Miskolc a millecentenárium évében 2. (Miskolc, 1997)

Magyarság és kereszténység, magyarság és európaiság - Török József: A pálos rend hatszáz éve hazánkban és Európában

gelytől más művek is fönnmaradtak. Epitoma (Róma, 1512-1519) a rendi vezetők kötelességeit tárgyalja, a Directorium (Róma, 151 után) a rend szervezetéről értekezik. A Decalogus de sancto Paulo (Róma, 1516) a pálos rendet a külhoni érdeklődőkkel ismerteti meg tíz szentbeszéd keretében. A Declarationes constitutionum (Róma, 1518-1520) a rend szabályait és a hozzájuk fűzött magyarázatokat adja főként a növendék szerzetesek kezébe. O írt magyarázatot az ágostonos Regulához, a Jele­nések könyvéhez és az Énekek énekéhez is, amennyiben a Gregorius Coelius Pannonius név mögött a krónikaíró pálos rejtőzik. 14 Gyöngyösi Gergely nem egyetlen tollforgatója volt a remeterend­nek. A már említett Hadnagy Bálint István generális perjel parancsára megírta az égi védnök Pál hivatalos életrajzát (kinyomtatva: Velence, 1511), amelyhez hozzáfűzte az ereklye-átvitel történetét valamint a budaszentlőrinci sírnál végbement csodák jegyzékét, Remete Szent An­tal életrajzát meg latin nyelvű imádságokat, verseket. Szombathelyi Tamás, kétszer generális perjel volt, emellett maradt ideje összeállítani az ágostonos Regulához magyarázatot mások műveiből és az Exhor­tatorium című írásában megvitatni a rendi élet kérdéseit. Jelentősebb nála Csanádi Albert költő, aki 1494-ben lépett a rendbe, hitszónok, több házban perjel, az újoncok elöljárója volt. Remete Szent Pál átviteléről írt verses zsolozsmája végleges helyét a november 14-i ünnepen találta meg. A humanisták kedvelte veretes latin verselést a hit és az égi véd­nök ünneplésének szolgálatába állítva Csanádi Albert azt példázta, hogy a magyar alapítású szerzetesrendben a keresztény hit és a kor műveltségeszménye nem ellenségek, hanem testvérek voltak. A világvég-várás első ismert képviselője a pálosoknál Bátori László a XV. század derekán. Egy ideig a budaszentlőrinci monostor kö­zelében, a Hárshegy egyik barlangjában remetéskedett követőivel, s számukra készítette el a magyar nyelvű Szentírást magyarázatokkal és jámbor olvasmánynak az ugyancsak népnyelvű válogatást a szentek életrajzaiból. Tényleg ő fordította volna le magyarra az egész Szent­írást? Valószínűbb, hogy a már meglévő, általa ismert fordításokat, ma­gyarázatokat gyűjtötte egybe. Ez a néhány, rövid időn belül működő és alkotó, tanult és művelt pálos remete példája elégséges cáfolat arra az alaptalan vádra, misze­rint a pálosok a tanultsággal nem törődtek, sőt azt megvetették. Erede­tiségük éppen abban rejlett, hogy a remetehivatást a legteljesebben megőrizve tudták megőrizni a szerzetesség ősi kincseit és befogadni a legújabb értékeit. 14 Sarbak Gábor: A középkori pálos írásbeliség hazai emlékei. Kandidátusi érteke­zés. Bp. 1994. - Tarnai Andor: „A magyar nyelvet írni kezdik". Bp. 1984.

Next

/
Thumbnails
Contents