Utazás Karinthyából Epepébe II. - Budapesti Negyed 65. (2009. ősz)

A realizmustól az elképzelt városig: Epepe - Viniczay Zsuzsanna: Az újra-(nem)-olvasás hagyománya: Epepe

„motyogás”, „vartyogás”, 6 „szinte tagolat­lan dödögés”,67 nem változik. Hiszen akkor Budainak nemcsak azt kellene kiderítenie, hogy hol van, és utána kidolgoznia a hazaté­rés módját,68 hanem önmagát is kockára tennie a megértés játékában. Pedig a Város tükröt is tart elé. A „véletlenszerűen” meg­vásárolt novelláskötet borítóján szereplő fényképhez vissza-visszatérve döbben rá, hogy „a kép őhozzá hasonlít. Hát ezért ta­lálta rokonszenvesnek, s választotta ki ép­pen e kötetet a sok ezer közül? Ez tetszett meg neki úgy, a saját arca?”69 Ha a nyelv a meg nem értés terepe, az én sem tételezheti magát szubsztancia­ként, a világ stabil kint- és meglevőségé- nek megnyugtató bizonyossága sem tartha­tó fenn. A szobát díszítő tájképet nézeget­ve merül fel Budaiban, hogy a „világosak az ő képzeletében létezik?” 0 Várjuk, mikor mutatkozik meg a poziti­vista nyelvészet kutatási tárgyaként meg­ragadott nyelv-definíció szűkössége. Meg is találjuk a Naplóban az ideillő, célzatosan keresett részletet: „Keveslem a szavakat írás közben.”71 Mégsem arról van szó, amit a játékba hozás megkönnyítésének érdeké­ben keresünk, sőt: „Csak, csupa, ez, az, ide, oda, tud, hisz, lát, néz, gondol, mindig, újra - és mindig újra ezekre kényszerű 1-fa- nyalodik az ember, ha nem akar (akar!) se keresetten írni se népieskedni. De jó volna új szavakat gyártani, s rögtön el is fogadtat­ni! Pedig rólam azt szokták mondani, hogy 66 Uo. 11. old. 67 Uo. 18. old. 68 Uo. 97. old. 69 Uo. 189. old. ró Uo. 192. old. az egyik nagy erejű prózaíró, széles nyelvi 72 bázis és így tovább - nekem mégis szűk”. A világ, a nyelv és az én határainak pilla­natnyi elmosódásai tehát nem ingatják meg a nyelv — mint valamely nélkülözhető, megkerülhető kommunikációs csatorna - a szövegszerveződésben alapvető felfogását: adott esetben a nyelviség, illetve a nyelvi különbség negligálható, az én és a világ egységként transzcendálódik az Epepe unió mystica-jeleneteiben. Az egyik ilyen par excellence tapasztalat a regényben a szerelem, amikor a kölcsönös megértés az akadályként megtapasztalt nyelviség ellenére mintha mégis létrejön­ne,73 majd visszavonatik, végül maga a visszavonás is töröltetik: „-Te érted?- Érted - felelte amaz.- Érted?- Érted.- Nem igaz, nem érted!- Érted - ismételte egyre. [••.] A saját durvaságától megbódult, agya el­borult: tenyerével meglegyintette Pepe ál­lát. Ám az most is csak ugyanazt az egy szót motyogta:- Érted, erted.”74 Azt mindenképpen meg kell jegyeznünk, hogy Karinthy Ferenc semmiképpen nem oldja fel az (anyanyelvi) idegenséget olyan totális ponyvaegyszerűséggel, mint pl. Remarque A Diadalív árnyékában. A másság 71 Karinthy Ferenc, 1993.1. k. 1967-1969.127. old. (1967.12.05.) n Uo. 1. k. 1967-1969.127. old. (1967.12. 05.) 73 Karinthy Ferenc, 1979.196-199. old. 74 Uo. 200-201. old. 415

Next

/
Thumbnails
Contents