Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)

III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás

Az adatközlők nem ismerték: 72. K8: Szigetacz, Szigetecz K9, 12: Szigetacz P: Szigetecz — 73. Grünjez Viesen, Grüne Wiesen, Grünjezviesen K9: Zöld rét K12: Grünjer Wiesen — 77. K16: Gelei-patak — 78. F4: Malom patak —• 83. K9: Sza­bad föld — 84. K8: Sombereker Gewänd K9: Sombereki föld — 117. K9: Parrag — 132. K8: Kátsfalicza K9: Kácsfalicza — 133. K8: Szöllők — 141. K9: Falu alatt — 160. K8, 12: Unteres Gebirg — 163. K9: Nagy hegy — 171. K8, 12: Oberes Gebirg — 173. K8: Bergäcker, Bergaecker K9: Hegyi K12: Bergaecker. Nem tudtuk lokalizálni: Dobokai kő­bánya nagy útja [Gyl: 288: Dobrohachu­bananogut — 'Doboka-kőbánya-nagy-út']. XIII. századi okmány említi, de a lakos­ság nem ismer helyi kőbányát. Györffy is az egykori Jenő község kőbányájára gya­nakszik, mely Dobokától D-re volt, és föl­tehetően a mai Vaskapu környékén Szé­kelyszabar vagy Mohács-szőlőhegy kőbá­nyája. — Doboka határleírása 1437: Feld­vár, Feldrüár araka, Kovazd castrum, Er­degaraka. Györffy is utal egy árokkal kö­rülvett várra, mely az egykori falu É-i ré­szén állott, sőt azonosítja a sombereki rommal. — Deft.: Enyizd falu, elpusztult a D-i határban. — Deft.: Fizes falu, el­pusztult az É-i határban. Deft.: Hencse puszta, elpusztult a K-i határban. — Deft.: Lapancsa puszta, elpusztult az É-i határban. — A szóbeli gyűjtésből: n. Freie Weingärten — szh. Razbojist'é csa­tahely'. Az írásbeli nevek forrásai: Gyl = Györffy 298, 310 — Deft. = A szekcsői— mohácsi szandzsák helységei az 1591. évi adóösszeírás alapján. (Bar. Helytörténet­írás 1977. 15—101.) — K6 = 1742: Bm.L. Inqu. II. 62., III/78. — Eis. = 1792/1823: Eisenhut: Oppidium Mohács (térkép Mo­hács környékéről) — Lip. = 1808: Lipsz­ky: Repertórium locorum ... Hungáriáé — Kocz. = 1838: Koczáán-féle Baranya­térkép — K8= 1851: BiÜ 714, 1857: BiÜ 715, 1866: BiÜ 716, 1865: BiÜ 766/9, 12 (Somberek és Doboka) — K9 = 1855: BmK 256, 67 — K12 == 1865: Kataszt. szí­nes birtokvázrajz (Rácz Görcsöny; Som­berek és Doboka) — P: 1865 — K16 = 1882/84: A III. orsz. felvétel térképei — F4 = 1924/27: A IV. orsz. felvétel térké­pei — W. Száz = 1835. 672. p. — K17 = 1959 : A kataszt. térkép tízezres fénymáso­lata — Hnt: 1944, 1956, 1973 — Weid. = 1967: J. Weidlein: Die schwäbische Türkéi I. (Siedlungsgeographie) — Bt: 1977 — MoFnT2: 1978. Gyűjtötték: Grániczné Kelemen Erzsé­bet főisk. hallgató, dr. Hoffmann Ottó főisk. docens, Vasvári Szvetozár. Adat­közlők: Bojanin Nikoláné 70, Czeier Sán­dorné 38, Eilingsfeldné Kiebler Katalin 78, Hantos Gábor 36, Hantosné Harcsa Rózsa 34, Harcsa Károly 63, Henglné Wolfart Éva 52, Lizatz Péter 45, Szaba­dosné Eilingsfeld Katalin 56, Sziebert Fe­renc 45, Tröszt Ádám 32, Trunk Mihály 69, Trunkné Heil Mária 56, Trunk Sándor 38, Wolfart Pál 76 é. 2 0 8 . KÁTOLY Kátoj: Kától, -ba, -bu, -ba, -i: n. Khátol 'KatoT, in, foun, áff Khátol: Khá­tol(a)r: szh. Kátoly, u Kátolyu, iz Kátolyá, u Kátoly, kàtolyszkà [BC1, 5: Katoly BC4: Szent Katherina (!) BC6, 8, SchQl—9: Kátoly 1715: Katol (Bm. L. Conscr. 4. p. 11.) K8: Kátoly K9: Kától K12: Katoly, Kátoly P, K16, F4, Hnt, Bt, Mo­FnT2: Kátoly] — T: 876 ha/1679 kh — L: 544. A török hódoltság végén katolikus délszlávok (sokácok) éltek itt. Sokác lakossága mellé 1780t körül németek, a múlt század első felében pedig magyarok kezdtek letele­pedni. 1930-ban 163 magyar, 341 német és 237 sokác anyanyelvű élt itt. Az 1945 után kitelepített németek helyébe 38 család jött a környékről, a Felvidékről (Galánta kör­zetéből) és 2 család Erdélyből. Csak egy részük maradt a községben. 1970-ben 72 ma­gyar, 115 német és 363 délszláv lakta. — Nh.: A község neve Gátalj volt, de ezt a hor­vátok és a németek nem tudták kiejteni, így lett Kátoly. Mások szerint a templom védőszentjétől (szh. Kátó) kapta nevét. — P. sz. „nevét a Szt. Katalinnak szent temp­lomától vette". — Fcs. : A berkesdi erdőt a régi horvátok néhány opánkáért ('bocskor') eladták a berkesdieknek. — Fcs.: Hová mész? — kérdésre a németek így válaszoltak: „Aff Szilárd kéme Spekk széné" (Szilágyra megyünk szalonnát pirítani). A német táj­nyelvi azonos alakú igék jelentése: pirítani, ill. énekelni — A régi hivatalos dűlőne-

Next

/
Thumbnails
Contents