Petőfi Népe, 1957. április (2. évfolyam, 77-99. szám)

1957-04-16 / 88. szám

Í Tjcloujz ! 'Tjcohuz! öaaasz! Hnram#*oro# temető a Cteollner tér alatt A mi iskolánk még csak iiéí éve működik. Az a legnagyobb neveze- írsségo, hogy Kodály Zoltán ez idő alatt kétszer is meglátogatta. Az iskola két épületben kapott helyet. Az egyik épület az Erkel utcán, a másik a Czollner téren áll. Ügy tudom, hogy a Czollner teret Czollner Mihályról nevezték el, aki Katona József korában élt Kecskeméten. Ar­ról is hallottam már, hogy a tér alatt háromszoros temető van, A legalsó kb. 1300 éves, ügy tudom, avarkor! temető. Eréől a kérdésről ennyit tudtam kinyomozni, de időközben még meg­tudtam, .hogy a Lugossy utcát miért hívták Kápolna utcának, Azért, mert csakugyan volt itt egy kápolna, de lebontották és annak a köveiből épí­tették a Czollner téri templomot. Madarász Laci, Kecskemét, Zenei Általános Iskola — Itt Tibet! Kukkantó jelent­kezik ! — Szervusz Karesz, itt Kecs­kemét beszél. Mi újság, hogy vagy? — Köszönöm, mostmár jól. — Hál eddig mi baj volt? — Hajaj,- figyeljetek, majd el­beszélem. — Halljuk! — «Kredeti tervem szerint a múlt héten Angliába akartam maradni, de barátom, Charles Evans angol orvos és néhány társa rábeszéltek, hogy tartsak velük, mert ők a Nepál és Sik­kim halárán fekvő Kancsenjun- ga hegycsúcsot akarják meg­mászni. Az ajánlat nagyon izgatónak ígérkezett, ezért velük tartottam. Még akkor éjjel Sikkimbe repül­tünk és másnap engedélyt kértünk Sikkim uralkodójától, hogy a hegyet: megmászhassuk. Az uralkodó félve engedett út­nak bennünket, és elmondotta, hogy még nem akadt ember, akinek ez a vállalkozása siker­rel járt volna. Azért, — tette hozzá az uralkodó, — mert a hegynek szelleme van és ez a szellem pokoli tréfákat úz a ván­dorokkal. A szellem hol jégsza­kadékokat bocsát a vándor út­jába, — amely átkelhetetlen, — hol pedig hatalmas viharba csap szédítő haragja. Mi mégis nekivágtunk a hegy­mászásnak. Amikor 5500 méter magasra értünk, elrettentő lát­vány tárult elénk. Ráleltünk egy ötven esztendővel ezelőtt ittjárt expedíció nyomaira. Sírt talál­tunk és néhány felszerelési tár­gyat. Hátborzongató érzés futott rajtunk végig. Arra gondoltunk, ránk is így találnak majd egy­kor. Egyre följebb merészkedtünk. Hétezerötszáz méter magasan ütöttük fel táborunkat. Itt meg­pihentünk, de innen már na­gyon nehezen haladtunk. Egy- szeresak szörnyűséges hóvihar­ba keveredtünk, nem kaptunk elég levegőt, állandó rosszullé,t környékezett bennünket. De egyre följebb haladtunk.;; Már nem tudtuk lehunyni a szemünket a nagy izgalomtól, hiszen nem messze voltunk a csúcstól. Rövid tanácskozást tartottunk, majd úgy döntöttünk, csak ket­ten megyünk a csúcsra. Kétórás nehéz mászás után fölértünk a csúcs tetejére. Itt valami ki­mondhatatlan jóérzés veit erőt ■ rajtunk, hiszen amióta a Kancsenjunga sok milliárd év előtt megszületett, most érté em­ber lába először a tetejét fedő szűz havat. —• Gratulálunk, Karesz! — Köszönöm. ,o oooooo ooooo-c Bajai pajtások, figyeljetek TÖRÖK KARDOK A BAJAI KÜTBA.N ] Az Általános Központi Fiúiskola I . növendőkei most ismerkednek is- I kólájuk történetével. Király Lajosi pajtás még csak ezt tudta megírni; * ..A ml iskolánk 1904-ben épüli, f Alatta alagutak vannak. Van egy1 rossz kútja, amelyben találtak már kardokat, buzogányokat és sok más törökkori fegyvert.“ i- zt a röpke tudósítást — habár nem mond sokat, — mégis nagyon nagyra becsüljük. Kérjük a 'köz­ponti Iskola tanulóit, tudassák vetünk bővebben mikor találták a Kijos által említett eszközöket és* mit tudnak még ezekről. Leveleiteket nagyon várjuk. Rejtvényverseny RANGSOROLÁS: 1. Madarász Laci, Kecskemét, 4 pont. 2. Király Lajos, Baja, 4 pont. 3. Kupeczik Ferenc, Nagyszé­nás, 3 pont. 4. Lalia Katalin, Kiskunhalas, 4 pont. 5. Vancsai Jolán, Kecskemét, 1 pont. ÜJABB KÉRDÉSEK: 1. Mik a nyári terveid? (Csa­patok tervei.) 