Dr. Kocsis Lénárd: A Pannonhalmi Főapátsági Szent Gellért Főiskola évkönyve az 1940/1941-I tanévre

Dr. Lovas Elemér: Árpádházi Margit életrajzának írója — Marcellus.

kivonatos, mint a Marcellus legendájaként tekinthető bolognai legendaszöveg. Másrészt Jorg Valter eltért az általa fordított legenda szerkezetétől munkája közben. így történt, hogy a Bőle Kornél által kiadott bolognai latinnyelvű legendában még meg­található egységes, töretlen szerkezet megbomlott. Magyarázatul csak azt találjuk, hogy Valter már fejezetekre osztotta németnyelvű legendáját, és így olyan részeket, amelyek egy cím alatt tárgyalha­tók voltak, kimozdított eredeti helyükről. Ha felismerte volna Marcellus legendájának biztos, és más szempontokat követő zárt szerkezetét, talán nem tette volna meg ezt, de mint mondjuk, csak « talán, mert hiszen korának, a XV. századnak legendaszerkesztői munkájában divatos volt a szabad eljárás a fordításra szánt munkával szemben. De az a körülmény, hogy a Bőle által kiadott latin legenda eredeti szerkezetében csak kevés változást szenvedett — bár a kivonatolás biztos jelei ott is felfedezhetők —, jogosulttá teszi, hogy újra megvizsgáljuk a magyar legenda szerkesztését. Az csak természetes, hogy a részletkérdések legtöbbjében már Horváth Cyrill kimondta a végső szót, azért ezekre vonatkozóan csak annyit tartunk megemlítendőnek, hogy néhány olyan magyar szövegnek, amelynek megfelelőjét ő a német legendában nem találta meg, a latin legenda megadja a forrását. Másrészt néhány helyen téves utalást találunk, vagy elnézés eredményeként, vagy a máso­dik jegyzőkönyv minden adatának figyelembe nem vevése miatt. Ezeket a hiányokat kiigazítottuk táblázatunkban. 1 Most nézzük a magyar legenda szerkezetét a latin legendához való viszonyában. A magyar legenda alapszövegét tevő latin legenda szerkesz­tője, mint már mondtuk, maga elé vette Marcellus legendájának Johannes Vercellensistől át nem írt szövegét és a második jegyző­könyvet. A magyar legenda Pray által felvett négyoldalnyi szövege Marcellus legendájának Bőle által kiadott szövegében 30 sornyi terjedelmű. A latin és a német szöveg összevetése feljogosít bennün­ket arra, hogy ezekben a részekben ne tételezzünk fel erősebb ki­vonatolást, és <ezt a feltevést a breviáriumi szöveg is támogatja. 1 Lásd Horváth C. : A Margit-legendáról, Irodalomtört. Közi. XVI. k. 307. és 452. 1. — U. a. : A Margit-legenda forrásai, Magyar Nyelvőr, XXXV. k. 408. és 547.1. — U. a. : Johannes Vercellensis és a magyar Margit-legenda, Akad. Értekezés a Nyelv- és Széptud. köréből. 1908. — U. a. : A Margit­legenda forrásai, a Budapest-Székesfővárosi IV. ker. (Belvárosi) Községi Főreáliskola ötvennegyedik Értesítője az 1907—1908. évről.

Next

/
Thumbnails
Contents