Petőfi Népe, 1961. november (16. évfolyam, 258-282. szám)

1961-11-23 / 276. szám

4. oldal Iflfl1. november 23, csütörtök Három o!dal a százból Két félidő a pokolban Magyar film LFTÜNT KOROK ÉLETÉ­NEK, szokásainak szinte kime­ríthetetlen kincsestárát rejti egy-egy levéltár. A hatalmas fó’iársok, a komor táblákba kö­tött irományok évszázadok po­rát őrzik, s évszázadok porrá vált embereinek gondolatait, ér­zéseit, életét, küszködését, prö- tnét, vígságát. Dr. Szabó Kálmán, a kecske­méti Katona József Múzeum nagytekintélyű tudós, nyugdíjas igazgatója, aki még most is fia­talos lelkesedéssel és hévvel szolgá1 ja a művelődéstudomány nagy ügyét, nagyon érdekes és gazdaságtörténeti szempontból ritka levéltári gyűjtést folyta­tott évek óta. Ennek a kiter­jedt gyűjtőmunkának az ered­ménye itt fekszik előttünk. Száz gépelt oldalon foglalja össze a kecskeméti állattenyésztés szó­kincsét és szólás-mondásait. Ügy hírlik, a kész művet vagy a Néprajzi Múzeum, vagy a Mezőgazdasági Múzeum adja ki. Még nem dőlt el, melyik orszá­gos kulturális szervünk gondo­zásában lát napvilágot a munka. Az újságíró legszívesebben mindent beleírna ebbe a rövid tájékoztatóba, amit a szerzőtől megtudott évszázadokkal ez­előtti kecskeméti gazdasági vi­szonyokról, a hírneves, s az or­szág határain túl is megbecsült kecskeméti állattenyésztésről, s a korabeli szokásokról. AZ EMBPR SZINTE moso­lyog ma már azon, milyen kü­lönös társadalmi szokásokat ala­kított ki a sajátos kecskeméti állattenyésztés. A korabeli em­ber egyébként baromnak titu­lálta a marhát, s az 1700-as évek végéről származó jegyző­könyvek, tanácsi iratok színes és érdekes szókincset őriznek, mely a marhatenyésztéssel függ össze. Különös részletességgel írta le egy-egy állat külső jegyeit a korabeli jegyző. Huszonhét kü­lönböző szó jelölte például Kecs­keméten a kékesszürke, régi magyar marhafajta szőrének szín változatait. A szőke színű ^barom” árnyalatait 24 külön­böző jelző fejezte ki. Általában a kecskeméti tanácsi anyagban 146 féle jelző találtatott a ba­rom színéről, 186 féle jelző és megállapítás a marha szarvál­lására vonatkozóan. Az oka en­nek a szinte kínosnak ható pon­tosságnak a leírás tekintetében az volt, hogy akkoriban itt is, mint más nagy mezővárosaink­ban. igen sok értékes rideg mar­ha bitangolt el, s ezeket a kóbor állatokat a tanácsoknak volt kö­telességük közös istállóban őrizni, amíg a gazdájuk értük nem jött. Elbitangolt marhák kutatását szolgáló levelezése 6zinte elképzelhetetlenül nagy volt a kecskeméti tanácsnak is. Rendkívül körülményes mó­don juthatott hozzá igazolt tu­lajdonosa az állathoz. Volt rá eset, hogy messze földről ide Kétszerannyl gobelint készít exportra a negyedik ne­gyedévben, mint az azt megelőző évnegyedben, a Kecskeméti Há­ziipari Szövetkezet. Mintegy 70 ezer forint értékű gobelin szem­üvegtokot, kézitáskát, gombot és selyem-gobelint szállítanak nyu­gati országokba. Szovjet zsebrádiók A leningrádi szakemberek ►Sztárt« ►Mecsta« és ►Topáz« néven új tranzisztoros zsebrá­diókat hoztak ki Az új model­lek nem maradnak el a világon legjobbnak elismert japán tran­zisztoros készülékek mögött. A szovjet zsebrádiók bőrtokban levő cigarettatárcára emlékez­tetnek. Minden készülékben 7 germánium-félvezető van. Az új készülékek hosszú- és rövidhul­lámon sugárzott adások vételére alkalmasak. lovagolt bojtárt visszaküldték, mert a magával hozott tanácsi írásban nem volt pontosan fel­jegyezve a keresett állatok min­den előírásosan lényeges