A kecskeméti magisztrátus jegyzőkönyveinek töredékei I. 1591-1711. - Forrásközlemények 1. (Kecskemét, 1996)
BEVEZETŐ
A kötetben közreadott szövegrészek kivétel nélkül olyan időszakban születtek, amikor Magyarországon a hivatalos nyelv a latin volt. Érthető, hogy a szakkifejezések, a különféle közigazgatási és jogi formulák sorra latinul rögzültek. Éppen ezért a gyorsabb használhatóság elősegítése érdekében külön jegyzékben foglaltuk össze azokat a kifejezéseket, amelyek leggyakrabban fordulnak elő. A ritkábban fellelhető terminusok, szavak magyar megfelelőjét lábjegyzetben rögzítettük. A latin nyelven írt levelek elé magyar nyelvű regesztákat illesztettünk, illetve a szövegben található hosszabb latin nyelvű betétek, megfogalmazások magyar megfelelőjét ugyancsak lábjegyzetbe helyeztük. Célszerűnek látzott a korabeli mértékegységekről és pénzekről is egy rövid összeállítást mellékelni. Tekintettel arra, hogy a több mint egy évszázadot átfogó forrásközlés rendkívül sok települést, témát, fogalmat és tárgyat érint, hasznosnak látszott egy átfogó mutató elkészítése is. A személynevek esetében érthetően csak a város történetében jelentősebbeket vagy meghatározókat vettük figyelembe, mivel nem lett volna értelme a mutatót felduzzasztani, és ezáltal használatát nehézkesebbé tenni kisstílű lókupecek, apróbb szabályszegéseket, vétségeket elkövetők nevének sokaságával. A szövegközlés és szövegmagyarázat során használt munkák jegyzékét, legfontosabb könyvészeti adatait rövid bibliográfiában rögzítettük. Abban a reményben fogtunk hozzá az anyag összegyűjtéséhez és gondozásához, hogy a város és a megye helytörténetével foglalkozókon kívül a néprajz, a gazdaságtörténet, a társadalomtörténet, a településtörténet stb. kutatói is hasznos anyaghoz juthatnak általa, és a kutatásra fordítandó idejük számottevően csökkenthető lesz. Joggal remélhetjük azt is, hogy a térséggel vagy a mezővárosi fejlődéssel foglalkozó, más településen élő kutatók számára is hasznos adatokat tud nyújtani a kötet.