Hanák Péter, a város polgára - Budapesti Negyed 22. (1998. tél)

KULTÚRA

Címeres furcsaságok Élet és Irodalom, 1981. február 21. A jó kertész örül, ha a szomszéd kertje is virul. Kész együtt ápolni, védeni a kö­zös mezsgyét, irtani a gyomot. Itt meg is állhatunk a metaforával. Valóban örömmel vettük kézbe a Rodovéerby na Slovensku cí­mű szép kötetet, amely tavaly jelent meg Jozef Nóvák szlovák történész gondozásá­ban. Hát nem öröm, hogy szomszédaink velünk együtt ápolják a közös múlt em­lékeit, a magyarországi nemesi címerek egy gyűjteményét, amelyet 1879-ben Kubinyi Miklós történész állított össze a Thurzó­család pecsétgyűjteménye alapján? De az, ha nem is maradéktalan. Örömünket lehűti a rengeteg fonetikus névátírás. Furcsállva olvassuk: Gaki Ste­fan, Dörfi Tomas, Illeshazi Stefan, Hosu­tóty Stefan, Pázmán Peter. A Batán név ol­vastakor első meglepetésünkben a cipő­gyárosra gondoltunk, s csak a szöveg olva­sása vezetett rá, hogy az ugyancsak neves Batthyány famíliáról van szó, akinek nevét még a bécsi kancellária finnyás írnokai is Batthyány-nak másolták. A legzavaróbb a Rákoci névátírás, annál is inkább, mert a szerkesztő a megváltozott magyar helyes­írási szabályokra hivatkozik, hogy a magyar akadémia rég eltörölte a cz-t. Igaz, de nem a tulajdonnevekből, különösen nem a kö­zös múltunkban oly kiváló szabadságharcos Rákóczi családéból. Határozottan perel­nünk kell tehát ez esetben egy ékezetért és egy z betűért, általában a tulajdonnevek korrekt írásmódjáért. A szerkesztő a szlo­vák akadémia helyesírási szabályaira hivat­kozik. Ezeket pontosan nem ismerjük, de azt tudjuk, hogy minden nemzet történel­mi alakjainak nevét abban a formában ve­szi át, ahogyan a tulajdonosa használta, s a latin betűs nyelvek nemzetközileg elfoga-

Next

/
Thumbnails
Contents