külle- mi jegye. Ugyanilyen gondosan keres­ték az elkóborolt lovakat is. Ma már nem igen gondolunk rá, milyen fontos és szeretett házi­állata, szinte egyetlen közleke­dési alkalmatossága volt az egy-két évszázaddal ezelőtti ma­gyar embernek a ló. Nem csoda, ha így becézték kedves lovai­kat: „Kincsem”, „Drágám”, „Gyöngyöm”. A csikót gyermek­lónak, vagy löfinak ,tisztelték”, mintegy párhuzamot vonva a lovak és gazdáik családi élete között. S hogy milyen sokféle­képpen használták fel a lovat, erre néhány jeülemő szó a tanú: hátas, nyerges, hámos, kocsis, szekeres, rtülas, lógós, gyeplűs, igás, parádés, malomhúzó, víz­hordó, nyomtató, taligás, mál- hás, kisefás lovakat tartottak számon. Az is szinte szokás-tör­vény által volt szabályozva, hogy milyen távolságokra, mi­lyen mennyiségű abrakot kellett az utazónak a kocsira tenni. Becsbe igyekvőknek például 11 véka zab volt az előírás. S hogy milyen sok lovas ember fordult meg Kecskeméten egy-egy na­pon, mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy a két kecskeméti vendégfogadóban 200—200 hely- lyel rendelkező istállót szolgál­tak ki nap nap után. S ebben gyakran nem is lehetett már üres helyet találni. FŐLEG HÁTASLÖNAK hasz­nálták kedvenc paripáikat ezek a régi emberek, s erre tudott Szabó Kálmán példát mondani. Az 1780-as években például a kecskeméti városi tanács által bérelt Vacsi pusztáról az ott termett széna elszállítását 2276 ökörrel, s mindössze csak 36 lóval végezték el. Nagy becsben tartották hát a lovat, s a ki­merítőbb munkát inkább igás barmokkal végeztették. S egy másik érdekesség, mely a másfél évszázaddal ezelőtt élt kecskeméti emberek gondolko­dásmódjára jellemző: a művelt­ség lényeges eleme volt a bib­lia ismerete. S mivel sem az arab kelet néped, sem a zsidó­ság nem szerette, nem ette a disznóhúst, e műveltség hatásá­ra a kecskeméti tanácson sem volt szabad kimondani a sertés­nek még a nevét senx Ezt a szót, hogy disznó, illetlenség volt használni, de még leírni is. Valamiféleképpen azért mégis csak fel kellett jegyezni az ak­kori sertéstenyésztés adatait és a forgalmával kapcsolatos dol­gokat, így aztán az a szokás ala­kult ki, hogy ha valaJki a ser­téseiről akart írásbeli megálla­pítást tenni, ezt a szót, hogy disznó, záróielbe téve két betű­vel helyettesítették imigyen: (s. v.). A két betű a közönséges házi sertés latin neveinek kez­dőbetűje (sus vulgaris). Amit eddig dr. Szabó Kálmán elmondott művéről, alig több mint három gépelt oldal. Saj­nos nem beszélhetünk hely hiá­nyában a még fennmaradt 97 oldalról. Reméljük, nemsokára nyomtatásban is forgathatjuk ezt az érdekes művet, az idős kutató-tudós legújabb alkotását. Csáky Lajos \ezz majd utánam ... Ilyen lesz az a tél is, nem lesz semmivel másabb, a fény lesz talán tompább, mit majd a búcsúzás ad. Felhő se gyűl az égen, az ég se hullat könnyet, a tűnő napok helyett majd újabb napok jönnek. S akkor mad elindul tétován, botlón, lábam, húzd félre majd a függönyt, és nézz hosszan utánam... Antalfy István ►Öh, Európa hány határ, — minden határban gyilkosok« — ezekkel a József Attila-i sorok­kal, illetve képpé változott meg­felelőikkel indul a film. A tör­ténete — a világ jelentős film­jeihez hasonlóan — egyszerű. 