunkra vonatkozott. Albert lábán félcipő volt, s a hegy­mászóknak kötelező bőrnadrág és viharkabát helyett műszövet- pantallót, illetve trikóinget vi­selt, Lacin pedig tréningruha kéklett, bár — az öltözéket te­kintve — aránylag ő készült fel legjobban a túrára, mert — jóllehet közönséges „síksági” — bakancs volt a lábán. Jó­magam szintén tréningruhában álltam az elképedt szerelő előtt, s a lábam magasszárú tornaci­pőben didergett a vászonborí­táson percek alatt átszivárgóit jéghideg hóiétól. — És amott? Ott nekivág­hatunk? — mutattam a hegy­csúcs enyhébb lejtésű oldala felé. — Ott sem ajánlom. — Gyerünk — mondta Al­bert és Laci egyszerre, én is ugyanezt gondoltam, és ekkor éreztem, hogy az embert vonz­za a veszély is. S talán volt a „kivagyisá­gunkban” annak kipróbálása is, hogy rendelkezünk-e férfias el­szántsággal, s ebben a helyzet­ben egyáltalán nem nélkülöz­hető fizikai erővel. Laci mászott elől, mivel ny­lonszatyorban én cipeltem mindkettőnk ennivalóját, Albert pedig strandtáskában a maga elemózsiáját és a pulóverét vitte. S úgy egyeztünk meg, hogy aki „üresen” van, az ha­lad elől, keresni a legmegfele­lőbb utat. Már a hegy lábánál a sze­memmel bajlódtam. Hiába tö­röltem ki belőle, nyomban el­öntötte a könny. — Hóvakságot kaptam — állapítottam meg, s szótlanul korholtam magam, amiért a hómezőn nem tettem fel a napszemüveget. De tár­saimnak nem szóltam semmit. Akkor azonban kétségbeestem, amikor ők nagy üggyel-bajjal megmásztak már egy emeletnyi magas függőleges sziklafalat, s én ott álltam vakon, a további utat elzáró akadály előtt. Al­bert vissza is jött értem (Laci a gyalogfenyő-bozóttal sűrűn benőtt sziklákon már annyira elől, azaz feljebb haladt, hogy se nem látott, se nem hallott bennünket), de meós barátom segítőkészségének csak annyi­ban vehettem hasznát, hogy egy könnyömleny előtti pillanatban feldobhattam neki a nylonsza- tyort. Közben a fenyőbozót tengerének zöldjén pihentettem a szemem, mert olvastam vala­hol, hogy a zöld szín jót tesz a szemidegeknek. Hogy e csekély­ke orvosi tudományom gyakor­lati alkalmazásának köszönhet­tem-e látásom visszanyerését, nem tudom, de tény, hogy ne­gyedóra múlva kutyabajom sem volt. Tréningnadrágom mindkét térdének az elrongyolódása árán csakhamar feljutottam Al- berthez, aki mindvégig ott strázsált felettem. — Laci! Laciii! — ordítot­tunk aztán mind a ketten, de „idegenvezetőnknek” se híre, se hamva. Végre felbukkant egy — még mindig sűrű fenyőbozótossal borított — hajlat túlsó oldalán, s onnan integetett vidáman: „Gyerekek, itt hómező van!” Azt már addig is megtanul­tuk, hogy hegyvidéken csalóka a távolság. Az ember szinte az orra előtt lát egy-egy dombot, sziklát, de mire a tetejére ér, jócskán igénybe kell vennie a lábizmait, a szívét, tüdejét — és az időt. Mi is vagy fél óra múlva értünk a várakozó La­cihoz, jóllehet közöttünk akko­rának látszott csak a távolság, mintha odahaza, az utca másik oldalának egyik padlásán lett volna. falóban hómező, széles gleccserfolyó „izzott” a nap­fényben első pihenőhelyünk mellett, s a legalább 30 fokos melegben nyomban alsónadrág­ra vetkőztünk, hogy a hóban megfürödjünk. (Erre nem szá­mítva, otthon hagytuk a fürdő­ruhánkat.) Én vágtáztam be el­sőnek a hóra, de azt hiszem, a zerge sem iszkol olyan iramban szikláról sziklára, amilyen esze­veszett gyorsasággal elhagytam a kristályos porhóval „behin­tett” jégmezőt. Maid’ lefagyott a lábam. Cipőt húzva persze mind a hárman bemerészked­tünk a mintegy két méter vas­tag havas jégre, s alaposan megmosakodtunk. Laci azt is 1. 