Petőfi Népe, 1965. augusztus (20. évfolyam, 180-204. szám)

1965-08-29 / 203. szám

Muvcliirtes 'JJaMo Qleriidáoal KECSKEMÉTEN Párbeszéd az Alpokban Amikor megyénk állattenyész­tése és a termékek ipari feldol­gozása kerül szóba, meglepő ér­deklődést árul el, de hozzáér­tést is ugyanakkor. A baromfi- feldolgozás megyénkben? Ex­port? Libamáj? Minőség? Mennyiség? Kérdése mindig a lényegre tapint Elmondja, hogy az MSZMP Központi Bizottságának meghí­vására fifty hónapot tölt ha­zánkban, kizárólag ■ pihenéssel. Hivatali ténykedése, mindössze annyi volt, hogy három köny­vének magyar nyelvű kiadásá­ról tárgyalt a kiadókkal. Aztán a szőlő- és gyümölcs­telepítés után érdeklődik. Tet­szik neki ez a monumentális vállalkozás. Kecskemétet pedig — nem volt gyümölcstelen ez a pár kedves óra! — szőlejével bo­raival ódában fogja megéne­kelni. Benne lesz ebben a di­cséretben a homoki ember szor­galmának verejtéke, a munka dicsősége és a barát meleg kéz­fogása. Aztán — ezt is megígér­te! — a Kecskeméttel való szo­ros baráti kapcsolat kiépítésé­ről sem fog megfeledkezni. — Kedves és dolgos a ma­gyar nép — mondotta. — Na­gyon örülök, hogy Magyaror­szág és Chile végre diplomá­ciai kapcsolatot létesített. Így sokkal könnyebb lesz egymás megismerése. Nagyon jól érzem magam az önök szép országá­ban. Sok barátot szereztem és azzal a tudattal térek vissza hazámba, hogy ezentúl gyak­rabban lehetünk egymás vendé­gei: a magyarok nálunk és mi a magyaroknál. Megkértük, üzenjen a Petőfi Népe olvasótáborának. Elkérte az újságíró noteszát, beírta az üdvözletét és odaadta aláírásra barátjának, Asturiasnak is. Balogh József Pablo Neruda pár órát Kecs­keméten töltött. Váratlanul jött a hír, hogy ellátogat hozzánk. Ahogy foga­dására odaérkeztek a város ve­zetői, már meg is állt a hatal­mas túrakocsi a megyei párt­székház előtt. Erős termetű, szép szál férfi, kicsit kopaszodó koponyáján kékesfekete haj. Lassú, megfon­tolt mozgás, minden szavának súlyát tudó céltudatos beszéd: ez az első rokonszenves vonása. Bemutatja a feleségét, majd barátját, aki elkísérte európai útjára: Miguel Angel Asturiast. Hozzáteszi, hogy Asturias, a la­tin-amerikai prózaírók egyik legjelesebbike. Aztán bemutat­ja Asturias feleségét is. Pilla­natok alatt otthonos a légkör körülötte. Az Aranyhomok teraszán csendben csobog a baráti be­szélgetés. Más külföldiek han­gosan tereferélnek. Pablo Neru­da lágyan és finoman ejti a spanyol szavakat. Eleinte csak ő kérdez. Lényegre tapintó biz­tossággal teszi fel a kérdést. Mosolyog hozzá olykor. Az a fajta nagy ember ő, akihez csak bizalommal lehet a hozzá kö­zeledő. Pablo Neruda most 61 éves. Harminchat éves korában már hazájának nagykövete Mexikó­ban. 1950 óta a Béke-világta- nács Elnökségének tagja. A Nemzetközi Lenin Békedíj ki­tüntetettje, továbbá a chilei egyetem és az amerikai Har- ward Egyetem díszdoktora. — Aligha van a világ jó sorsáért cselekvő megmozdulás, amely­ben neki szava vagy ténykedé­se ne lenne. Nemcsak költő, te­kintélyes politikus is, tagja a Chilei Kommunista Párt Köz­pont Bizottságának. A dél-chilei Temuco — Kecs­keméttel azonos nagyságú vá­ros — állomásfőnökének fia már tizenhét éves korában köl­tő. Ekkor még Ricardo Neftali Reyes-nek hívják, de a szigorú apai tilalom arra kényszeríti, hogy álnéven írja verseit. Ezért vette fel mai nevét. Évenkint egy verseskötet szilárd irány­zat nélkül, izmusokban: ez az indulása. Aztán az utazások évei következnek: India, Jáva, Spanyolország. Ekkor — Spa­nyolországban — magára talál. Kötete — A szív — már szik­rázó felháborodás, a fasizmus ellen saját életéért harcoló Spa­nyolország melletti harcos, kommunista kiállás. Immár pár­tos, harcos költő Pablo Neruda. Már nem csupán Chile költője, hanem egész Latin-Ámerikáé. Aztán az egész világé. Ekkor írja Pablo Neruda, a harcos költő azt a versét, mely­ben „a rég oly gyámoltalan” Poézist” harcolni, dolgozni kül­di: „ .. .menj, légy mosónő, eredj kenyeret árulni a pékhez, menj szőni az egyszerű szövőnőkkel, állj vasat verni a nagykalapácshoz!... ” Azóta is dolgozik fáradhatat­lanul, a Poézissel szoros szövet­ségben. „Földközelben él.” Így tárulkozik elő most is. ahogy beszélgetünk, kérdéseiből a ha­zánk iránti rokonszenv, a jó ismerős és barát meleg érdek­lődése szól. A gazdasági eredmények felől tudakozódik elsősorban. Az ipa­rosításról. A mezőgazdaságról. A Ipesi üdülésünk második napján egy magyar fia­talember jelenik meg turista- csoportunknál. Nyugat-Német- országból jött a saját és elég rozoga gépkocsiján (három nap múlva leszakadt az alváza), s magával hozta anyai ágon hol­land származású feleségét is. A huszonötéves férfi az ellenfor­radalom idején, 1956-ban, te­hát jóformán gyerekfővel disz- szidált, s azért keresett fel ben­nünket, hogy — előzetes levél­váltásuk alapján — találkozzék a Dunántúlon dolgozó nővéré­vel, csoportunk egyik tagjával. Első nap illetlennek tartom zavarni a két testvér találkozá­sát, de érdekel a sovány, meg­lehetősen izgékony vendég sor­sa; főként, hogy nővére majd­hogynem dicshimnuszt zengett róla: autószerelő, havi 1500 márka a fizetése, s lám, autója is van (amelynek akkor még nem volt baj az alvázával). Be­szélgetésbe elegyedem hát ve­le, s nem is szabadkozik. Sőt, érdeklődéssel kérdezget erről- arról, és őszintén válaszolgat az én kérdéseimre. — Mennyi a havi fizetése? — Ezer márka. (A nővér öt­százzal többet füllentett.) — Kézhez mennyit kap? — Nyolcszázat. Kétszázat le­vonnak. — Ezért mennyit dolgozik naponta? — Tizenkét-tizenhárom órát, nemegyszer tizennégyet. — Ne haragudjék az őszinte­ségemért, de eléggé le van stra­páivá. — Hát hajsza, az van. — Viszont van autója is. — Ö kérem, a roncstelepen potom áron vettem egyet, s a barátaimmal összebütyköltem. Többünknek így van autója.­— A nyolcszáz márkából mennyit költ az élelmezésre? — Négyszázat... Mert ugye, a strapához megfelelően kell kosztolni — teszi hozzá sietve. — Mi, odahaza is szeretünk enni, de ha netán a táplálko­zásról esik szó, nem mondjuk, hogy azért tömjük a bendőn- ket, mert a munkabírás meg­követeli. Js< ém felel. — Csoportunk tagjainak a 80 százaléka fizikai munkás, mind­egyik jobb húsban van, mint Ön. — Látom — sóhajt. — És mennyit fizet a laká­sért? — Az úgy van, tetszik tudni, hogy az apósoméknál lakom. Kétszobás lakásuk van. A fele­ségem nem dolgozik, ő látja el a háztartást, mivel az anyós is állásban van... Nos, apóso- méknak is fizetek, meg fenn kell tartanom egy albérleti szo­bát is, hogy igényjogosult le­hessek, ha a lakásokat oszt­ják. .. Szóval, háromszáz már­ka elmegy a lakásra. — Mikorra remélheti, hogy saját lakása lesz? — Nem tudom. Talán már két év múlva. — Havonta tehát száz már­kája marad a ruházkodásra, szórakozásra. — Igen. — Milyen darabokat látott már a színházban? — A csaknem kilenc év alatt mindössze kétszer voltam szín­házban. Drága a jegy. — Hallja, magát jól kizsák­mányolják a tőkések — vágok telibe. — Ne tessék azt gondolni, hogy a tőkés szipolyozza ki az embert. Az is sokat dolgozik. Az