Molnár Antal: Egy raguzai kereskedőtársaság a hódolt Budán - Források Budapest közép- és kora újkori történetéhez 2. (Budapest, 2009)
Glosszárium
409 GLOSSAR Das Glossar enthält selten verwendete Begriffe oder Begriffe mit einer speziellen Bedeutung, die in den aufgearbeiteten und vorgestellten Quellen Vorkommen, also Fachbegriffe aus Handel und Geschäftswelt bzw. türkische oder kroatisch-serbische Ausdrücke. Das Wörterverzeichnis bietet nur eine kurze, auf das Allernotwendigste beschränkte Erklärung, in der zitierten Literatur findet der Leser weitere Informationen, insbesondere hinsichtlich osmanisch-türkischer Begriffe mit einer komplexen Bedeutung oder bezüglich der Finanzverhältnisse. Bei den osmanisch-türkischen und bei den kroatisch-serbischen Wörtern habe ich die sprachliche Zugehörigkeit gekennzeichnet, bei den italienischen und lateinischen Begriffen erfolgte dies nur in Ausnahmefällen. Ich habe diejenigen Ausdrücke der im mediterranen Raum allgemein verwendeten italienischen Handelssprache in das Glossar aufgenommen, die auch in der Volkssprache - möglicherweise mit einer gewissen Bedeutungsverschiebung-zu finden sind, die aber zugleich wichtige Bestandteile der zeitgenössischen Geschäftsterminologie bilden, oder die im Handelsverkehr häufig vorkommende Waren bezeichnen. Das Wörterverzeichnis ist (auch) deshalb umfangreicher, als bei den üblichen Zusammenstellungen mit ähnlichem Charakter. Vorrangiger Grund für die relativ breite Auswahl ist, dass Quellenmaterial zur Geschichte des Handels in italienischer Sprache bislang in der ungarischen historiographischen Fachliteratur nur sehr selten in Druckform erschien und zu Ragusa - sieht man einmal von der von Lajos Thallóczy und Josip Gelcic zusammengestellten, überwiegend politikgeschichtlichen Quellensammlung ab - überhaupt kein entsprechendes Material vorliegt. Deshalb stellt die eigenartige Terminologie der Dokumente den ungarischen Forscher vor zahlreiche Probleme. Derartige Zusammenstellungen sind übrigens auch in ausländischen Quellenpublikationen nicht häufig. Die Herausgeber der Texte werfen die Namen der Waren und die übrigen Spezialausdrücke im Allgemeinen im Sachregister zusammen, und zwar ohne jede nähere Erläuterung. Deshalb hoffe ich, dass dieser Band mit den folgenden Erklärungen auch die weiteren Quellen erschließenden Arbeiten fordert. A orza: gegen den Wind A poggia: mit dem Wind Accomandita: Handelsgesellschaft, deren Mitglieder eine andere Person (oder andere Personen) damit beauftragen, mit dem übergebenen Kapital gegen eine Provision Handel zu treiben Accommesso (commesso): Beauftragter, Gesandter Acconciare: eine Eintragung in die Abrechnung machen, abrechnen, eine Rechnung begleichen