Az Ujság, 1975 (55. évfolyam, 2-50. szám)

1975-02-13 / 7. szám

1975. FEBRUÁR 13. AZ ÚJSÁG 5. OLDAL. Somogyi Ferenc dr.: MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM ■t 1825-től 1920-ig r- Folytatás <— X ' * , ' -,i\ »31/1/ f; • ' * ’ Vörösmarty Mihály ! DRÁMAI KÖLTÉSZETE Vörösmarty Mihályt különös becsvágy fűtötte, bogy drámaíró legyen. “ Zsigrnond király címmel már 1823-ban ötfelvonásos drámát, Korit címmel 1825-ben másik törté­nelmi drámát, 1826-ban ‘Hábador címmel drámai költe­ményt, majd “ágiamon címmel 1827-ben szomorújátékot írt. Később a drámar költészet művelése terén bizonyult a legtermékenyebbnek. Sikere nem elégítette ki becsvágyát. Drámai müvety kórtársai sem fogadták osztatlan tetszéssel, mert azokból hiányzott a színpadi batáskeltés varázsos ereje. Vörösmarty drámái költészetében is a lírikus és az epikus erényei uralkodnak. Az érzelmek dalszerű megnyilatkozásai elbeszélő részletezésekkel, sok esetben áradozó szónoki lel­kesedéssel párosulnak. Ezek a drámai szenvedélyek feszült­ségét csökkentik, a cselekmények változatos és gyors pergé­­sét hátráltatják. A kiváló költőnek elévülhetetlenül nagy érdeme azonban, hogy a magyar dráma nyelvét ő tette va­lóban költőivé. Eleinte az érzelgős német drámákat utánozta. Ennek legbeszédesebb példája a Kincskeresők' című tragédia 1832-ből. Később a fráncia romantikusok <— elsősorban Hugo Viktor és követői —< nyomdokain haladt. így alkotta meg már 1833-ban " Verődsz ’ című tragédiáját, amelyet a Ma gyár Tudományos Akadémia 100 arannyal jutalmazott, 1839-ben pedig a Marót bán” és az Áldozat című újabb két tragédiát. Mind a három drámában jellegzetesen regé­nyes elemek uralkodnak. A cselekményeket elsősorban a bosszú fűti. A szereplő talált gyermek, kalandor, vagy rabló- Iovág rejtekhelyen, álöltözetben, meglepetésszerűen jelenik meg. Az eseményeket mozgató szenvedélyek szónokias kitö­résekben tárulnak elénk. Vörösmarty drámai költészetének tulajdonképpeni min­tája Shakespeare történelmi drámáinak stílusa. Ezt figyel­hetjük meg már első kísérleteiben, a történelmi tárgyú "Sa Iámon”, Zsigrnond király ’ és “Kont”, főként az utóbbinak ‘A bújdösók címmel 1830-ban kiadott, valamint az 1844- ben megjelent Ciliéi és a Hunyadiak című történelmi dráma esetében egyaránt. Vörösmarty a kiváló angol drámaírói műveit nemcsal' behatóan tanulmányozta és követte, hanem azok fordításé val is foglalkozott. A ‘ Julius Caesar -t 1839-ben, a Lear király ”-t 1850-ben ültette át magyarra. 1848-ban Petőfi Sándorral és Arany Jánossal együtt szívesen vállalkozott a Shakespeare műveinek magyarra fordítását célzó munkában való közreműködésre is. Egyetlen vígjátékában, amely “A fátyol titkai címmel 1835-ben jelent meg, ugyancsal Shakespeare nyomdokain — s részben spanyol minták után — kísérli meg ennek a műfajnak költőibbé tételét. Itt említ hető meg még a Magyar Nemzeti Színház ünnepélyes meg nyitására írt Árpád ébredése című drámai költeménye is 1837-ből. Vörösmarty drámai költészetének az egész magyar iro dalomban mindmáig páratlanul álló remeke a Csongor és Tünde . Az 1831-ben megjelent csodálatosan szép drámai költemény népmeséi vonatkozások és Gyergyai Albert XVI századból való népkönyve alapján 23) "shakespearei elemek­ből, legfőképpen azonban viharosan bölcselkedő és csillo­góan lírai eszméiből és költői nyelvének csodálatos zenejé bői egyéni műformát teremt és benne irodalmunk egyil< legnagyobb remekét. 