én főnököm például kora reggeltől késő'estig szaladgál. — Hát akkor ki zsákmányol­ja ki? — Az állam. Kérem, az fölöz le mindent. — Maga még nem hallott róla, hogy Nyugaton az állam is a tőkéseké? ■Próbál evickélni. — Kérem, Adenauer, amíg kancellár volt, havonta hatezer márka fizetést kapott. Ugye, ez megfelelő arany az ő fizetése meg az enyém között. Mégis­csak államfő volt. — És arra nem gondolt, hogy Adenauer hány vállalat igazga­tóságának a tagja? — Tényleg — eszmél. — Többször hallottam néhány né­met munkástól, hogy Adenauer egy cigarettagyár főrészvényese —, s még felsorol három vál­lalatot, amelynek szintén a ve­zetői közé tartozik. — Na látja. Tehát Adenauer, amikor még kancellár volt, meg most is, a társaival, az utódai­val együtt, ők, akik a törvé­nyeket hozzák, gondolja, hogy a vállalataik érdekei ellen kép­viselik az államhatalmat? Nem felel, töpreng, s nagyot húz a konyakból. — Miért nem jön haza? Részt vett talán valamilyen ellenfor­radalmi cselekményben? — A, dehogy... De hogyan mehetnék idegen asszonnyal — s az egész idő alatt meglehető­sen unottan ücsörgő, magyarul kukkot sem tudó feleségére te­kint. .. Két nap múlva Tónival, egy újpesti munkással, akivel mái üdülésünk első napján barátsá­got kötöttem, elsétálgatok a kö­télpálya, a Berglift állomá­sára. Napszemüveges, alaposan ki­kozmetikázott, lastex nadrágot szőke nő ül az épület előtti pádon. Előtte két kisgyereke, a másfél éves Ursula és a négy­éves Christian játszadozik. El­elszaladnak, tipegnek a mamá­tól. Különösen a kislány na­gyon élénk. Nekem kell utána futnom, mert egy óvatlan pilla­natban a kötélpálya megállás nélkül közlekedő, s főbekólin- tással fenyegető székei felé igyekezik. A mama hálásan megköszö- ni a közbeavatkozáso­mat. — Hová valósi? —- kérdem tőle. — Müncheni vagyok. — És miért itt nyaral? — Itt olcsóbb mint az NSZK- ban. — A férje? — Építésztechnikus. De ő nem jöhetett el, dolgoznia kell. — Itt penzióban laknak? — Nem. Egy parasztnál bé­reltem szobát. Naponta 30 schil- linget fizetek magamért, a két gyerekért meg negyvenet. — Az hetven... Az élelme­zés? JT bédet penzióban eszünk, a reggelit, vacsorát ma­gam vásárolom. — Az összesen további het­ven. Naponta. — Nyolcvan. Néha száz is. — Mondjuk, napi 150 schil- lingért üdülnek. — Igen. — Én nem osztrák vagyok, (Folytatás a 6. oldalon.) jVk ji 1945 Én akkor csupán annyit láttam, Ha bomba robbant, ágyú dörgött, bogy öten alszanak egy ágyban, azt gondoltam, hogy jön az ördög, folyton-folyvást pincébe mentünk, s —- jó fiú — a babot megettem, s naponta egyszer babot ettünk. nehogy a pokolra cipeljen. En nem értettem Fuller bácsit, S jött u«y naPon két k“csmás hogy mindig csak bújócskát játszik, puskával, mosolygó »emeS “l a padláson lelt menedéket Tavasz volt, friss rügyek nevettek, ha a pincébe jött a német. S Fullér bácsi nyújtózott egyet. B ARANYI FERENC TE HAJSR Dél-Vietnamban született 1921-ben, jelenleg azonban Észak-Vietnamban él. Versei egyszerűek, főként el­vesztett szülőföldjéről szólnak. alom (Kecskeméti magyar barátainkat testvéri szeretettel üdvözöl­jük mi, világjáró dél-amerikai írók.) Szertefoszlott az éjszaka, Szobám falán napfény ragyog. Mindjárt tüdőm, hogy messze vagy, Ha álmomból felriadok. Egész napom a munkáé, De éjszaka Te vársz reám. Nappal itt, északon élek, S délen töltöm az éjszakám. Bárhol legyek, bárhol légy is, Veled mindig együtt vagyok. Éj tuntén magukra öltik Álmom fényét a nappalok. Fordította: Bán Ervin

Next

/
Thumbnails
Contents