Petőfi Népe, 1965. március (20. évfolyam, 51-76. szám)

1965-03-07 / 56. szám

r^m x Host már tudom... A csillagok hát végül ideértek! Könnyű a szív most, szikrázó az éj: e hallgatásban oldódnak a fények, s az izzás már a túlsó partra ér. Simogatása jó a kéznek-télnek, és jó nekem e szép téli-fehér, és jobb, hogy immár a vágy és az érdek szerényebb, mint amit sok szó ígér. Hópuha szókkal várj, ha érkezem. Vond magadhoz, ha megreszket kezem, nyugtasd vibráló csillagaimat, Te, kinél megpihen a gondolat, és aki mellett végül megértettem: nem élhet, és nem is él más helyettem! Antalfy István osztályon keresztül német nyel­vet, ezalatt hatalmas szókincsre tettünk szert — még viszonyla­gos értelemben is. — Önálló be­szédre azonban nagyon félsze- gen vállalkoztunk. Belegaba­lyodtunk egyszerű társalgásba is, mert a nyelvtani szabályok pontos érvényesülése volt a minden. Ma is előttem van jó öreg P. I. tanárunk módszere, aki a haben, illetve sein segéd­igék „használatára” úgy taní­tott bennünket, hogy amikor fa­zonzsebkendőjét kirántotta és meglebegtette, mindenki tudta: most a habe n-t kell alkal­mazni. Egy-egy mondatot lefor­dítottunk, aztán „nyelvtanilag” rágtuk agyon. A tartalom, a lo­gikus mondatfűzések szétpor­ladtak a perfectum és imperfec- tum, erős és gyenge ragozás meg az esetek buktatóin. A matematikai nyelvészet is segít a diákokon. Kiszámítot­ták például, hogy a francia nyelvben a leggyakrabban hasz­nált 100 szó teszi a beszéd hat­van százalékát. 27 százalékot tesz ki a további, leggyakrab­ban előforduló 1000 szó. Ha te­hát valaki az élő francia beszéd 1100 ilyen szavát tudja, megér­teti magát. A többi gyakorlat közben úgy is ragad az em­beri . Az Országos Pedagógiád Inté­zet idegen nyelvű tanszékének munkatársai kidolgozták, össze­gyűjtötték az iskolákban okta­tott idegen nyelvek legfontosabb 1500 szavát. A szerzők ezekből állítják össze az új tankönyve­ket. Ezután nem kell a diákoknak az egész nyelvtani rendszert megtanulniok. Először elsajátít­ják a kifejezési formákat, aztán megtanulják az élő nyelvben leggyakrabban előforduló nyelv­tani szabályokat. Ezzel a korszerű módszerrel — nem beszélve olyan techni­kai eszközök igénybevételéről, mint a magnetofon, film — biz­tosan sikeresebb lesz négy év alatt is, mondjuk, a német nyelvoktatás, mint velünk azon az egykori merev, metafizikus módon —, nyolc éven át. Több készség marad meg a mai diák­ban, még ha iskolái után nem is foglalkozik idegen nyelvű társalgással, mint bennünk, akik irulva-pirulva hallgattuk érett­ségi után is a „valódi” német szavait, és majdhogynem igy szabadkoztunk: „Nixdájcs.” Tóth István Emlékek korbácsnyoma Bevallhatom-e, hogy nem ugyanaz már szülőföldem tája? Ez a kis kavics, nézd, nem az ismerős utcaportól hamvas. Ismeretlenül járok itt magam is. Szégyen, hogy egyre jobban hasonlítok mostani apámra? Az erdőben nem él már Piroska, elűzték, mint a farkast. Esendő lett óriásaim világa. Nemrég az udvarban, otthon, csalánt kellett markolnom: fájdalom a legjobb emlékezés! Eleven parazsától bőröm átégett, de jólestek a skarlát kiütések és az a szelíd felismerés. A csalán osípése fáj. Mégse kímélj soha, otthoni föld, arcod elfordító, gyermekkori táj. A kisfiú érted még mindenre kész. S ha egyszer is nem találnék haza, verd ki egész testemet, emlékek korbácsnyoma, hű csaláncsípés. Kiss Dénes A SZOCIALISTA REALIZMUSRÓL amikor mi még semmivel nem rendelkeztünk. Miért nem olyan országokkal hasonlítjuk össze a mi helyzetünket, mint Görög­ország vagy Spanyolország. Ott is kapitalizmus van. Vagy néz­zük Ausztriát, ahol az életszín­vonal körülbelül olyan, mint nálunk. Egyébként ott is nehéz garázst kapni, a kocsik kint vannak a szabad ég alatt. A műanyagcikkek kivételével az árak körülbelül azonosaik a rni- enkéveL, a keresetek is, viszont a szolgáltatások rendkívül drá­gák. Az még nem jelzi önma­gában az életszínvonalat, hogy gépkocsit aránylag olcsón lehet venni. — Te most azon siránkozol, hogy eddig nem tudtál garázst szerez­ni a kocsidnak. A múltban bi­zonyára nem lettek