Az Ujság, 1974 (54. évfolyam, 1-50. szám)
1974-05-16 / 20. szám
öldal:. AZ ÜJSÄG 1974. MÁJUS 16. ANYASZÍV-ARANYSZÍV A mondás, ami e rejtvényben van, eredetileg a szerelemről szól, de z anyákra talán még jobban illik. (Vízsz. 1., függ. 1«, vízsz. 64. sz. orokban. VÍZSZINTES SOROK 1. Az idézet első része. Zárt betűk: A, V, T. 15. Háborgat. 16. Zeg kerszava. 17. Égitest jelzővel. 18. Jézus egyik elnevezése. 20. Lüggesztink rá. 21. Angol nem. 22. Testrész névelővel. 23. Növénye. 25. AIT. 16. Vissza: fiatal nő. 29. Belsőrész. 3l. . .operatio, együttműködés. 32. VGL. 33. Végén felesleges L-Iel: az anyák egyik szép tulajdonsága. í6. Éneke <—• ékezethibával. 38. Bizonyos anyaggal összetákoló. 39. Viszza: beszéd, szellem, értelem görögül, fonetikusan. 40. Mezőgazdasági zerszám >—< kétszer. 42. Fordítva: . . .elen, nincs rajta vessző! 44. Angol ígyetemi város. 45. A föld istennője a német mitológiában. 46. Levetné uháját. 50. Fordított erdei állat. 51. • • .molo, bangrezgetés. 52. I ávololóban. 53. Televízió. 55. Halad, utolsó kockában kettős betű. 56. Sokaág. 60. Középső betűt kettőzve: ilyen csomagot küldünk baza. 62. Gyaogos katona. 64. Az idézet utolsó része. 69. Him állat. 70. L. • .k, figyelik. 71. Ilyen a jó anya. 73. Kettős betű. 74. Mml . 75. Híres hagynatermelő város. 76. Ha............Zsolt harminc éve elhunyt magyar író, ;ok történelmi életrajzot írt. 77. Igen oroszul. 78. Vissza: ez évi. 79. Fausi munkaközösség névelővel. 80. Fordított lágy hangnem. FÜGGŐLEGES SOROK 1. Az idézet második rész, utolsó előtti kockában két egyforma betű. 2. Lrmázik. 3. S. . ., tejtermék. 4. Kis ázsiai állam. 5. Vissza: Híres ragyotmondó katona. 60. Két kettős betű. 7. Vissza: kerek szám. 8. Erről r hercegről Borodin írt operát. 19. MÉ. 10. Határrrag. 11. Asszonyoké. 12. DA A. 13. Kevert amen. 14. Ez is kijár az édesanyától a gyermekeknek. 19. Szomorkodik felette. 23. A sutba. 24. Az anyának js van. 27. Átkozott ellentéte. 28. Az anyák tulajdonsága, első kockában kettős betű. 29. Egy fürdőbelyről való. 30. Erőben álló. 33. Vissza: Ilyen a kávédaráló is, középső betűn felesleges ékezettel. 34. Fordítva: Dunántúli város ás sportegyletének neve, első kockában kettős betű. 35. Mosás előtt teszik a háziasszonyok. 37. Ezüst vegyjele. 41. Koma fele. 43. Nyelvünk legszebb szavainak egyike. 44. Betű fonetikusan. 47. Vigilia. 48. Megtart — angolul. 49. Fordított aroma. 54.................át, hegység a mármarosi havasokban. 55. Arák. 57. Római 2001. 58. Fordítva; Góg és M-... fia vagyok én (Ady). 59. Mák ács. 61. Rákóczi városa. 63. A villanymozdony magyar feltalálója (Kálmán). 65. Kövérség jele. 66. Fordított római 550. 67. Régi debreceni család. 68. Költő-zsenink. 72. Angol olaj. 75. Személyes névmás. SZABAD A MADÁRNAK,.. ROTTERDAM ERASMUS (1467-1536), a XVI. század nagy humanistája, I. Ferenc francia királynál így jelentette be magát: — Őfelsége előtt egy idegen óhajtja tiszteletét tenni, ki abból az országból jött, mely alacsonyabb a víznél s ahol a lakosok megégetik az anyjukat. A király erre a különös bejelentésre kiváncsi lett és látni akarta az idegent, tehát tüstént maga elé bocsáttatta. Meglepődve ismert a hires Erasmusra, kitől mindenekelőtt azt kérdezte, hogyan érti furcsa bejelentését? Erasmus így felelt: —• Bejelentésem igazságon alapul, mert Hollandiát rég elnyelte volna a tenger, ha nagy költséggel jó állapotban nem tartanák a töltéseket. A hollandusok ritkán tüzelnek mással, mint turfával, ezt pedig a földből ássák, mely mindnyájunk anyja. FALK MIKSA (1828-1908) író és politikus jókedélyü, szellemes ember volt és arról volt hires, hogy felköszöntőit saját életéből választott eseménnyel fűszerezte, mely pompásan illik az adott helyzethez. Ha például újságírók közt volt, valami újságíró-élményével hozakodott elő, ha tanítók közt beszélt, elmondott egy esetet abból az időből, amikor ő Erzsébet királynét tanította a magyar nyelvre. Midőn a budai lövészegyesület százéves fennállását ünnepelte, a díszlakomán Fáik Miksa is megjelent, mint a kerület képviselője. Mindenki kíváncsian várta, hogy