Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)
III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás
Brücke' Híd, vasúti átjáró, a közeli kereszt tulajdonosairól. 382. n. Háltasvíza 'Halterswiesen' S, r, régebben a községi pásztorok illetményrétjei. 383. szh. Dola 'Dola' Vö, sz, sző. Völgyszerű térszínformájáról: 'völgy'. A vasútvonal kettéválasztja. Ide tartozik: 365, 422. 384. Vâigartë Tàïle: Vâigërtër Tâilë: Vângëntën Tâilê: n. Váikoata Tála 'Weingarten Teüe': j. Vajngurtnbárk 'Weingartenberg': szh. Nád vrèlx 'Nad vreli': rc. Gyâlu lu vie 'szőlőhegy' [K8: Szebényer Weingarten; 1, sz, sző K12: Weingarten Theile; sző, sz Kr: Weingartenfelder] Fs, sz, sző, korábban sző. A vasútvonal kettéválasztja. A szerb név csupán a 'források fölötti' (360. sz.) dűlőrész jelölésére korlátozódott. Ide tartozik: 344, 393. 385. Hát, -ba: Bükijeid: Bukkenjëld: Büljőd: n. Hé 'Höhe': n. Pukljëlt 'Buckefeld': szh. Pásnyák 'Pasnjak': szh. Távánce 'Tavance' [K8: Puckljeld; sz K9: Puckeljeld, Pukeljeld; sz K12: Buckeljeld; sz P: Pucholjeld (?)... Weingärten; sz, sző K17: Derék dűlő] Dh, Fs, sz. — P. sz. „Szántók az egyenes részen, szöllők egy hegy hátgefinczén, honnan is elnevezésük származhat." — A szerb nevek legelőre és dombhátra utalnak. — Ide tartozik: 448. 386. Háidtáile: Háitel: Háit, -bá: n. Hát 'Heide': n. Háttálar 'Heidteile': szh. Crvënom krsztu iduty 'Crvenom krstu iduc' [K12: Haidtheile; sz, sző P: Haadjelder; sz Kr: Heid taler K17: Vásártér dűlő] Os, sz,: sző. — P. sz. szántó „egy szép rónán fekvő térségen". — A német név a hajdani pusztaságra utal; a szerb a 'Vörös kereszt felé menet' irányára. Az újabb hivatalos magyar név a területnek a Vásártérrel (349. sz. név) való összefüggését jelzi. 387. Andërgrundi-rét : Andëngrundi-rét : n. Anarkront(sz)viza 'Andergrundwiesen' : szh. Pâsnyàk 'Pasnjak' [P: Im andergrundwiesen; r Kr: Ander Grund Wiesen; r] S, r, a hasonló nevű dűlő mentén. — P. sz. "Ezek a rétek a falutól napkeletre a 2 ik völgyben feküsznek". 388. Andér-Grund: Andér-Grund: Andën-Grund: n. Anar Krönt 'Andergrund': szh. Drugá sztráná 'Druga stranä' [K8: Im andern Grund; sz K12: Andern Grund; sz Kr: Andern Grund K17: Második völgy] Os, Vö, sz. A nevek 'másik föld'-et, 'másik oldal'-t jelentenek. : — Fekvéséről. Kr. sz. „Andern Grund szerepel Leperd puszta előtt, de említik úgyis, hogy felette volt Êménd, tehát Szebény előttit is annak vélik." Az utóbbiról nem tudnak az adatközlők! — Ide tartozik: 328, 329, 354, 376, 387, 400, 412, 420, 428, 429, 434—36, 442, 454—56, 463, 484. 389. n. Szëvanar Krountszhoul 'Sebinger Grundshohle' Hor, Űr, a hasonló nevű dűlő (449. sz. név) felé. 390. Hojstëlëntailë: Hostëlltailë : n. Ho stell 'HofstelT: n. Hostelatälar 'Hofstellenteüe': szh. Baste 'Baste': szh. Slyivici 'Sljivici': szh. Slyivik 'Sljivik' [K12: Hojstellentheile; sz. k Kl 7: Kertvégek] S, Os, sz, sző. A ház végi kertekkel, szérűkkel érintkező terület. Nh. : A farsang vasárnapot követő vasárnap (n. Hutzelsonntag) itt zajlott le a németség ősi termékenységi rítusa: a tűzkerék gurítása (n. Hollród sippin 'Hahl-, Hagel-, Hellrad rollen'). Fiatal férfiak és legények estefelé először máglyát gyújtottak kukoricaszárból. Majd szalmával vagy szárral befont öreg kocsikerekek agyába botot dugtak, a fonadékot meggyújtották a máglyáról, és a kereket kétoldalt vezetve, legurították az enyhe lejtőn, miközben a varázsrigmust kiáltozták: "Hollród, Sipplród, / ti Fruht szöuli garót", 'Hahlrad. Schippelrad, / die Frucht soll geraten!' ,Tűzkerék, gurulókerék, / a gabona sikerüljön!' Az 1930-as évekig volt szokásban; a 40-es években már csak máglyát gyújtottak. Lásd még: Babarc 158, Görcsönydoboka 149, Féked 143, Geresdlak 297, 322, Fazekasboda 134, Himesháza 135, Liptód 53, Máriakéménd 372, Szebény 111, Szűr 126! A népszokás értelmezését lásd: Székelyszabar 32, Szederkény 283! 391. a Vëk ëvar da Hojstëla 'Weg ober den Hofstellen' Űt 'a szérűskertek fölött' a Hambár dűlő (425. sz. név) felé. 392. n. Henglszmillkróva 'Henglmühlgraben': szh. Hënglov ëndëk 'Henglov rendek' Vf volt, a Hengl-malom árka. 393. n. Ënar