1944 tavaszán Ukrajnában egy német tisztnek egy valamivel korábbi sportújság olvastán bi­zarr passzió jut az eszébe. Egy magyar büntetőszázad dolgozik alakulatai közelében, amelynek a többi között tagja Ónody II., a dédelgetett magyar válogatott labdarúgó »Dió«. Kész az idea: Valamivel ugyanis meg kell ün­nepelni a Führer közelgő szüle­tésnapját, olyan sok szórakoz­tató szenzáció közt az adott kö­rülmények mellett nem válogat­hatnak — hát egy nemzetközi futballmeccs nem is lenne rossz. A film: a magyar csapat tag­jaiul kiválasztott 11 története. — A meccset „lefújó” gépfegy- vertűzig, amely nemcsak a mér­kőzést, hanem a tragikus „válo­gatott«, a magyar csapat tagjai­nk életét is lezárja. A 11 ember különös epizódja messzemenően jelképes — egy Kicsit mindany- nyiunkról szól. Emberi maga­tartásokról és tőlük elválaszt­hatatlan sorsokról, magas mű­vészi megfogalmazásban. Az al­kotók nemcsak annak a tömény­telen gyalázatnak és emberi megaláztatásnak a tanulságát, gondolati és érzelmi lényegét sűrítették a filmbe, amely egy 1944-es büntetőszázad létében és életében felgyülemlett Tovább mentek ennél, mind művészi, mind általános emberi vonat­kozásban: a kibontakozó drámai helyzetek és némán adódó kö­vetkeztetések érvényesek a a egész életre. A meg nem neve­zett költő ugyan csak mellék­szereplő, nevezetesen kapus eb­ben a tragikus válogatottban, de nagy emberségének légköre, s ki nem mondva még jóslata is jelen van a moziban: -Az új falak tövében felhangzik majd a szavam...« (Radnóti.) Az új magyar filmet FábrJ Zoltán rendezta .Rettentő Irta: W M Horváth József J 1€odriguez K — Géza, hogy mondhat ilyet? — magyarázta szelíden Anna. — Ha Imre bácsi bizalmatlan volna, akkor az első éjszaka megszökött volna innét, a maga védőszárnyai alól, sőt engem sem hagyott volna itt. ö az ilyesmiben nem ismer tréfát. Ö mindnyájunkért felelős a párt­nak. De látja, úgy döntött, hogy ide gyűjti Ö6sze a maga segít­ségével azt a tizennégy elvtár­sat, akiket a fasiszták régóta kutatnak, űzőbe vettek, és akik egyben a pártnak nagyon fontos emberei. Imre bácsi a maga vé­dő őrizetére bízza őket Hát nem érti, mekkora bizalom ez? Géza keserűsége most iróniá­vá változott: \ — Ügy látom, Annácska, ma­gának most ez a mozgalmi fel­adata, hogy belém lelket önt­sön. De kérem, ne fáradjon, vannak most itt sokkal fon­tosabb tennivalók is. Anna most olyan szigorú, szinte megrovó tekintettel mér­te végig Gézát, hogy a fiatal­ember nem tehetett egyebet: leszegte a nyakát és hallgatott. Lélekben tulajdonképpen örö­mest hitt Annának, bár a lány igazát nem tudta nyíltan be­fogadni. Lehetséges, hogy ő va­lóban félreértette Imre bácsi gesztusait? — Hát jó — szólalt meg vé­gül Géza — majd gondolkozom ezeken a dolgokon. Mindeneset­re égek a vágytól, hogy alkal­masint bebizonyíthassam magá­nak is, Imre bácsinak is, hogy... mit tudom én... egy- ben-másban rám is nyugodtan lehet számítani! Még mielőtt Anna megfelel­hetett volna neki, élviharzott. A sétányon Gulyás bácsival találkozott. Az öreg a konyhára igyekezett, hogy előkészítse a „főzőbrigád” részére az élelmi­szereket. Az öreg Gulyás lát­ható jó kedve fanyar mosolyra késztette Gézát: — Hát mi újság, Jani bácsi? Mennek a dolgok? — Ügy ám, Gézuka. Idehall­gasson, micsoda derék ember ez az Imre elvtárs! De nemcsak ő, mind a többiek. Ilyenekből kéne sok, mindjárt másképp alakulna a világ folyása! Jóízű, cinkos mosoly köze­pette, valamivel halkabban foly­tatta: — Mennyire szereti és becsüli magát ez az ember, Gézuka, hát azt hallani kellett volna, aho­gyan az előbb magáról beszélt a többieknek. Éppen ott sün­dörögtem, na, mondom, jól ki­nyitom a fülemet, hadd hallom, mit tart a gazdám felől. — Hogyan? — ráncolta a homlokát Géza. — Amint mondom, azt