Petőfi Népe, 1961. január (16. évfolyam, 1-26. szám)

1961-01-08 / 7. szám

ügye, emlékszünk őrá Is? Tyimo­fej, a nagygazcla-fiú, a lányok bál­ványa. Elviszik őt is, de megszökik, lopva visszatér Gremjacsij Logba, és az éjszaka sötétjében rálő Nagul- novra, a faluszovjet elnökére, aki gyanútlanul hajol angol nyelvkönyve fölé. Ott bujkál Tyimofej a közeli sztyeppén; Luska, Nagulnov elvált felesége eteti, dédelgeti éjszakán­ként. Nagulnov aztán fogdába csuk­ja Luskát, éjjel pedig lesbe áll az asszony háza előtt.. • ... És Tyimofej eljött. A harmadik éjszaka, két óra táj­ban jelent meg a kerítés nyí­lásánál. A féltékenység kerget­te a faluba vagy az éhség? Ta­lán mind a kettő. Bizonyos csak annyi: nem bírt magával. Jött csendben, mint egy állat, felkapaszkodott a patak part­jára, s Makar, aki sem az agyag roppanását, sem a száraz fű nyikorgását nem hallotta, ösz- szerezzent a meglepetéstől, ami­kor öt lépésnyire tőle felbuk­kant Tyimofej könnyedén im­bolygó árnyéka. Megállt, s jobb kezébe fogva a puskáját, moz­dulatlanul hallgatózott. Makar hasalt a kender között, és visz- sza főj tóttá a lélegzetét. Egy másodpercig ugrált csak bolon­dul a szíve, aztán elkezdett me­gint szépen, szabályosan dobog­ni, de a szája keserű és száraz maradt. A patakból egy vízimadár rekedt kiáltása röppent fel. Va­lahol a falu túlsó végén elbő- dült egy tehén. Messzebb, kinn a sztyeppen, a patakon túl, egy fürj szemezte a borsót. Makar nagyon kényelmesen lőhetett rá: Tyimofej állt, a bal tompo­rát fordította feléje, teste köny- nyedén jobbfelé hajolt, egyre figyelve és hallgatózva. Makar csendesen a bal karja hallásába fogta a náganja cső­vét, ráfektette harmattól ned­ves zubbonya ujjára, de nem húzta meg a ravaszt: egy Na­gulnov nem lőhet alattomosan, mint valami hitvány kulák. Nem mozdult csak ráordított: — Nézz szembe a halállal, te szemét! Tyimofej, mintha rugó lökte volna meg, előre pattant, a cél­gömb vonalán kívülre, és vál­lához kapta a puskát. Makar azonban gyorsabb volt. A ned­ves, kövér csendben a nagan csak vakkantott egyet fojtottam mintha hangfogó lenne rajta. Makar látta, hogy az ember elejti a puskáját, megroggyan a térde, elvágódik, aztán úgy tűnt neki, hogy a hátára fordul; hallotta is a tarkója tompa kop­panását az ösvény keményre járt földjén. Vagy tizenöt percig hasalt még moccanás nélkül, minden neszre figyelve, idegei szakadá­sig feszültek, s közben töpren­*1 I MIHAIL SOLOHOV: ÜJ BARÁZDÁT SZÁNT AZ ERE Í Réaalet m második könyvből gett: *,Az ember nem megy bandástul a szívszerelméhez, de hátha a folyón túl álltak lesbe a cimborák?” Az éjszaka azon­ban hallgatott. A madár, melyet a dörrenés elnémított, kezdett megint lármázni, egyet-egyet kiáltva félénken. Nagy léptek­kel közeledett a hajnak Kar.nazsinvörös szalag nyúlt ki keleten és oldotta szét az égbolt szegélyének sötétkék­jét. Makar felkelt, odament Tyimofejhez. A szerencsétlen a hátán feküdt, a jobbkarját messzire kinyújtva, tágra tárt, fagyott szemmel, melynek fe­hérjében még ott rezgett az élet utolsó szikrája. És ez a halott szem hangtalan imádás- sal tapadt a fakuló, sápadó csil­lagokra, a könnyű, opálos fel­hőre, melynek széle a zenit ezüstjébe folyt és az égbolt végtelenjére, melyet drága fá­tyolként takart az áttetsző köd. Makar megbökte csiz­mája orrával a holttestet, és halkan megkérdezte tőle: — Vége a tékergésnék, gazfic­kó? Még a halálban is szép ma­radt ez az ember, ez a nőbolon- dító. Egy barna haj tincs ráhullt tiszta homlokára, melyet nem barnított meg a nap. Telt arca nem vesztette el még a hús ele­ven színét. — Te bizony nem fogytál le* fiacskám! — gondolta Makar. Nem érzett már gyűlöletet, de örömet sem, csak