Bessenyei József: Diósgyőr vára és uradalma a XVI. században - források - Tanulmányok Diósgyőr történetéhez 2. (Miskolc, 1997)
A latin és német nyelvű iratok fordítása
tosan a gondját fogják viselni, s azután, hogy megírták nekem, milyen módon és rendben jártak el a dologban és teljesítették azt, én, mint hűséges és alázatos szolga és káplán, rögvest a legalázatosabban megírom azt legszentebb császári felségednek. - Ami még hátra van: a legjobb és legnagyobb Isten méltóztassák sokáig a legszerencsésebben megtartani legfelségesebb gyermekeivel, az én legkegyelmesebb uraságaimmal együtt legszentebb felségedet, akinek kegyelmébe magamat, valamint hűséges és örökkön való szolgálataimat ismételten a legalázatosabban ajánlom. Pozsonyban, március 3. napján, az 1563. esztendőben. Azon legszentebb császári felségednek hív és alázatos szolgája az esztergomi káplán s. k. 24. [Címzés a levél külzetén:] A rómaiak legszentebb császárának, Csehország királyi felségének, az én legkegyelmesebb uramnak. A szent királyi felség tulajdon kezeibe. Legszentebb királyi felség, legkegyelmesebb úr! Hűséges szolgálataimnak a legszentebb felséged kegyelmébe való legalázatosabb ajánlása után. Tegnapelőtt érkezett hozzám Moldvaországból ez a legszentebb felségednek szóló levél, amelyet jelen levelembe zárva küldettem el legszentebb felségedhez. Ezenkívül, mivel a legmagasabb Isten után egyedül legszentebb felséged kegyelmébe helyeztem minden reménységemet, remélve, hogy legszentebb felséged hűséges szolgálataimat és fáradozásaimat, amelyeket eddig eltelt életemben teljesítettem, kegyes számításba fogja venni és azokért egyszer el fogom majd nyerni legszentebb felségednek a kegyelmét és méltó árat kapok majd értük: ennélfogva, legszentebb király, legkegyelmesebb úr, 170