2. Mikor és melyik ország­ban volt a Nagy Októberi Szo­cialista Forradalom? 3. K i írla a »Szülőföldemen« című költeményt és mikor? A hegyek között Is beköszöntött a tavasz. Most meg estén­ként hűvös szelek borzongatják a korai kirándulókat, de napfé­nyes időben már egyre jobban benépesülnek a hegyvidékek. Lesz már istápolójuk a szelíd őzikéknek. Egyébként egyes üdülőhelyek már meg is nyíltak, mások rövidesen üzembe állnak, hogy befo­gadhassák a pihenni vágyó dolgozókat szerte az országban. nmwwwwnw>HMW»mtt4www»mHtwwwitM»áHimmwwwwmttn Vlagyimirovics Majakovszkij MAJAKOVSZKIJ a XX. század kiváló orosz költő újítója. Majakovszkij népé­nek érző fia, korá­nak gyermeke, aki költészetének egész »csengő erejét« an­nak a forradalmi harcnak a szolgála­tába állította, mely az újat törekedett erősíteni és az élet szocialista rendjét építette a szovjet földön. A forradalom elölt írt műveit elemen­(1893-1030) íúris lázadó düh hal­ja át. így támad rá a burzsoá tár­sadalomra, az elnyo­más minden fajtá­jára, a burzsoá tár­sadalom minden in­tézményére. Az októberi for­radalom utáni perió­dusban Majakov­szkij azokat a kér­déseket vetette fel és döntötte cl, ame­lyeket a forradalom tűzött napirendre és határozott meg. A költő mindenütt kaz életnek min­den zugában« üldöz­te és rombolta a ré­git cs szeretettel feegííette növekedé­sében az újat. Töre­kedett felemelkedni és fel is emelkedett korunk leghaladóbb gondolatáig — a párt gondolatáig. Valóban olyan költi, volt, akit a for­radalom mozgósítod es akit a forradalom tett hivatottá.« HEYIiKDlUL: Ugyanezen a napon magam is a lagúnán át gázoltam hazafelé a szi­getünkre, mikor egyszerre villámgyors mozdulattal megragadta és ugyan­csak szorongatni kezdte valami a bokámat. Polip volt. Nem volt nagy, de mégis rettenetesnek és undorítónak éreztem hideg karjainak tapadó ölelését és megborzongtam a kékesvörös zsáktestből kimeredő apró sze­mek gonosz nézésétől. Nagyot rúgtam a levegőben, de az alig méternyi nagyságú polip nem tágított. Nagy ugrásokkal igyekeztem partra, lába­mon vonszolva az utálatos dögöt. Csak akkor engedett el, mikor már kint voltam a meleg, száraz homokon. Visszahúzódott a víz szélére, de továbbra is kinyújtva tartotta karjait és a part felé meresztette szemét, mintha készen állna az újabb támadásra. Néhány korullrögöt vágtam hozzá, mire végre eltűnt a vízben. Sokféle kalandunk mintegy fűszere volt paradicsomi életünknek a szigeten. Mivel azonban tudtuk, hogy mégsem vénülhetünk meg itt, gon­dolkoznunk kellett azon is, hogy miként térjünk vissza a nagyvilágba. Egy hét leforgása alatt a hullámverés-egészen feltolta a Kon-Tikit a ko- ralltorlasz tetejére, szinte beledöngólte a szárazföldbe. Vázának rönkjei simára tördelték az útjukba került kisebb koralltörzseket, de most már mozdíthatallanul feküdt a tutaj. Egyesült erőnkkel se tudtuk lehúzni a roncsot a lagúnába, pedig csuk ott tudtuk volna összeilleszteni a törött árbocot, és rendbehozni a kötélzetet, hogy elvitorlázzunk a széllel a csen» des lagúnán keresztül és megnézzük, mi van a uilsó partvidéken. Hu a szigetek lakatlanok is, a láthatár szélén keletre húzódó szigetser mentén kell találnunk olyan pontot, ahol biztonságban átjuthatunk az atoll szcl- mentes oldalára. így teltek, múltak a napok. Egy reggel aztán rohanva újságolta pár társam, hogy a lagúnán egy fehér viloriát láttak. A pálmák csúcsáról valóban kivehettünk egy apró foltot, mely fehér színével különösen hatolt az opálkék lagúnán. Nyilván­valóan vitorla volt, közel a szemközti parthoz; világosan láttuk, amint irányt változtat és csakhamar egy másik is feltűnt mögötte. A délelőtt folyamán a 'vitorlák közelebb értek és egyre nagyobbak lettek. Egyenest felénk tartottak. Felvonluk a francia zászlót egy pálmafa tetejére, a norvéget pedig egy rúdon lobogtattuk. Az egyik vitorla már olyan közel jutott, hogy szemügyre vehettük és megállapítottuk: poliné­ziai vendéghajós csónak, de mar újabb típusú árboccal. Két barna férfi állott benne, felénk tekintgetve. Integettünk. Visszaintegettek és egyene­sen felénk vitorlázlak, a sekély vízre. 