ma« gyarázta a barátainak, hogy,.. várjon csak, hogy is mondta... Igen, hogy a maga jóvoltából, Gézuka, nagyon előnyös hely­zetbe jutottak. Meg hogy maga nemcsak házigazda ám, hanem egy nagyszerű, harcos ember és bátor, amilyen ritkaság! Meg aztán, hogy maguk ugyanazt akarják, már mint Gézuka is, meg az Imre elvtársék is. Ja igen, még azt is mondta aztán, hogy Gézukában tökéletesen megbízhatnak és mindenben számíthatnak magára. Valaki akkor azt kérdezte: hát párt­tag a Géza elvtárs? Azt mond­ja Imre bácsi, nem, még nem párttag, de ő úgy hiszi, hogy egyszer majd az lesz. Ahogyan a szavukból kivettem, az vala­mi nagy tisztesség lehet ám, Gézuka! Géza fülig vörösödött. Erre nem számított. Egy kicsit za­varban volt, egy kicsit szégyell- te magát. És ebben a pillanat­ban rádöbbent, hogy Imre bá­csinak joga van megkövetelni utasításai pontos betartását. — Na, de én megyek, mert mindjárt jön ám a „főző bri­gád”. Az ám, aikartam valamit kérdezni, Gézuka. Az Imre elv­társ azt mondta nekem, hogy a csoportnak nagyon takarékosan és egyféle ételt kell főzetnem. De magának főzzek külön úgy, amint eddig megszokta. — Erről szó sem lehet — til­takozott határozottan Géza. — Ezt az utasítást ne hajtsa vég­re. így akarom! — Tudtam úgy is — hunyor­gott ravaszul az öreg —, hogy ebbe aztán maga nem fog be­lemenni. Na, sietek. Géza mélyen elgondolkozva bandukolt a kis épület felé. Csak akkor vette észre Imre bácsit, amikor már majdnem belé botlott. Zavarában nem ju­tott egyéb eszébe, mint hogy megkérdezze tőle: — Azon töprengek éppen, hogy ezek a Béláék hogyan szállítják ide a robbanószert? — Ügy beszélték meg, hogy valami kézikocsival. — Csak úgy, végig a városon? — Ezt egészen rájuk bíztam — felelte Imre bácsi. — Az ilyen műveleteknek nincs kü­lön konspirációs szabályuk. Csu­pán három dolog kell az ilyes­mihez: lelményesség. óvatosság. no meg kurázsi. De ezeket a gyerekeket nem féltem. A karórájára pillantott: — Ha minden jól megy, ne­gyedóra múlva itt kell lenniük. Én most oda is készülök a ka­puhoz. Az öreg Gulyás adott nekem egy kulcsot, remélem, maga is belegyezik, hogy ma­gamnál tartsam. — Természetesen. Nos, akkor hát várjuk be őket együtt Elhelyezkedtek a száraz be­járó alatt. De szinte ugyanab­ban a pillanatban erősödő dü­börgés hallatszott kívülről. Géza kidugta a fejét a kapun. Béla és Pokomy lóhalálában futva közeledtek a spanyol ház felé. Béla húzta, Pokomy pedig tolta a kézikocsit, amely ugyan­csak meg volt pakolva különfé­le kacatokkal. Géza nyomban felismerte, mire jó ez az „ósze­res rakomány”: a sok cókmóte alatt rejtették el a robbanó­anyagot, meg a szerkezeteket De miért jönnek rohanvásí felfelé a meredek utcában? Nem volt idő okoskodásra. Géza tüstént felrántotta a ka­pu egyik szárnyát, s készenlét­ben várakozott. Néhány másod­perc múlva a fiúk odaérkeztek, és anélkül, hogy futásukat meg­lassították volna, beviharzottak a kézikocsival a kapun. Imre bácsi gyorsan helyére illesztette a tölgyfakapu kitárt szárnyát és rá tolta a reteszt a kapura. Géza ezalatt macskaug­rásokkal Béla és Pokorny elébe került, széles taglejtéssel vezé­nyelte őket: — Ide, ide, gyorsan! A kis épület oldala mögé irá­nyította a fiúkat és a kéziko­csit. Ez a szöglet láthatatlan volt a kapuhejáró környékéről. Géza csak most vette észre, hogy a két fiatalember se ele­ven, se holt. Ügy zihálnak, mint egy begyulladt kazán, és vas­tag erekben folyik rőtek a ve­rejték. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents