Dusnoki-Draskovich József: Nyitott múlt. Tanulmányok, történetek Gyuláról, Békés vármegyéről és a fordított világról – Gyulai füzetek 12. (Gyula, 2000)

A fordított világ mentális sémája és Antonius atya fordított világa

beteg, őrült, bolond és balga. Minden ellentétébe fordulhat, az idő kizökken,* a harmónia, a rend felbomlik az ember és a természet világában is. A Sátán ural­ma, a bűnök, a halál, a testi-anyagi létezés jellemzi. A sötét, félelmes oldalra néhány példa: Bosch pokol-víziói, valamint „A szénásszekér" és „A gyönyörök kertje" című tablói, Bruegel „Vakok" és „A halál diadala" című festményei, Shakespeare-től például a Macbeth és a Lear király. A vidámabb, bolond as­pektust (amelyhez a parodisztikus rossz kormányzás is tartozik) képviseli pl. a Szentivánéji álom, Rabelais regénye és Erasmustól „A Balgaság dicsérete". A fordított világ e két véglete nem zárja ki egymást, a démoni ábrázolásában ko­mikus megfordítások, motívumok tűnhetnek fel, a nevetséges, balga fordított világ pedig komoly jelentéseket is hordoz. Az ördög alakja is kettős. Ha Isten, angyal vagy szent hatalma alatt áll, vagy isteni tudásra szert tett ember (a „Vi­har" Prosperója) kordában tartja, az ördögi lény tehetetlen bolond, sőt bohóc lesz. (Bruegel: „A mágus bukása" című metszetén vagy Bosch „Szent János Patmosz szigetén" című festményén.) Az eszes mesehős is le tudja győzni, mert az ördög éppen nem mindentudó. A tárgyalt korszakban azonban Jób története az érvényes minta: Isten átengedi egy időre a Sátánnak a hatalmat a világ fölött, s így szabadjára engedve válhat az ördögök serege hatalmát és alakjait tekintve oly lidércnyomásossá, ahogy Bosch ábrázolta. A bolond, a balga figurája vált a fordított világ embereinek gyűjtőfogal­mává. A bolond az emberi hibák, bűnök megtestesítőjeként és az Istennel szem­beni megátalkodottság képviselőjeként szerepel már Sebastian Brantnál, aki­nek nyomán a ferences Thomas Murner arra vállalkozik, hogy kiűzze az ördö­göt a bolondok testéből. („Narrenbeschwörung", 1512). 58 A fordított világ vi­dám és bolond vagy éppen ördögi karneváljában minden ellentétébe fordul, zűrzavarában szerepcserék, átváltozások mennek végbe: a látszatra rossz jónak bizonyul, a vak látni kezd, míg a többség elveszti eszét, a bolond, az őrült bölcs lesz (Lear és a Don Quijote), aki kimondhatja az igazságot (Hamlet), kedvére bírálhat, mindenkinek görbe tükröt tarthat. (Erasmus könyvében a megszemé­lyesített Balgaság is ilyen.) A fordított világ bölcsessége nem más balgaságnál, s aki a balgaságból ki akarja gyógyítani, annak bolondnak kell tettetnie magát, * Heller Ágnes éppen megjelenő könyvéről (Kizökkent idő. Shakespeare, a történelem­filozófus) adott interjújában beszélt arról, hogy Hamlet szavai ("The time is out of joint.") szó szerint voltaképpen azt jelentik, hogy „az idő kificamodott". Alábbi gondolatmenetünk miatt ehhez kommentárt kell fűznünk. A fordított világban az idő is kificamodik, vagyis kifordul a he­lyéből. A beteg világgal együtt így az idő is gyógyító beavatkozásra, orvosra szorult. Hamletnek tehát az orvos szerepét kellene magára vállalnia, és a kificamodott időt helyreigazítania („set it right"). Az igazi orvos, gyógyító Krisztus, Hamletnek ezért a krisztusi feladat és minta követésé­hez kell lélekben felemelkednie, felnőnie. (Vö.: Germaine Greer: Shakespeare. Bp. 1996. 70-71.) Arany János fordítása az angol kifejezésnek egy másik jelentésrétegét ragadja meg. A mindent elemésztő időt ugyanis megszemélyesítve a saját gyermekeit felfaló Kronoszként ábrázolták, amint szekéren halad kíséretétől követve. Ezért írhatja Arany, hogy „kizökkent az idő" (a kerékvágás­ból), és helyre kell tolni, azaz visszavezetni a helyes útra. 272

Next

/
Thumbnails
Contents