volna ilyen gondjaid, mert kocsit sem ve­hetett az- ilyen magadfajta em­ber. Szegény apádék pedig et­ték a ciberét sok százezer tár­sukkal együtt. — Mi az a cibere? — kérdez­te kíváncsian a társaság egyik húszegynéhány éves tagja. — Látod, ő már azt sem tud­ja, mi az. Nézzetek körül az országban mi épült az elmúlt húsz év alaitt. Űj városok ke­letkeztek, üzemeket telepítettük, modem berendezéssel. Nem hogy munkanélküliség van, ha­nem munkaerőhiánnyal küz­dünk. Talán mindez közhelynek tűnik, de nem lehet elhallgatni, hiszen tények — folytatta az előbbi. — Ez talán nem az élet- színvonalhoz tartozik? — Mi az a cibere? — kérdez­te ismét az említett ifjú. — Ugyan, hagyd már azt a ciberét — szólt rá az anyja. * TÉNYLEG, mi is az a cibere, már én is alig emlékszem rá. Majd megkérdezek egy idősebb gazdát valamelyik faluban, ta­lán az még emlékszik rá. K. S. — Minap meglátogattam egy termelőszövetkezeti gazdát. Te­le volt panasszal. Az idén alig volt jövedelem a közösből. Csu­pa gond az élet — mondotta. Kezdtem sajnálni egy kicsit, de ahogy a lakásban körülnéztem, feltűnt egy-két új bútor. A há­zigazda azonban csak panasz­kodott. Egyszer aztán hirtelen a homlokára csap. — Jaj, hi­szen nekem motorvizsgára kel­lene mennem. — Hát neked mo­torod van — lepődtem meg. — Igen — válaszolta ravaszká­san kacsintva. — Tudod, kocsit is vehetetm volna, de az feltű­nő. — Hát akkor, minek pa­naszkodsz? — mérgelődtem. — Hát csak úgy divatból, — vágja rá. Ez a szinte anékdótaszámba menő történet — jutott eszem­be a minap egy társaságban, amikor az életszínvonalról vi­tatkoztunk. Ügy került szóba a dolog, hogy egy kanadai rek­lámkönyvet nézegettünk, amely­ben divatcikkektől a háztartási eszközökig minden voll — Nézzétek, micsoda mosó­gép. Vizet melegít, kimos, meg is szárítja a ruhát, csak be kell állítani. Milyen praktikus ház­tartási eszközök. Ez meg itt egy hordozható televízió, olyan, mint egy táskaírógép. Viszony­lag nem is drágáin kaphatók ezek. — Hja, kérem, Nyugaton van életszínvonal. Hol vagyunk mi ettől — elégedetlenkedett a társaság egyik tagja, aki egyéb­ként nemrég vásárolt kocsit. — Nálunk még egy vacak garázst sem lehet szerezni. _ EZ MÁSUTT is gond — vágta rá egy másik. — Nektek rossz szokásotok, hogy mindig a legfejlettebb kapitalista álla­mokkal hasonlítotok össze. Honnan startoltunk mi és ho­gyan éltek ők akkor, amikor még mi félfeudális állapotok között kínlódtunk a három millió koldus or­szágában. Nekik már akkor fej­lett iparuk volt, EGYIK köz­ségi vezető mondta el a következőt: CIBERE nos dialektikáját önmagában egyesítő különös segítségével. De ez az esztétikai felfogás a visszatükröződés filozófiai elvét túl közvetlenül vitte át a mű­vészetbe, s hajllamos volt arra, . hogy valamely meghatározott, egyedül helyesnek vélt formát, stüusrendszert is egyedüliként érvényesnek nyilvánítson. Ez a stíluseszmény — számára — a gyakorlatban a múlt századi polgári regény volt, s ehhez ké­pest egy-két alkotó kivételével a későbbi fejlődés — szerinte — hanyatlásnak, dekadenciának minősült. Ez az esztétikai isko­la elhanyagolta a világnézet fontos szerepét, a pártosság el­vét, lényegében tehát a polgári ízlés és szemlélet húzódott meg mögötte, a demokrácia fogalmá­nak az irodalomban és művé­szetben a „nagyrealizmus” ka­tegóriája felelt meg. így ez a felfogás alkalmatlanná vált ar­ra, hogy vele a huszadik szá­zadi művészetnek a múlt száza­ditól lénygesen eltérő szocialista és polgári jellegzetességeit meg­felelően értelmezhessük. A mai vitákban a realiz­must és a szocialista realizmust illetően különböző marxista, vagy marxista indíttatású né­zetek alakultak ki. Roger Garau- dy francia és Ernst Fischer osztrák esztéták hajlanak arra, hogy a világirodalom minden jelentős alkotóját besorolják a matizmus a valóság gazdag és művészi ábrázolása helyett a merev sémák szerinti illusztrá­lás felé szorította az irodalmat, a revizionizmus pedig kétségbe­vonta a pártirányítás elvi jogo­sultságát, nem ismerte el a pár­tosságot a művészetben, hanem az ösztönösséget