2i) Szerkezete ugyan ennek sem kifo­gástalan. de jelenetei bámulatosan finomak, leleményessége valóban költői, nyelvének varázsos zeneisége pedig egysze­rűen Wtolérhetetlen és felülmúlhatatlan. Túlzás nélkül álla­píthatták meg róla, hogy a magyar irodalom Szentiváneji álmalíí’ Példaként idézzük a nem tők jelenetét: Nemtők 1 (énéke a légben) : .. .. Játszadozunk, S az óra Halad, Légi lakunk Van csillag alatt, S a csillag, ha este mosolyogva kijő, Tündöklik utána az égi mező, Csillag után Jár kis seregünk. Menny kapuján Át játszva megyünk, Ki Hí le, ki hí le, a földre ki hí? A menny ragyog, ékes, a föld gyönyörű. (A nemtők egymás után a földre szállnak.) Első: Hopí leszálltam, itt vagyok, Éji beh csiklandós fű ez. Második: Hopí leszálltam, itt vagyok. Könnyű szellő lengedezz. Harmadik: Hop! leszálltam, itt vagyok, Gyenge harmat permetezz. Nemtő király: Szűzleányszív dobogása bölcsőm, Ki kér tőlem boldogságot kölcsön? Szűzleányszív boldogsága ringat. Ott aluszom, s a kis lány kacsingat. Ötödik: Kedvesb illat a virágnál: És az illat én vagyok. Halódik: Ah! leszálltam itt vagyok: A sóhajtás én vagyok. Hetedik: Szép leánynak ajakán, Minden csókért csók a vám: Én mosolygó csók vagyok. Nyolcadik ;- Várjatok meg, várjatok meg! Én az égő szív vagyok. ’ ' ' ' Kilencedik: Gyönyör úrfi én vagyok. Mit csináljunk, hadnagyok? Többen: Játsszunk, játsszunk! Mások: Micsodát ? Némelyek: Méh csoportot, rózsafát. Első: A királyné én leszek. Második: Én kis gyenge raj leszek. Többen: Mink is, mink is raj leszünk. Andalogva és dünögve Ágról ágra röppenünk. Harmadik : Én virágzó rózsafa — Nemtő király: Álljatok meg, itt egy ág van. Égi tőből sarjadék. Hogy viruljon föld porában: Itt mulassunk, itt enyelgjünk. Tiszta édes illatában. Második: Adsz-e rózsát, rózsafa? Harmadik: Pille vagy te, menj tova. Második: Ah! nem, én kis raj vagyok, Szánj meg, oly szomjú vagyok. Harmadik: Mit ihatnál? Második: Harmatot. Harmadik: S mely jutalmát adhatod? Második: Csókot érte vagy hatot. Harmadik: / Nem kell! nem kell! Második: Meghalok! Harmadik: Illatot szíj, azt adok. Második: Szíttam, ah s megrészegültem. Szárnyaimmal lankadok, Hullok, hullok, jaj lehulltam, Rőt Ievelke ing alattam. Ah, be jó itt, ah, be lágy. Jertek, társak, itt fürödjünk. Többen: Jertek oda, mézet szedjünk! Rózsa illat, rózsa harmat, rózsa ágy, Ah! be kedves, ah! be édes, ah be lágy. (A harmadikat sorra csókolják.) Harmadik: (sírva): Jaj nekem, jaj! hagyjatok, Tüske szúrja lábamat. Első: Jaj nekem, jaj, bágyadok. Hangya csípi arcomat. Második: Légy ijesztget, szúnyog bánt. Hagyjuk e rossz tartományt. Mirigy (jő): Nemtő király: Haj! Mi jő, mily fortéiéin. Negyedik: Rátekintni gyötrelem. Kilencedik: Képtelen fej, fejtelen kép: Mindenét rút, maga sem szép. Első: Lába kéz és keze láb. Hagyjuk itt e vad csodát. Nemtő király: Vissza, vissza, vissza, A föld nem nekünk való. Durva, zordon