Szentpéteri üres fészek. Lévay József naplója 2. 1908-1917 (Miskolc, 2001)

Szentpéteri üres fészek. Lévay József naplója (1908-1917)

De hellyel-közzel kirívók egyes modern szók és kifejezések. Egészben véve mégis szerencsés haladás. Nem így voltunk a megújított énekeskönyvünk szerkesztésé­vel. Ott nagyon is sokat engedtünk a mai divatos versírásnak a nyelv, a tartalom, az egyszerűség rovására. Nem csudálom, hogy egyházi főhatóságunk nem tartotta azt közhasználatra valónak. Kevés eredeti kellene, de jó; kevés átigazítása egyes régi daraboknak, de ahhoz értő kézzel, cum grano salis. Mindig újra magára vonja figyelmemet az a kacsajárású öreg zsidó, aki abla­kom alatt naponkint legalább négyszer-ötször ballag az utcán a közeli zsinagógá­ba. Mit kérhet az Istentől ily gyakran? Nem jut-e eszébe, hogy egyszer talán a Je­hova meg is unhatja a folytonos háborgatást? Itt lakik a harmadik szomszédom­ban. Kis kereskedése van. Néhányszor már megbukott, de mindig talpra állott; a hitelezői bánták meg. Vajon nem azt kéri-e a zsinagógában, hogy még egyszer bukjék meg szerencsésen? Bámulatos hit és buzgóság, mely szinte a tétlenséggel határos. Nem ilyen mozdítja meg Bibliánk szerint a hegyeket? 1909. június 30. Nem jól ítéltem meg a Muku zsidó vallásos buzgóságát. A nép őt csak Muku­nak hívja, pedig a neve Groszman. Az apját is Mukunak hívták, egy öreg vak zsidó volt; ismertem. Megkérdeztem tegnap a boltja előtt álldogáló Mukut: hányszor megy templomba naponkint? Azt mondta: kétszer, korán reggel és este; szombaton háromszor; az apja is úgy tett, ő is így tesz. Hát a többi sétája, amit ablakom alatt lá­tok? Azt mondja: kétszer a postára.. így tehát vége a Mukuról képzelt legendának. Holnap reggel folytatni fogom az angol leckéket, melyek legnagyobb részt olvasgatásból állnak. Nagy gyönyörűséggel olvasom Kossuth Amerikában tartott angol beszédeit, melyek az ő ottani ünnepélyes fogadtatásának leírásával együtt a new york-i városi tanács által adattak ki New Yorkban egy nagy kötetben. Sok van elragadóan szép elhintve a költészet, a szónoklat és a tartalom dús virágaival oly ékes angol nyelven, mely angol hallgatóit elragadta, s csudálkozással töltötte el. Maga mondja, hogy ötszáz beszédet tartott Amerikában. Mind a leigázott Ma­gyarország iránti tettleges részvét ébresztésére vonatkozik. Ezért kikerülhetetlen volt azokban bizonyos egyhangúság. - Mivel a tárgy nagyon ismerős előttem, a könyvet könnyűséggel olvasom és értem. Nyelvmesterem, Gáspár Bernát, egy képzett izraelita, mondja és bizonyítja is, hogy Kossuth Ferenc ezelőtt néhány évvel megbízta őt a beszédek váloga­tobbjainak magyarra fordításával. Le is fordította több mint ezerkétszáz lapnyi terjedelemben. - Kossuth, mikor miniszter lett, nemcsak ki nem nyomatta a be­szédeket, bizonnyal azok némelyikének az uralkodót illető kényes vonatkozási miatt, de a szegény fordító nyelvmesternek adott ígéretét sem teljesítette, sőt sze­mélyesen elfogadni sem akarta őt. így forgat ki némely embert erkölcsi mivoltá­ból is a hatalom birtoka. Pedig az a könyv, a benne itt-ott előforduló különböző elsikamlások mellett is, több tekintetben rendkívül nagy nyeresége lenne irodal­munknak. Nyomorult helyzetünkre mutat, hogy nem bírhatjuk. A Jolánka húgocskám menyegzőjének napja, hosszú idő óta tartó előkészület és halogatás után, július 14-ére van határozva. Addig már nem is igen látogatok

Next

/
Thumbnails
Contents