Bács-Kiskun megye múltjából 21. (Kecskemét, 2006)

ELŐADÁSOK - KŐFALVI TAMÁS: A DIPLOMATIKAI FORRÁSOK KIADÁSÁNAK KÉRDÉSEI ÉS PÉLDÁI MAGYARORSZÁGON

világosítást ad. A sorok számozása mellett a lábjegyzetekben jelölésre kerül a betű­alakok sajátossága (pl. hosszított, díszített), különleges elhelyezkedése (pl. feljebb írva, margón, sorok között), sajátos írásmódja, és a szöveg valamennyi egyéb jel­lemzője (áthúzás, hiány, törölés, javítás, betoldás, sajátos rövidítések), és természe­tesen a nyilvánvaló hibák javítása. A kritikai kiadás textusához jelentős mennyiségű kiegészítő szöveg kapcsolódik. A kiadó sokszor külön bevezetőben számol be a ki­adási elvekről, a szöveg jelentőségéről, keletkezésének körülményeiről. A kritikai kiadás részletesen leírja az eredeti példány fizikai jellemzőit (méret, íráshordozó, íráskép, grafikus ábrázolások stb.), illetve közli mindazon információkat, amelyeket az esetleges átíró oklevelek őrizek meg róla. Emellett teljeskörűen feltárja a szöveg kiadásait, fordításait, regesztáit, valamint a hozzá kapcsolódó kommentárokat. Az oklevelek esetében is igaz, hogy kritikai kiadásra csak a kiemelkedő jelen­tőségű források érdemesek. Ilyeneket ad közre az a Györffy György által szerkesz­tett forráskiadvány, amely 1000 és 1131 között kiadott, a magyar történlem szem­pontjából meghatározó jelentőségű okleveleket és leveleket tartalmaz. 10 A kötetben több magyar vonatkozású császári és pápai oklevél mellett kritikai kiadásban talál­ható meg számos egyházmegye és monostor alapító oklevele, valamint az első ma­gánoklevelek is. Teljes szövegű fordítás A diplomatikai források publikálásának további lehetősége a - többnyire latin nyelvű - szövegek fordításban való megjelentetése. A fordítások célja, hogy a for­rást szélesebb közönséghez juttassák el. A fordítások, bár legtöbbször tudományos igényességgel készülnek, elsősorban mégsem a kutatást, hanem az ismeretterjesztést szolgálják. A fordításban megjelenő diplomatikai források esetében a felhasználó el­szakad az eredeti szövegtől, kénytelen a fordító értelmezésére hagyatkozni. Az okle­vélszövegek fordítása nemcsak nyelvi - sőt, sajátos forráscsoportról lévén szó, talán nem is elsősorban nyelvi -, hanem értelmezői feladat. A fordítónak az adekvát for­dítás elkészítéséhez - a forrás nyelvezetének alapos ismerete mellett - sokrétű (tör­ténelmi, helytörténeti, jogtörténeti, segédtudományi stb.) tudással kell rendelkeznie. Nagy a felelőssége, hiszen a fordítás a legtöbb felhasználó számára átlátszatlan, va­gyis a kontroll lehetősége nélkül a fordításra kell hagyatkoznia. Természetesen igaz az is, hogy a fordításra sosem szabad olyan súlyt helyezni, mint egy kritikai vagy akár egy eredeti nyelvű kiadásra. A fordítás - akármennyire jó is az - tudományos vizsgálatok forrásbázisául csak igen korlátozott módon alkalmas, kiváló lehetősége­ket rejt viszont az oktatás és a művelődés terén. A forrásokkal való konstruktív vi­szony kialakításának, a forráskezelés, forráselemzés, forráskritika alapvető módsze­rei bemutatásának és megtanításának, illetve a történeti források iránti tisztelet ki­alakításának igen hasznos segédlete. Ugyancsak jelentős szerepet játszik helytörté­neti feldolgozások, illetve helytöréneti olvasókönyvek anyagaként. Az oklevelek teljes szövegét közlő forráskiadványok sajátos - viszonylag ritka - formáját jelenti a kétnyelvű kiadás, amelyekben a fordítás mellett az annak alapjául szolgáló eredeti nyelvű szöveg is megtalálható. Georgius Györffy (ed.): Diplomata Hungáriáé Antiquissima. Vol. 1. Ab anno 1000 usque ad annum 1131. Budapest. 1992.

Next

/
Thumbnails
Contents