és csaló! (Elszállanak.) A jelenetben a legtisztább gyermeki öröm ártatlansá­gának tündéri boldogsága tárul elénk a magyar nyelv köny­­nyedén csapongó, a nemtők légies játékát minden ámyala iában finoman követő zeneiségén keresztül. Ebből a tündéri álomvilágból ébred a nemtők serege, akárcsak az ember, amikor a gonoszság és romlottság megtestesítőivei, meg n balgaság megszemélyesítőivel találkozik a földi életben. A mesés drámai költemény tehát kilép keretei közül. Amíg a továbbiakban elmondja, hogy Mirigy, a vén boszorkány, hogyan választja el egymástól a két hűséges szerelmest, Csongort és Tündét, hogy Csongor milyen akadályok leküz­dése árán találja meg elvesztett boldogságát, élete párját: addig boszorkányok, ördögfiak, földhöz ragadt szemléletű Balgák és esetlen Böskék keresztezik útját. Életbölcseleti kérdések, világnézeti szempontok vetődnek fel és kapnak felemelően szép, költői megvilágítást, ha nem is minden te­kintetben megnyugtató megoldást: "Jöjj, kedves, örülni az éjbe velem. Ébren maga van csak az egy szerelem". A kétféle világszemlélet éles ellentétét Csongor és Balga párbeszéde tárja fel előttünk: Csongor: Mint gondolat, Mint sugár, mely egyik égből Egy világi messze végből Más világva szökve hat. Jöttem, vagy csak álmodám, És alattam és fölöttem, Oldalattam és köröttem A világot láthatóm. Egy nagy arc volt, végtelen, Rajta millió szemek: Mind oly ékes, oly remek. Hogy beszédem képtelen, Méhdongás, szúnyogzene Elbeszélni, amit láttam. Ahogyan lorrt fenn s alattam A világok mindene. * Balga: S ily magasról porba hullni Mily keserves hullámolás! Csongor: Ügy van s azt nem érzi más. Mint ki már fenn kezde járni. De beszéld el, Balga, mint van. Ily hamar hogy itt teremtél? . Balga: Aki ösmer, nem csodálná. Míg te égen, csillagon össze-vissza nyargalóztál, Addig én kordélyomon I Jöttem itt a vert úton. Mennyi csárda, mennyi csapszék Volt előttem és utánam! Az egész út csárda volt. S rajta százezer pohár Csillogott, mint napsugár. S mennyi zaj mily húrja volt. Azt én el nem mondhatom, A mennydörgő mennykü dobszó S a legmérgesebb mozsár szó . Ahhoz képest cimbalom. Vörösmarty jellegzetesen regényes (romantikus) drámai nyelvezetének és meseszövésének példájaként idézzük a Marót bán ötödik felvonásából az alábbi részt: Szolga: (Juszuf Marót felé közelit. Kísérőjével az ajtónál megáll, a nélkül, hogy Juszuftól észrevétetnék.) Haszán követje! (El.) Bőd: Mit kereshet ez? Juszuf: Nemes magyar bán, a dicső Haszán bég Küld tisztelettel hozzád, és köszönt S barátilag kcr, vedd ajándokát, E régi kardot, jó emlékezetre. Marót: Jóságos ég! Hol vetted ezt, török? Juszuf: E kard örökség. Egy kicsin fiúval Raboltatott el most tizenhat éve, És a fiú nálunk felserdüle. Nagyhírű ember lelt, magyar s török, Amint kívánta haszna s kedve jött. Ama lator, gaz Bőd volt e fiú, Kit, mint beszélik, most felköttetéi. Bőd (Magában): Mit kelle hallanom? Marót: Mindenható! S e szörnyeteg testvérem volna-e? (Juszuf hoz.) Hé, nem hazudsz, pogány? Bőd (Magát a katonák közül kiragadva. Maróthoz rohan): A kard enyém! Juszuf (Magában) : Allah segíts! ő él. Oh, jaj nekem. Marót (Juszufhoz): Az