nyomasz­tó fáradtságot, és csendesen nézte a halottat. Tyimofej ha­lála elsodort mindent, ami szí­vére kergette és forralta a vé­rét, minden sértést, minden fél­tékenységet, mindazt a fájdal­mat, mély a léikébe taposott Felszedte a puskát, majd az undor fintorával az arcán át­kutatta a zsebeit. A baloldali­ban egy kézigránátot tapoga­tott ki, a jobboldaliban pedig négy tölténytárt talált. Tyimo- fejnek nem voltak iratai. Luska odament, száraz szemmel, jajszó nélkül: letér­delt a holttest mellé, és halkan, nagyon halkan így szólt hozzá: „Szép sólymom, hozzám akar­tál repülni, és a halálodhoz re­pültél. Bocsáss meg, hogy nem tudtalak megvédeni a veszély­től.” Levette selyemkendőjét, kivett egy fésűt a hajából, meg­igazította Tyimofej fürtjeit, megcsókolta az ajkát, aztán ment tovább, s nem nézett visz- sza többé. Fordította: Bán Ervin Nem indít dalra... Nem indít dalra most a tél bavas világa, néma csendje, a szürkeségek végtelenje, s a szóbeszéd, mely útrakél, nem késztet dalra száraz ág halk roppanása, hó, ha nyomja, szivemnek fájóbb, más a gondja; keresni féltett Igazát..« Nem indít dalra,.. hallgat ajkam, tegnapok gyásza ül ma rajtam, lidérces éjek vére, lángja .., Ne JSJJón tóbbé könnyek éje! Nem az kell nékünk! Béke, béke jöjjön el végre e világra! 'llíkl meséltek a habok A fűzfa mellett, ahol akkor még nyár volt — ott ült az öreg. Kopott gúnyában, őszre készült« ■ csak nézte, nézte a vizet. Már messze Járt az estharangszój már bóbiskolt a sok virág, s szél hordta szét, mit felkavartak a tehenek m as út porát. A nyárfasor nyugalmat Intett« minden elhallgatott, és az utolsó nyári estén néki meséltek a habok ... ANTALFY ISTVÁN Hatvani Dánielt Én mondom nektek Én mondom nektek: hangunkat nem tépheti ág, mit csattogó szelek imbolygatnak szemünkben a világ óriás fényei rohannak, hátunkat nem törheti gúzsba az álmainkon átzúgó kerék, eget-átütő oszlopok hitünk gránitkockáin kigyújtva nyitják a jövő tenyerét, én mondom nektek: szavaink nem alvó szikrák, de lávaként zengő-suhintó rendek, mik a gyárak füstjein fölkúsznak munkánk villogó ritmusában, léptünkben vonatok, hegyek, nagy vizek, az Isten páratestén átalzúgnak, a tájat mint nagy könyvet átlapozzuk, s napok forognak izzó ökleinkben, hogy békénk ragyogja proletáröröm, szívünkből emelünk lépcsőket, és átlépünk a múlton mint nagy ködön, én mondom nektek: egyszer mégis megnő az ember, s tenyerében önönmagának megmutatja az egymásnak ütött földrészeket, majd megsimítja a történelem rázkódásában felborzolt tereket, hogy ujjai alatt boldogabb és Jcacagósabb századok zengjenek, s a jövő fia, ha reggel felébred és munkába indul, lelkét nem fogja százféle himnusz, csak egyetlen szót dúdol csendesen: szocializmus. SváM Lajos: A tánc. Cigányok Sűrű erdőszegte partom, esti békés perceken, tűz körül — ó, ide hallom!­lárma és dal megterem. Boldog nép, te! üdvözSBeK! Ismerem jól lángodat, jártam én is messzi földet, s aludtam sátor alak. Fodor Jánost CSÁK EGYET, FIÁN! A bris jóképű fiú volt. Ma­gas, vállas, domború mell­kasi!, barna haja természetes hullámokkal, az arcán kis göd­rök és egészséges, szép fogai valósággal kényszerítették a szoknyás halandókat, ha csak egy pillanatra is, de a szemü­ket rajta felejtsék. Ábrisnak tetszettek a rávetődő szem-csil- lagfények és annyira feszítette mellét, hogy az irattárcája is meghajolt. Mert a fiúknak is boldogságot ad, ha tudják, hogy férfiasán szépek. Ábris apja vi­szont olykor sokszor felsóhaj­tott. — Nem volna hiba, ha ki­csit csúnyább is volna! Persze csak azért mondta, hogy bosszúsággal vegyes elég­tételét némileg csillapítsa, mi­vel kicsit ő is büszke volt a fiára. Egy délután azonban elő­vette Ábrist