Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)

III. ADATTÁR - 237—320: Siklósi járás

nek tiszteletére állított szobor. 29. Tanács: szh. Tanács ! Savjet' [Községi Ta­nács] É. 30. öregek Napközi otthona: szh. Dóm sztárácá 'Dom staraca' É. 31. Rákóci ut: szh. Bubán [Rákóczi Ferenc u.] U, Fr. 32. Munkásotthon: szh. Klub É. 33. Iskola: szh. Skólú 'Osnovna skola' [Általános iskola] É. 34. Óvoda: szh. Zábávisté 'Djecji vrtic' É. 35. Zrinyi utca: szh. Vádícská 'Vadicka' [Zrínyi Mik­lós u] U, Fr. Kapcsolatba hozható a török eredetű szh. vada főnévvel, mely víz­elvezető árkot jelent. 36. Ifjúság utca: szh. Bubán [Ifjúság u] U, Fr. Az 1970-es évek elején kezdték építeni. Ifjúsági lakótelep. 37. Vegyesbolt: szh. Hangya 'Prodavaonica mjesovitom robom' [Vegyesbolt] É. 38. Tábor utca: szh. Tábor [Tábor u] U, Fr. 39. Csendes utca: szh. Crétity 'Cretic' [Csendes u] U, Fr. 40. Tölgyes: szh. Rászti 'Hrastovi' S, 1. A Csendes utca végén levő legelőn hatalmas tölgyfák állnak. 41. Futbalpája: szh. Pájá 'Nogometno igraliste' Fr. 42. szh. Sztári kánál 'Stari kanál' Vf, sz A Sió csatornába csatlakozó régi csatorna neve. 43. szh. Konszko 'Konjsko' S, sz. Korábban lovak legeltek itt. 44. Konszko berëk Mf, S, r. A 43. melletti rét, nádas neve. 45. Sió csatorna: szh. Kráncsévicá 'Kanal Sio' [MoFnT2: Krancsevica] Vf. Felsőszentmárton, Szent­borbás, Lakócsa határán húzódó, és a Drávába torkolló csatorna. 46. Grabéria: szh. Grabérijá 'Grabarje' S, sz. A név a kiirtott gyertyánosra (szh. grabérijá) utal. 47. Blato : szh. Bláto 'Blato' [MoFnT2 : Bláta] Mf, sz. A határ legnehezebben művelhető területe. Alacsony fekvése miatt gyakran kerül víz alá. A blato 'vi­zes terület' elnevezés is erre utal.. 48. Lëscsinca: szh. Lëscsincë 'Lijesce' [K8: Lesztnicza K14: Lestincza MoFnT2: Lesnyince] S, 1. A területet mogyoróbokrok (szh. lijesée) borították. E területen egy rosszhírű csárda állt. A tönkrement tulajdonosnak, Bandernak volt egy Katica nevű lusta és ügyetlen lánya. A fa­luban szállóigévé vált a következő mondás: "Ne ide njoj od ruke ko Bandero­voj Katici gra brati." ("Űgy megy neki a munka, mint Bander Katicának a bab­szedés.") 49. Haraszti-dülő : szh. Rásztovce 'Hrastovac' S, sz. [Harasztimajor Akv. 1824—1902: Haraszti SchQ3—4, 6—9: Haraszti predium SchQ5: Haraszti predium] A múlt században uradalmi cselédek laktak itt, főként magyarok. Ne­vét az egykori hatalmas tölgyekről (hrast) kapta. 50. szh. Rásztovácsko gróblye 'Hrastovacko groblje' S, sz. Az egykori Haraszti község temetője (szh. groblje) körüli terület. 51. Haraszti mező: szh. Rásztovácsko polyë 'Hrastovacko polje' [K8: Rástovácska K14: Haraszti mező MoFnT2: Haraszti-mező] S, sz. Az el­pusztult Haraszti nevű település földterülete volt. Haraszti vagy más néven Dasnics falu 1582-ben még létezett (Káldy-Nagy: 99. o.) 52. Bëdënika, -ba: szh. Bëdënikovcë 'Bedenikovce' [K8: Bedenika K13: Bedenikóvcsa K14: Bedenika] S, sz. Kapcsolatba hozható az szh. bedenika nevű szilvafajtával. 53. szh. Prëko járka: szh. Bëdënikovacski járák [KB: Prekojárka] S, sz. Az 52. sz. hely mel­lett húzódó egykori árok és az azon túli terület neve. 54. Bikarét: szh. Bikovä livâdâ S, r. A község tulajdonát képező bikarét. 55. Bikova lenija: szh. Szénied S, sz. Az 54. mellett levő dűlő neve. 56. Siótelep: szh. Csëprënyâ 'Ceprnja' [Mo­FnT2: Siótelep] S, sz. A Sió-csatorna partján az 1970-es évekig cigánylakta te­lepülés volt. Kapcsolatba hozható az szh. ceprnja 'vízhordásra használt agyag­edény' köznévvel. 57. szh. Pistin járák 'Pistin jarak' Mf, r. A kis területű, ár­kos hely; (szh. jarak 'rét') az év nagy részében víz alatt állt. Egykori tulajdono­sáról kapta nevét. 58. Kenderföld: szh. Konoplyistyë 'Konopljiste' [K8: Ken­derföldek K13: Konoplistye K14: Kenderföldek] S, sz. 59. szh. Ilijinâ báscsa Tlijina basta' S, sz. A drávaharaszti kocsmáros, Ilija tulajdonában volt. 60. Ótok: szh. Otok 'Otok' [K13: Felső Ottók K14: Attak MoFnT2 : Atak-dűlő] S, sz. A szh. otok 'sziget' jelentésű ebben a névben, hiszen a hely ma is szigetként emel-

Next

/
Thumbnails
Contents