11 ci — Ia-ora-na! — köszöntöttük őket polinéziai nyelven. — Ia-ora-na! — kiáltották vissza egyszerre. Egyikük kiugrott és a vízben gázolva kötélen húzta maga után csónakjukat a homokos sekély részre. A kőt barnabőrű ember a fehetek- ruházatát viselte, de mezítláb volt. A fejüket sajátkészítmenyű széles szalmakalap védte a naptól. Bizonyta­lankodva közeledtek, de amint rájuk mosolyogtunk és kézét szorítottunk velük, gyöngyfehér fogsorukkal ránkvigyorogtak és ez minden szónál töb­bet mondott. Polinéziai nyelvű köszöntésünk éppúgy bámulatba ejtette és felbátorí­totta őket, akárcsak minket nemrég angataui társuk. »Góod night« kiál­tása. Jóidéig darálták szavaikat polinéziai nyelven, míg rájöttek, hogy ömlegéseikből egyetlen szót sem értünk. Ekkor elhallgatták, de kedvesen nevetgéltek és a közeledő másik csónakra mutattak. Ebben hárman, ültek és amint partra gázollak, kiderült, hogy egyikük beszél keveset franciául is. Megtudtuk tőle, hogy a laguna túlsó partjá­nak egyik szigetén van a falujuk, ahonnan a bennszülöttek már napok óta figyelték esti tábortüzünket. Megtudtuk, hogy a Raola-zátbnydn keresztül a lagúnája körül fekvő szigetekhez a külső világból csupán egyetlen ha­józható út vezet. Mivel pedig ez a bejáró éppen a falun túl van, senki sem juthat el a zátonyövön beiül fekvő szigetekre úgy, ho|gy a falu lakói ne látnák. Ebből következően a falu vénei kisütötték, hógy a zátonyon kelet felé látszó íűzfeny nem lehet emberek műve. csak szellemek ta­nyázhatnak ott. Ezért nem nagyon kívánkoztak átvitorlazni, hogy szét­nézzenek a színhelyen. De azután egy láda roncsait fedeztek fél a laguna vizén; holmi jelek is voltak ráfestve. Két bennszülött, aki volt már Tahiti-Szigetén cs ott megismerkedett az ábécével, kibet^zte a felírást, és megállapította, hogy nagy fekete betűkkel a Tiki névj áll a deszkán. Most már semmi kétségük sem volt afelől, hogy szellemek vannak a zá­tonyon, hiszen Tiki az ő népük ősapja volt, amint azt náluk minden gyer­mek tudja. De azután óndobozbon kétszersültet, cigarettán, kakaót, végül pedig dobozban egy pár ócska cipőt sodort feléjük a lagijna vize. Most már megértették, hogy hajótörés történhetett a torlasz keleti oldalán és a fejedelem kiküldte ezt a két csónakot, hogy keressék mjey a hajótöröt­teket, akiknek tüze messzire világított a szigetről. Társainak unszolására a franciául beszelő bennszülött végül azt is megkérdezte, hogy miért volt a hozzájuk hányódott ládadeszkán »Tiki« felirat. Megmagyaráztuk neki, hogy a járműnek, amellyel idejöttünk, Kon-Tiki a neve s a felszerelés minden darabján is ez olvasható. Uj barátiunk nem tudtak magukhoz térni a bámulattal, hogy a záto­nyon fekvő lapos roncs az. a jármű, amin idejöttünk és hogy minden utasa megmenekült a hajótörésből. Nyomban csónakba akartak] ültetni mind­nyájunkat, hogy átvig,yenek a faluba. Megköszöntük szívességüket, de visszautasítottuk, mivel olt akartunk maradni, amíg a Kon-Tikit le nem vontatjuk a zátonyról, Megdöbbenve nézegették szegény, sokat szenve­dett, lelapult alkotmányt. Hiszen csak nem gondolhattuk komolyan, hogy ezen a szétlapított vázon mégegyszer utazni akarunk. Végül a tolmács határozottan kijelentette, hogy okvetlenül vele kell mennünk, mert a fe­jedelem szigorúan megparancsolta, hogy ne térjen vissza 'a hajótöröttek nélkül, '20 (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents