Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)
III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás
a hasonló nevű malom (189. sz. név) környékén. 200. Vendel, -hö: n. Vendlíni 'Wendelin' Képoszlop. Az állatok védőszentjeként tisztelték. Régebben körmenet vonult ide Vendel-napkor. 201. Gémeskút: n. Kemáprona 'Gemeindebrunnen' Kút, községi gémeskút a Vendel-szobor mellett. Erről járta a mondás: "Tea trënkt kann Vâi, vâll tea isz nëh?t päin Prona" 'Dieser trinkt keinen Wein, weil er ist nahe beim Brunnen'. (,Ez nem iszik bort, mert kút közelében van.') 202. Nagy-rét: n. Krossz Vize 'Große Wiesen' [K12: Grosse Wiesen; r P: Groseviesen; r K17: Nagyrét] S, 1, mlen, ezelőtt rét. — P. sz. „nagyobbak a többi községi réteknél". 203. n. Kiarhlszprénaria 'Girgelsbrünnlein' F, két forrás a hasonló nevű dűlőkben. 204. n. Szëvinar Ëkaszprëka 'Sebinger Eckesbrücke' Híd a hasonló nevű dűlőben. 205. n. Trift 'ua' Ds, mlen, korábban birka- és marhalegelő. — Nh.: Ösi szokás szerint először József-napkor fújt a csordás a kürtjébe, hogy a teheneket kihajtsa. 206. n. Fábriszperh 'Fabrisberg': n. Fábriszkhipl 'FabrisgipfeP D, Do, 1, homokbánya, ezelőtt sz a Fábri-malom (189. sz. név) közelében. 207. Homokbánya: n. Szántperh 'Sandberg' B, homokbánya. 208. Gírgisztál: n. Kiarhlsztál 'Girgelsteil (?)' [K12: Girgels Thal; sz P: Kirgelsthal (?); sz] Fs, Os, sz. A név eredetét, jelentését nem ismerik. Itt sok csontvázat, edénytörmeléket szántottak ki, téglát pedig kocsiszámra. — Nh. : Itt volt a régi falu. A török idők után a völgybe húzódtak. 209. [K2: Agri Schustersfeld dicta 'Schustersfeld nevű szántók'] 210. n. Khëpjigszpréka 'Kepisbrücke' Híd és a vasúti töltés alatti átjáró a hasonló nevű dűlőben. 211. Kepisztál: n. Khepjasztál : n. Khepisztál 'Kepisteil' [K8: Kepie Aecker, Kepic Acker; sz K9: Kepieaeker, Kepie äcker; sz K12: Kepis Theü; sz P: Kepistheiler; sz K17: Kepis oídaí] Os, Fs, sz. A név eredetét, jelentését nem ismerik. 212. Kőbánya: n. Stápruh 'Steinbruch' B, itt fehér homokkövet bányásztak 1940-ig. 213. Álomás, -ra: n. Stácjou 'Station' [F4: V.m. Féked Hnt: Féked vasúti megállóhely Tur: Féked v.m.] É, Lh. 214. n. Khëpjssz Hëkd 'Kepis Hecken' Os, 1, a hasonló nevű dűlő szélén. Nevét a sűrű bozótról kapta. 215. n. Pipzmez&r Prénnjiv 'Pipenußbrünnlein' F a hasonló nevű Vm-ban. 216. [K12: Szimandl Weingärten; sző P: Szimandl veingärten; sző] 217. n. Pipanézar Króva 'Pipenußgraben' Vö, Os, sz. A név arról tanúskodik, innen vitték a diófát hordócsapnak. 218. n. Lëraszfëld 'Lehrersfeld' Dt, Fs, sz. Korábban tanítói illetményföld. 219. Szebényi-hő: Szëvinar Hé 'Sebinger Höhe' [K12: Szebényer Höhe; sző, sz P: Szebény erhöhe; sző, k, Szebény erhöhe ; sz, Szebényer veingärten; sző] Dt, Fs, sző, sz a szebényi határ mellett. 220. Kisbamsztál: Cseresznyés-düllő : n. Khizsapámsztálar 'Kirschenbaumsteile' [K12: Kirschenbaum Thal; sz P: Kirschbaumtal; sz K17: Cseresznyés dűlő] Fs, Os, sz. — P. sz. itt „valaha cseresznye fák állottak". 221. Szebényi ut: Szëvinar Vëk 'Sebinger Weg' [K8: Szebényi ut, Szebényi út; út] Út Szebény község felé. 222. Ldké-gróben; Laki-árok; n. Lákr Króva 'Lacker Graben' [K12: Lackergraben; r, sző MoFnT2: Laki-árok] Vö, sz, e Püspöklak irányában, a mai Geresdlak határán. 223. Jona Váikoátakróva 'Junge Weingartengraben' Vm, mlen a hasonló nevű dűlőben. 224. Jungë-vàjngâr: Jungë, -'ba: Jungi, -ba: Uj-szollők: n. Jona Váikoát3 'Junge Weingarten' [K9: Weingarten; sz, sző K12: Junge Weingärten; sző, e K17: Üj szőlők] Os, sz, azelőtt későbbi telepítésű szőlő. 225. n. Krouza Pipanézar Króva 'Großer Pipenußgraben' Vm, mlen. Innen vitték a diófát hordócsapnak. Nagyobb, mint a hasonló nevű dűlőrész (217. sz. név). 226. Szebényi tető [K9: Klein Szebényer Felder, Klein Szebényer f elder; sz, sző K17: Szebényi tető] Dt, Fs, sz,sző. Ide tartozik: 216, 218, 219, 228, 232. 227. n. Strossztdlszkróva 'Straßenteilsgraben' Vf a hasonló nevű dűlőben (235. sz. név). 228. n. Pharaszfëld 'Pfarrersfeld' Dt, Fs, sz. Azelőtt a plébános illetményföldje. Régebben uradalmi föld (n.