Káldy-Nagy Gyula: A gyulai szandzsák 1567. és 1579. évi összeírása – Forráskiadványok a Békés Megyei Levéltárból 10. (Békéscsaba, 1982)

Perepisz szandzsaka Gyjula za 1567 i 1579 gg.

ПЕРЕПИСЬ САНДЖАКА ДЬЮЛА ЗА 1567 И 1579 ГГ. Крепость Дьюла была занята войсками султана Сулеймана в конце августа 1566 года. В этой местности был организован арадский санджак турками уже после похода 1552 года, но теперь был переорганизован таким образом, что его центром стала более значительная крепость Дьюла. В следующем году, в 1567 году, уже назначили переписать по обыкно­вению имена санджака Дьюла и соседнего чанадского санджака, и ожидаемую десятую их разных продуктов (правильнее денежную стоимость тех) так же сумму разных на­логов. Данные, регистрированные тогда, изменились вследствие формированния демогра­фических условий, поэтому уже через 12 лет назначили новую перепись обеих санджаков. В нашей работе опубликуем перепись санджака Дьюла за 1567 и 1579 гг. Используя её ис­торическим источником надо знать следующие точки зрения, по которым произведена перепись. Турецкий счётчик регистрировал не только главу семьи, но и своих неженатых сыновей (старших 14—15 лет) и неженатого брата, живущего с ним в совместном домохозяйстве или хоть зятя, даже и слугу. Неженатые, имеющие зарабаток и живущие одиноко и глави семьей были переписаны по фамилии, а вдовцов и членов'домохозяйства перечисляли по имени. От случаю к случаю так записали и слуг по имени и обыкновенно написали ещё, венгерское слово „солга" или славянское слово „слуга" или туркоризованную форму сло­ва „ислуга". И тому подобно записали по имени и профессии тех, которых так знали: кузней Янош. Турецкий переписчик использовал следующие венгерские слова для обозна­чения профессий: „биро (староста, судья), деак (ученик, студент), пап (священник), калудер (иерей, иеромонах), ковач*(кузнец) и желлер (безземельный крепостной, батрак)". В неко­торых случаях написали число овцов над именами, но уже турецкими словами, так же если кто-нибудь был слепой или пищий. Очень редко, но случилось, что написал венгерское слово „немеш" (дворянин) над именами, конечно, тоже арабскими буквами. После того, как счётчик зарегистрировал таким образом имена жителей отдельных посёлков, сначала написал число джизе-налого плательщиков под турецким словом „хане". Это число обыкновенно совпадало с числом глав семьей отдельных посёлков, именно по этому слово „хане", значение которого „дом, семья", передаётся значением „семья" в этой работе. Относительно турецкого слова „хане" см. ещё: Bevölkerungsstatischer Qellenwert der Gizye-Defter und der Tharir-Defter, in Acta Orient. Hung, i960, 259-69. Ежегодный джизе-налот в стоимости 50 акче по семьям принадлежал казне, тимар-вла­делцы никогда не могли взимать его.

Next

/
Thumbnails
Contents