Hanák Péter, a város polgára - Budapesti Negyed 22. (1998. tél)

KULTÚRA

dott szabálya szerint névátírásoknál az il­lető nemzet fonetikáját fogadják el. így ír­juk mi Masaryk (nem: Maszarik), Havli­cek, Novomesky, Tiso nevét a cseh és a szlovák helyesírás szerint, és így kívánjuk ezt a magunk neveinél is. Mi Leos Janá­ceket írunk, és a legkevésbé sem tapsol­nánk, ha szomszédaink Vojtech Bartókról, Andrey Adyról, Stefan Secianskyról, a Kredit című antifeudális mű szerzőjéről emlékeznének meg. A szerkesztő átírási módja nem is követ­kezetes. A Cáki, a Dörfi mellett Herben­stein-t, Morgenthaler-t, Rosswurm-ot, Pitschhoffer-t ír. Miért nem Pichófer és miért Batán? Diszkrimináció vagy kebel­barátság? Örömünket még jobban lerontja az egy­kori magyar családnevek szlovákosítása. A Perényiből Perinsky, a Szuhayból Suchan­sky, a Rutkayból Vrutocky, a Palugyaiból Paludzsky, a Gyürkyből Durkovsky lett. A szerkesztő arra hivatkozik, hogy a szlovák irodalom ilyen formában használja a nevet, sőt, arra is akad adat, hogy a család egyik­másik tagja így is írta a nevét. E gyakorlat­ban különösen kirívó a helységnevekből képzett személynevek átírása. Ahol ugyan­is az alapul szolgáló helységnévnek kora­beli vagy mai szlovák megfelelője van, ott a szerkesztő „anabaptizált", űjrakeresztelt. így lett a Szent-Iványiból Svatojánsky, a Szentkeresztiből Svätokrizsky, az Árpád­dal jött Divék nemzetséghez kapcsolódó Újfalussyból Novovesky, a Magassyból Horeniczky, mert hiszen — olvashatjuk — a Magassyak Pozsony (Bratislava) megyé­ben éltek, és nyilvánvalóan a vágbesztercei járásban lévő Horenice helységről vették a nevüket, így (?) lettek Magasy, majd Ma­gassyak. Kicsit nyakatekert okoskodás. Node hogyan lett a Péchy családból Pe­covsky? Még egyszer hadd hangsúlyozzuk: a név személyes tulajdon, használata személyi jog, a történelmi valóság és a személyi jog sérelme nélkül nem lehet utólagosan „na­cionalizálni", a magyarok esetében sem, hiszen a kiadvány a német és egyéb neve­ket eredetiben meghagyja. Mi magunk utasítanánk el azt az abszurditást, ha valaki Bognár Jánosnak keresztelné el Ján Kol­lárt, a szlovák nyelvújítót, Király Janinak Jankó Král-t, a forradalmár költőt. Agyagos Andrásnak Andrej Hlinkát, a néppárti pap­politikust, Újhelyi Lászlónak Laco Novo­meskyt, a jeles szlovák írót. Nem nevezzük Patak Sebestyénnek Sebastian Bachot vagy Csirke Györgynek Georg Händelt, és meghagyjuk Herman Ottónak neves ter­mészettudós politikusunkat, és Goldber­ger Leónak a textilgyárost, ha már ők ra­gaszkodtak ősi nevükhöz. Es nem örül­nénk, még ha nem állnak is közel szívünk­höz, ha Fehérváry Gézát Weissenburgnak, Belohradskynak, Tisza Istvánt Stephan Theiß-nek, Tisa-nak, az említett Péchye­ket Fünfkirchnernek vagy Kolozsvári­Grandpierre Emilt Kluzsky-Grandpierre névre (hiszen a francia maradhat) fordíta­nák szomszédaink. A legkevésbé pedig az indítékkal és ten­denciával érthetünk egyet. Amikor az alig torzított Sentpéteri Ján névnél megakadt a szemünk, és beleolvastunk az indokolás­ba, megnyugodtunk: az csak időleges ma­radiság. Ha a kutatás a jövőben kimutatja, hogy Szentpéteri Szlovákiából származik, akkor Svätopeterskynek fogják majd ne­vezni. És miért ne mutathatná ki ezt a buz-

Next

/
Thumbnails
Contents