Baranyai helytörténetírás. A Baranya Megyei Levéltár évkönyve, 1979. (1979)

TANULMÁNYOK A PÉCSI IRODALMI ÉLETRŐL - Sándor László: A Szózat olaszul

JEGYZETEK 1 Bm. L. Pécs város Tanácsának iratai 9691/1870. sz. 2 A Cipriani fordítás megtalálása után az országos könyvtárhálózat olvasó- és tájékoztató szolgálataitól kértünk felvilágosítást a velencei kiadású munkáról és Cipriani személyéről. A kérésünkre jött válaszokból megállapíthattuk, hogy csak az ELTE könyvtára rendelkezik az 1869-es velencei fordítással. Feltételezhetjük, hogy az ő példányuk nem más, mint a Pest városhatóság'hoz küldött Cipriani fordítás fennmaradt darabja. 3 Cseícey István 20 különböző Szózat-közlést mutatott be. Ezek: magyar, angol, eszperantó, észt, finn, francia, görög, héber, horvát, latin, német, olasz, román, rutén, svéd, szerb, tót, török, vend és cseh átírásúak. Munkájában az olasz nyelvű fordítást Lina Linari római kö­zépiskolati tanárnő végezte. Az egyéb olasz fordítások közül megadta Appello címmel P. pró­zai munkáját, amely a Vasárnapi Újság 1861. évi 1, számához készült Emléklap az 1860. évből, című mellékletben található. A felsorolások között szerepel Una voce címmel az 1861-es Lampel-kiadású gyűjteményben megjelent, de a műfordító neve nélkül kiadott mun­ka, valamint ,.Verses fordítása: Szózat scritto in Ungherese dal Vörösmarty, tadotto da M. Musso, Acqui (Tip. Pola, esercita da Borghi) 1861. 1. p. című kiadvány, amit az általunk ismertetett velencei és polai kiadások követnek. Csekey a velencei munkánál nem jegyezte meg, hogy azt Cipriani Pécs városának ajánlot­ta, amint az a borítótáblán látható. A jegyzeteiben található P. prózai fordító Pákh Albert­tel azonosítható, aki a Vasárnapi Újság felelős szerkesztője volt. Ezt igazolja Gulyás Pál: Ma­gyar írói álnév lexikon megállapítása is, ahol a P. betűjel Pákh Albert személyére utal. A kortárs írók P. jellel közreadott egyéb munkáinak kritikai elemzése, a fővárosi lapokban megjelent írások kronológiai összehasonlítása teljes valószínűséggel Pákh szerzősége mellett szólnak. Itt szeretnénk a Szózat-kutatók figyemét felhívni Kertbeny Károly Mária: A magyar irodalom a világirodalomban. A magyar művek idegen nyelven, önállóan megjelent fordí­tásainak könyvészeti kimutatása. Die ungarische Literatur in der Weltliteratur. (B. Pest, 1876. F. Tettey és Comp.) című bibliográfiájára. A jelzett mű szerint Kertbeny 18 nyelven fordított irodalmi termékeink közül. A Szózatot Lyriker und Epiker címszó alatt az 53. számnál említet­te meg, ahol utalt magyar, német, francia és olasz átültetéseire (Pest, 1856. R. Lampel). Állítása szerint fordításainak kétharmada névtelenül jelent meg. 4 Az olasz nyelvű szöveg értelmezésében és fordításában nyújtott szíves segítséget itt sze­retnénk megköszönni Pap Gyula középiskolai tanárnak és ßoda Miklós könyvtárosnak. 5 Az I. világháborút lezáró béketárgyalások után Cormons Olaszországhoz csatoltatott. 6 Pécs város 1870. evi iktatójában 9691. sz. alatt. 7 A Budapest Főváros levéltárában végzett kutatásunk során Ciprianira utaló bejegyzés­sel nem találkoztunk.

Next

/
Thumbnails
Contents