ördög, akinek barátja vagy, Az külde téged e karddal, pogány, Halála hírét hoztad volna inkább: Hogy vízbe fúlt, hogy éhen halt, hogy őt Zsinegre fojták Sztambul tömlöcében: Nem volna híred ilyen keserű. Juszug (Félre) : Itt rossz világ lesz, jobb, ha távozom! (Eloson.) Marót: Örök bíró, világnak alkotója, Ki ami történt, el nem feleded. Hallgass ki s ródd fel vallomásomat: Én ezt az embert el nem ismerem, Én öt s gálád vérét megtagadom. Vagy mindazon vért, mely bennem vele S undok fajának ízivei rokon, A porba ontom és eltapodom. Ha ő vitéz Marótnak gyermeke: Maróti úgy én nem vagyok: ha ő Magyar, lemondok nemzetemről: Ha ember, inkább állattá legyek. Mint ily teremtés szennye. — Iszonyú! Ki a hazának tiszta hölgyeit Ocsmány töröknek pénzen adja el, Vadállat az, testvérem nem lehel! (Bocihoz.) Keress magadnak testvért a vadak közt. Légy róka, medve, farkas cimborája. De ott is undokabb lészsz, mint azok: Nincs oly bemocskoll pára, mint te vagy. Bőd: Te megtagadtál, szép tesvér, Marót bán? Hiába! mégis testvéred vagyok! Mirtden csepp vér, mely benned átkozódik, E meggyalázott vérnek rokona. S te engem el nem ismersz, bátya? Jól van: Gyűlöl sz? Gy űlö (lek én is, büszke bán, Én, a teremtés szennye, s "megtagadlak, S megátkozom minden csepp véremet. Mely a tieddel testvérül rokon. Ha az, kit e kard nemzőmnek jelent. Becsületes, jó bajnok férfi volt; T e úgy ez embernek nem vagy fia, S az ős Marót-faj bennem megszakadt. S te megtagadsz? Ha szörnyeteg vagyok, Az ég tanúm, magad valál oka. Vagy nem raboltak el gyermekkoromban? Mi voltam én? gyámoltalan fiú, Ki még nevét is elfelejtheté! Ki sírtam, fáztam, éhezék, nyomorgók, S ez legkisebb volt szenvedéseim közt. Zordon zsivány volt első nevelőm. Rosszabb zsiványnál, aki lett uram. Mit láttam nálok? vért, bűnt, árulást! És mit tanúltam, mint bűnt. árulás? Te Istenedhez fordúlhatsz bajodban: Én nem tudom, mi az? Neked hited van. Mely megvigasztal, amit én hiszek, Az egy lesújtott angyalnak kevés. Neked hazád van. mely téged becsül: Én hontalan, földönfutó vagyok, S csalódom, melyhez tartozóm veled, Most megtagad s örökre számkivet. Ha a vitéz Marótnak vagy fia, Ha én helyetted lettem volna úr, Nem hagytam volna így egy pórfiút, Nem jó apámnak legrosszabb ebét; S testvéremet —< oh ég! a Ielkemet Ezerszer adtam volna. E helyett Te kéjben éltél és függetlenül, Szép hölgy ölében, bajnok népeid közt. Rendíthetetlen várad, birtokod, S becsületed volt a világ előtt: Míg Isten- s emberektől elhagyatva Én nem vagyok jobb, mint egy fenevad. Nem! ilyen bátya nem kell, tartsd magadnak. Hitetlen sors, ha nincs más, amit adj. Mart: Én szánlak, ember, szánom sorsodat. De hogy Marót bánt ismerd és becsüld, Tudd meg: mióta bírom kardomat, Csak érted éltem, érted fáradék. Éretted adtam jószágán kamatját, Éjem nyugalmát, a nap örömét; Első csatámat érted harcolóm: Téged keresve, téged visszakérve. AZ AKRONI LORÁNTFFY OTTHON MAGYAR LELKÉSZEKKEL, MAGYAR ORVOSOKKAL, MAGYAR ÁPOLÓNŐKKEL MAGYAR SZEMÉLYZETTEL, MAGYAR ÉTELEKKEL, MAGYAR SZERETETTEL MEGKEZDTE MŰKÖDÉSÉT AZ AMERIKAI MAGYARSÁG SZOLGÁLATÁBAN. Érdeklődhetünk levélven vagy telefonon: LORÁNTFFY OTTHON 2631 Copley Road AKRON, OHIO 44321 Tel.: 216-666-2631 és 216-666-1313 SZENTMISÉK COLUMBUSBAN Január 1 -tői kezdve havonta kétszer lesz magyarnyelvű szentmise és szentbeszéd Columbusban a római katolik US magyarok számára. A hónap első vasárnap reggel 10 óra­kor, a hónap harmadik vasárnapján pedig du. 4 órakor. Mindkét alkalommal a magyaralapítású. Szent Lászlóról el­nevezett plébániatemplom — 260 Reeb Avenue. A szent­misék előtt negyed órával gyóntatás. Török fejekkel töltém a mezőt: Majd megcsalatva hitlen ellenemtől. Érted viseltem a rabláncokat. Imént, hogy erdőkön kalandozói. Rablók kezéből kardom mente ki; S te mindezért egy boldogságomat: Hű nőm szerelmét loptad tőlem el. • '• Bőd (Megindulva) : Bátyám! — de nem, ne nyújtsad jobbodat. Ne nyúlj hozzám: én fertezett vagyok. Most ismerek rád, élet! most tudom csak, Miért születtem: nem hogy, mint egyéb. Örüljek én is a világi jón: Hanem hogy útáljam meg magamat S kétségbeesve hányjak el. Haha! (Falon függő képekhez.) Ti drága ősök, mit néztek le rám! Jeles, dicső volt pályátok talán? S becsület, hír, kincs osztály-részetek? De egy gyalázó folt van rajtatok, És e gyalázó foltja én vagyok: Vér véretekből és csont csontotokból. De adjatok csak kardot a kezekbe — S a mennyi meggyalázott vér kereng Ez elfajúlt erekben, mind együtt A Iáb-tiporta földnek áldozom. Marót: Iván! Bőd: Nagy Isten! Isten? mit beszéltem: Ki mond Ivánnak engem? én Ivón? Igen! fülembe cseng e régi név. És visszahozza eltűnt koromat. Gyermekkoromnak édes ólma, jöjj, S altass el engem ennyi kín közötti Marót: Hallgass reám, Iván. — Ti menjetek. Én most Haszónnal itt megharcolok, Ha férfi vagy, hogy jóvá tedd, miket Sorstól vezetve vétkezél, fogadd Nőmet, kit többet nem becsülheték. Átadtam a töröknek. Bőd: Óh, halál! Marót: öt vissza kell ragadnunk. Érted-e? Öt élve, halva vissza kell szereznünk. ' Bőd: S te megbocsátasz eltévedt öcsédnek? Marót: A harc után. Bőd: S ha harc után ez ajkat Nem nyitja többé szóra semmi vágy, S ha e fülekbe nem hat semmi hang. Akkor híjába mondod majd: öcsém. Ha e szót: bátya, én nem mondhatom. Marót: Szegény öcsém! Bőd (reá borul): Oh, bátyám! (Kürt riad): Marót: Hah! riadj. Halálos kürté a kemény csatának. Most Ielkemet csak hangod tölti be. Viszontlátásig a csatán, öcsém. (El.) Bőd: Viszontlátásig, bátya. — Alkotó! Adj a töröknek szászszor életet, Hogy mind egvenként én olthassam el. (EL) A drámaíró Vörösmartyról el kell még mondanunlc, hogy 1837-től 1842-ig rendszeresen írt színikritikákat is„ amelyek az Athenaeum -ban jelentek meg. Ezzel a mun kásságval tisztázta a tragikum fogalmát, terjesztette a Shakespeare-tiszteletet és a német drámával szemben vé­delmébe vette a francia romantikát. Prózaírói tevékenysége tanulságos színikritikáin kívül még élvezetes novellákban és az "Ezeregy éjszaka” fordításának szerkesztésében bon­takozott ki. JEGYZETEK 23* Gyergyai Albert: História egy Árgirus nevű királyfiról és egy tündér szűzleányról. Lásd Somogyi i. m. 93. oldal. 2i> AIszeghy-Brisits-Sík: A magyar irodalom története. II. rész. Graz. Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1957., 55. oldal.

Next

/
Thumbnails
Contents