Erdmann Gyula: Honismereti füzet 3. - Körösök vidéke 3. (Gyula, 1990)

Megyei és települési évfordulók - Négyszáz éves a Vizsolyi Biblia

Négyszáz éves a Vizsolyi Biblia A mai Magyarországon nem szükséges méltatni a Bibliának az emberi művelődés történetében betöltött fontos szerepét. A Biblia az a könyv, amelyet vagy teljes egészében, vagy részleteiben a legtöbb nyelvre fordítot­tak le a földkerekségen. Mint Szentírás a keresztény vallások alapja. Évszázadok óta ihletője műalkotásoknak, ösztönzője nemcsak a hitnek, hanem az emberi gondolkodásnak is. Az sem szorul magyarázatra, miért kimagasló ünnepe az első teljes magyar Bibüa kinyomtatásának négyszázadik évfordulója nemzeti művelődésünknek. Az idén több alkalommal, országos és helyi ünnep­ségeken emlékeznek meg a Vizsolyi, vagy más néven Károli Biblia kinyom­tatásáról. Ez az írás azzal kíván kapcsolódni a megemlékezésekhez, hogy ismerteti a Biblia-fordítás és kiadás körülményeit, valamint fölvillant egy-egy jellemző mozzanatot a magyar Biblia művelődéstörténetéből. Az előzmények homályba vesznek. Első összefüggő nyelvemlékünk, az 1200 körül keletkezett Halotti Beszéd már tartalmaz egy bibliai mondatot: "Bizony mely napon eendel e fa gyümölcsébül, halálnak halálával halsz", mely majdnem betűhíven ugyanígy olvasható a Vizsolyi Bibliában is. Egészen bizonyosra vehető, hogy a XII. századból egyre több részletet ül­tettek át magyar nyelvre, hogy a különfajta szertartásokon részletek hangoz­hassanak el belőle. A középkori egyház azonban a papság számára tartotta fenn a bibliaismeret és - olvasás tudományát, a laikusok kezébe majd a re­formáció adja s egyben programjába illeszti a nemzeti nyelvekre történő fordítást is. Magyarországon hosszú út vezetett a teljességhez. Az első kiemelkedő kezdet a helyesírása után Huszita Bibliának nevezett kézirat­sorozat, amely 1416 és 1440 között keletkezett. A Bécsi-, a Müncheni- és az Apor - kódexben ránkmaradt magyar bibliai könyvekről van szó. További kéziratok után újabb jelentős esemény Komjáti Benedek "Az Szent Pál leve­lei magyar nyelven" címmel 1533-ban Krakkóban napvilágot látott műve, amely az első ránkmaradt teljes egészében magyarul nyomtatott könyv. 1536-ban Pesti Mizsér Gábor adott ki szentírás-részleteket, majd 1541-ben kikerült a nyomdából Sylvester János munkája, az első teljes Újszövetség. A nyomtatást látott fordítások keletkezése már valamilyen módon kivétel nélkül összekapcsolódott a reformációval s amint ez a XVI. századot

Next

/
Thumbnails
Contents