hirdette. Bár a marxista esztétika igen fontos vívmányai fűződnek Lu­kács György nevéhez, mégis munkásságának egyes elemei mind a dogmatikus, mind a re­vizionista torzításokhoz hozzá­járultak, s nem segítették ösz- tönszerűen az új vívmányok kö­zött a szocialista irodalmat. Lu­kács elméletének helyes alap­tétele a lenini visszatükröződési elmélet alkalmazása a művé­szetben. Ennek lényege az, hogy a realista művészet híven a maga összetettségében, téljessé- ségben, „intenzív totalitásában” tükrözi. E művészet a valósá­got érzékletes konkrétsággal fe­jezi ki az egyedi és az általá­1932-ben a szovjet párt fel­szabadította a proletár irodalmi szervezeteket s a szektás, pro- letkultos gyengeségek elhárítá­sával egyidejűleg a szovjet iro­dalom fellendülésének új kor­szaka kezdődött. Ebben az idő­ben fogalmazták meg először a szocialista realizmus fogalmát. E meghatározás szerint: „A szo­cialista realizmus, mely alap­vető módszere a szovjet szép- irodalomnak és irodalmi kriti­kának, a művésztől megköve­teli, hogy a valóságot forradal­mi fejlődésében, igaz, törté­nelmileg konkrét módon áb­rázolja. Emellett a valóság művészi ábrázolásának igaz voltát és történeti konkrétsá­gát egybe kell kapcsolni a dol­gozók szocialista szellemű esz­mei átalakításának és nevelésé­nek feladatával.” A későbbiek- ber ezt a helyes és a művésze­tek fejlődését ösztönző elvet dogmatikus és revizionista tor­zítások befolyásolták. A dog­A Társadalmi Szemle februári számában közölte az MSZMP KB mellett működő Kulturális Elméleti Munkaközösség tanul­mányát a szocialista realizmus kérdéseiről. A bevezető megem­líti: a tanulmány az évek óta folytatott viták eddigi eredmé­nyeit rögzíti, s emellett további vitákra kívánja ösztönözni az esztétákat, irodalmárokat, kultúr'politikusokat és művészeket, hogy a kommunista művészetelmélet eme legfontosabb kategó­riájának tisztázására irányuló együttes erőfeszítésük elősegítse művészetünk és kultúránk még eredményesebb fejlődését. Az alábbiakban összefoglaljuk a terjedelmes írás főbb szem­pontjait. szerint legalább két éve tanul­na. Az élethez viszik közel az idegen nyelv tanulását is. A tankönyvekben sok ábrát lát a gyerek. A tanár játékokat, kü­lönböző használati tárgyakat visz be az órára. Megnevezi azokat, „játszik” velük, helyze­teket teremt, mélyekben cselek­mények zajlanak le. Eközben nevükön nevezi az eszközöket, mozzanatokat, ismétli, megis­mételteti az idegen szavakat, mondatokat. Az idősebbek, középkorúak emlékeznek, mily tömérdek la­tin, görög, német, angol szót kellett annak idején nap mint nap belekörmölni a szószedetbe. Mennyi volt közöttük olyan, melyekkel — az egy adott ol­vasmányt kivéve — azután so­ha nem találkoztunk, az „élő” mindennapi beszédben igen rit­kán fordultak elő. De tömni kel­lett velük a fejünket, készül­tünk belplük, terheltük agyun­kat. Mikor azonban beszélni, önállóan fogalmazni kellett, szinte gúzsban tartották készsé­günket a nyelvtani rendszer ap­rólékos szabályai. Sokan tanul- ' tunk például nyolc gimnáziumi Sajnos, is — de ebben az életben már nem fenyeget töb­bé a veszély, hogy azért alud­jak rosszul, mert álmomban is kísértenek a német plus quam perfectum, a latin ablativus ab- solutus mancus vagy a görög aoristosok rejtelmei. Mint isko­lai tanuló idegen nyelvtant nem fogok biflázni. Bármennyire is túl vagyok rajta, őszinte örömmel helyese­lem az iskolareformnak azt a törekvését, hogy nagymértékben megváltoztatja az idegen nyelv- oktatást. Abból az élvből indul­nak ki az új módszerek, hogy anyanyelvén is előbb beszélni tanul a gyermek, azután tanul írni és olvasni. Az általános iskola V. osztá­lyainak körülbelül egynegyede már ebben az évben olyan orosz tankönyvet és útmutatót kapott, amely szerint a tanulók 3—i hó­napon át csak oroszul beszélget­nek az órákon, magyarul egy szót sem. Ezután tanulnak meg írni és olvasni. Ezekben a kísérleti osztályok­ban — a szeptember óta így ok­tatott gyerekek zöme úgy beszól már is, mintha a régi módszer Vége a nyelvtan biflázásnak

Next

/
Thumbnails
Contents