komolyabb eszme­cserére. Apai dörgedelme így indult: — Idehallgass, d-rága, jó fiam! Ábris megadóan felelte: — Hallgatok, édes* jó apám. — Helyesen! És amíg beszé­lek, jól nyisd ki a füled, hogy az agyadba is folyjon, amit mondok. Ábris katonás állásba helyez­kedett. — Tessék kezdeni. Az apa kellő előköhögés után a lényegre tért. T ehát azt ajánlom, hogy legyen már vége ennek a sokfelé való udvarlásnak. Meglett, komoly ember vagy, nem csinálhatsz úgy, mint a gyerekek, most ez a játék, most a másik játék kell, és ha mind a kettő megvan, akkor a har­madikat akarják. A bővebb magyarázat elma­radt, mert kopogtattak. A pos­tás volt. Távirat érkezett. Áb­risnak. Az apa szeme felcsil­lant — Kitüntetés? Ábris elolvasta a táviratot, aztán idegesen zsebbe gyürö- gette. — Eh, semmi! Az apa biztos volt, hogy nem álmodott. Az ablakon át még látja a postást amint a robo­gójára ugrik, de látta Ábris ke­zében a papírt is. Nem nyugo­dott bele az elutasításba. — Az mi volt, amit a zsebed­be tettél? — Nekem szóló üzenet. De tessék folytatni. Nem a kérde­zősködést, hanem az előbbi be­szélgetést Ha jól emlékszem, a gyerekeknél hagytuk abba. Az apa levette a szemüvegét — Nem bujócskázunk. Azt mondd meg, hogy mi van a táviratban? Ábris elmosolyodott, az ar­cán keletkezett gödröcskékbe. a barack is elfért volna. — Vannak dolgok amik csak rám tartoznak — aztán komo­lyabban folytatta: — így a hi­vatalba sem jön be apám segí­teni, amikor összeadok, kivo­nok, vagy szorzók. Én azokat játszva csinálom, apám való­színűleg beleizzadna. A z apa visszahelyezte az orrára a szemüveget és már úgy biztatta a fiát: — Tovább, fiam, tovább, mert roppantul érdekes! Ábris a zsebére ütött — Még csak annyit, hogy például itt van ez a távirat is. Ez olyan lenne apámnak, mint a számok. Látná, tudná, de a végösszeget mégsem volna ké­pes kibogozni. Az apa elsápadt — Kártyaadósságra figyel­meztetnek? Ábris jóízűen felkacagott e— Hol él, apám és így ismer? Az apa lelkiegyensúlya hely­rebillent és elismerően nyug­tázta; persze csak magában; — Micsoda fogak! Talán már a táviratnak is békét hagyott volna, de Ábris beléje karolt és a szoba hosszá­ban lépegetve magyarázta: — Nehogy éjszaka felébred­jen és reggelig ne aludjon, a táviratot is megfejtem. Rande­vúra hívnak benne. Ügye tet­szik érteni? Hiszen apám is volt fiatal. Apám sem mondott el mindent nagyapának. Én most túlteszek apámor A kis­lány vidéken van és táviratot küldött, hogy a gyorssal érke­zik. Világos? Az apja annak találta, de azt még megjegyezte: — De miért nem teszel te is úgy, mint a húgod és a nővé­red? Hozdd ide az ideálod, mutasd be és innen menjetek a moziba, vagy a színházba. A bris megállt a járkálásba és az apjára kacsintott. — Mind elhozzam őket? Az apa elértette és felemelte az ujját. — Csak egyet, fiam, de az az igazi legyen 1 5 mire új nap kél reátók, itt csak nyomotokra lei. Ti elmentek. Poétátok veletek már nem megy el. KJ vándorolt, megpihenve nem kóborol messzi már, rá falusi lcls ház csendje« és otthon békéje vár. Puskin vers«, oroszból fordította: Antaífy István« KÓPIÁS SANDOKl A megújhodás örömében... ÜJ tavasz zápora futkos földjeinken» esőcseppek s fények lobognak; a sárga nyár felé együtt haladunk érlelőiként a közös kalászoknak. Amerre megyünk, körülöttünk a látóhatár kiszélesedik, s a megújhodás örömében a tájat átöleljük nyugattól keletig, erejét a föld most megfeszíti« hogy gazdag termést rakjon asztalunkra« s hogy aratáskor boldog győzelemmé váljék a közös szívvel elvégzett munka. Az Ember terve Így teljesedik be, tavaszunkból Így lesz holnapra kenyér. (Találkozásunk künn a mezőkön száz megnyert csatával felér!)

Next

/
Thumbnails
Contents