1963. január 28-án a hőmérő higanyszála mínusz húsz fok alá süllyedt. Az N-i speciális alakulat laktanyájának drót­kerítése pengett a szélben. Es­tére járt. Az őrkutyák didereg­ve fúrták magukat a hóba. Az egyik legénységi szobában leve­let fogalmazott egy katona. A tollat, a szokástól eltérően, a mutató és a középső ujja kö­zött fogta, a szavakat heve­nyészve, kuszán vetette papírra, nem ügyelve arra, hogy a cím­zett nehezen tudja majd elol­vasni. A szobában pirítóskenyér és naftalin szaga keveredett. Faragó honvéd — közismert álomszuszék — akkor ébredt fel szokásos kora esti álmából, és sandán elrnosolyodott. Ezúttal is megúszta. Lustán nyújtózott. A szolgálatvezetőre gondolt. Ha történetesen benyit, hallgathat­tam volna az ötös számú mo­nológot: „Elvtársam, aranyos­kám, a szabad idő nem azt je­lenti, hogy végigvágódunk az ágyon, mint egy hulla. A kato­na ilyenkor ugyanazt teszi, mint a tüzérségi előkészítés alatt: lá­bat áztat, tyúkszemet vág, le­velet ír, gombot varr a sliccé­re.” Körülpillantott. Rajta kí­vül még ketten tartózkodtak a szobában. Nagy Andris a kály­hánál szöszmötölt, a levélíró pe­dig — háttal ült a heverésző- nek — már a harmadik olda­lon körmölte a sorokat egymás alá. Faragó úgy nézte Nagy And­rist, mint a kismajmot az ál­latkertben: kegyes megvetéssel, szánó figyelemmel. — Ez aztán karrier! Hat hét alatt őrmester! — gondolta. Majdnem felnevetett. Amikor a szakácsok feltűzték a csillagot a kelekótya újonc zubbonyára, mindenkinek kipottyantak a könnyei. A szakácsoknak a ne­Í Ügy futott a zápor a városon át, mint a vidám dal, könnyedén, elverte a szúnyogok hadát, s felizgatta a pici kertek zöldjét és pihegő virágait. A víz úgy futott le a csatornán, mint a sarki kocsma — a „csárda” pultjának támaszkodó torkán a mai napra rendelt szeszadag. < Szabó bácsi nagyobbat üt a szegre, \ amit az ócska cipő talpa áhít, \ görnyeölen szívja be a kapualjból j ideszüremtó mosóvíz szagát, j és letörli homlokáról a munka < felgyöngyöző veríték-uzsoráit. .. j Antalffy István • Árokparton Rongyszirom, i zsákdarab, < esőtől sodort faág. ( A feneketlen zománc-lábason kóró billeg át. < I Göröngyökön tanyázó füvek törnek meg sarkam alatt, fvaesavirág, pitypang, vadrepce fölött motoz a tótlen pillanat. ? Szállnak gépkocsik, s madarak, > füttyöm morzsáit a fénybe lökik. c Tán ezer éve ülök itt. Szél csattog felettem, > akár < sátor is lehetne. Nem takar be, és így látom, merre dől < a kiegyenesített kaszák rendje. ) I Kuruclovak patanyomai isszák egyre az esőket; — a könnyeket! > Óh, nem telik meg soha e föld, ) pedig súlyos már, mint a döbbenet! S ! Tán ezer éve > ülök l a koponyák és gyökerek fölött. s Tán ezer éve nőnek e nyárfák ? s tapadnak ujjaimhoz a rögök, így nehezednek bennem a csontok, j iszappal sűrűsödve; ? történelmi mélységben dörög az eszmélet göröngye; ) e tájon felállni nem lehet, anélkül, hogy ne mozdulnának seregestöl a rozsföldek, ) a pipacsok, az ágak. > Kibontják a csattogó szelet, < lobogjon, mint a zászló, s hogy megragyogjon végre az idő, ? e lassúdan virágzó. Kongyszirom-tenyészet — hazám múltja. ? Hazám, ki a zsákdarabokban kapaszkodtál fel ; az európai országútra, bakancsod nyomát kutatom, itt ülve most, az árokparton. ) Jövő-horzsolta homlokkal I próbálom ajkadon a hangom, S hogy megértsd szavamat, e földszagút,) a vérkörödbe kapcsoló óhajt: $ felszántott földek töltsék meg szivem, s mint tavaszok az áradó dalt. A termő értelemért kiáltom túl < gépkocsijaid, madaraid, S a felhasított rögökből kinövő gyümölcsfák s szirmokba mártott ágait. Hatvani Dániel >

Next

/
Thumbnails
Contents