most milyen aktuális eseményt fog elmondani saját múltjából, mert azt mindenki tudta, hogy Fáik Miksának puska sem volt soha a kezében. Fáik Miksa nyugodtan kezdte pohárköszöntőjét: —< Ezelőtt mintegy ötven esztendővel nászúira indultam a feleségemmel. Útközben megállapodtunk Weimarban is és betértünk egy vendéglőbe ebédelni. Pompás ebédet ettünk végig és amikor fizetni akarok, a vendéglős rkereken kijelentette, hogy számlám már rendezve van. Önérzetes legény voltam már akkor is és fölfortyantam, hogy ki merészelte kifizetni a magam és feleségem ebédjét. A vendéglős elmondta, hogy a mellettünk levő szobában a weimari lövészegylet jubilál és az élnök meghagyta, hogy bárki téved be a nevezetes napon a vendéglőbe, az a lövészegylet vendége. No, ez már más, gondoltam magamban, az ilyesmit illik elfogadni. Bementünk a másik szobába, bemutatkoztunk a derék lövészeknek, akik szörnyen ünnepeltek bennünket, amikor megtudták, hogy magyarok vagyunk. A búcsúzás pillanatában azután így szólt az elnökük: Ké rém, adja át a weimari lövészek kollégiális üdvözletét a budapesti lövészeknek! . . . Hát bizony, meg kell vallanom, hogy Budapestre visszakerülve, nemigen jutottam lövészek társaságába mind a mai napig. Most tehát, ötven év múltán, van szerencsém önöknek átadni a weimari kartársak üdvözletét, hozzáfűzvén a magam forró jókívánságait is. Emelem poharamat az Egylet fölvirágzására. JÓZSEF FŐHERCEG (1833-1905) lovassági tábornok egy alkalommal egy vidéki városba érkezett, hogy az ott állomásozó csapatokat megszemlélje Kivonult a városbeli katonaság, mely honvédhuszárokból, közöshadseregbeli gyalogságból és dragonyosokból állott. A katonaság nem tudta, hogy ki az a férfi, aki őket vizitálja. A főherceg begombolt köpenyben végül odamegy a honvédhuszárokhoz is, csak úgy gyalogosan s a század szárnyán lévő őrmesterhez, egy daliás szép magyar fiúhoz lép és e kérdést intézi hozzá: — Hogy hívnak, fiam? Semmi válasz. Mi a neved? >— kérdi ismét. Semmi felelet. *—> Hát néma vagy, avagy süket, hogy nem válaszolsz? Nem vagyok, instállom alássan — szólt a honvéd —se süket, se néma, hanem vitézlő Reviczky főhadnagy urunk azt mondta, hogy egy huszár egy bakával soha szóba se álljon. —« De, fiam, velem szóba állhatsz, mert én generális vagyok —< szólt a főherceg: — Igenis, instállom alássan; de Reviczky lőbadnagy úr azt is mondta, hogy egy közhuszár többet ér, mint egy baka óbester, én pedig őrmester vagyok ,—- felelte bátran a fiatal huszár. Reviczky főhadnagy nem kevésbbé volt meglepődve, midőn e párbeszédről tudomást szerzett; szerencséje az volt, hogy József főherceg leikéből szerette a honvédséget s a legénység ilyetén magatartását, mert hiszen ő volt a honvédség főparancsnoka. TALLEYRAND - PÉRIGORD CHARLES herceg (1755-1838) francia államférfiú palotájában egy ünnepi vacsora alkalmával egy idősebb hölgy elvesztette egyik műfogát. Hoszszasan keresgélték mindenütt, de nem találták meg. Másnap reggel a herceg megparancsolta istállómesterének, hogy kerítsen egy lófogat és mivel szerette a kíméletlen és goromba tréfákat, elküldte azt az illető hölgynek azzal a megjegyzéssel, hogy végtelenül örül, hogy az elvesztett tárgyait visszaküldheti. Talleyrand még ugyanazon a napon a következő kö szönőlevelet kapta: * Kedves hercegem! Mi, idősebbek, akik még Franciaország aranykorából származónk, nagyon jól tudjuk, hogy mire kötelez bennünket az udvariasság. Valóban az Ön kivételes nevelésére és jóizlésére vall, hogy kihúzatta egyik fogát, mert ilymódon akart kedvemben járni. Megígérem, hogy ezt a fogat, mint udvariasságának bizonyítékát, aranyba foglaltatom és egyetlen alkalmat sem fogok elmulasztani, hogy látogatóimnak és vendégeimnek megmutassam Talleyrand herceg kedves emlékét. Előzékenységéért még egyszer hálás köszönet. Üdvözli Marquise de Cardignan.” KÁR A GŐZÉRT Dr. Brooks, newyorki profeszszor a Matto Grosso őserdeiben keresett egy ritka trópusi madart, mert a madár dalát hangszalagra akarta felvenni. Kutatása nem járt sikerrel, mert nem találta meg a forró dzsungelben a keresett madarat. Végül szomorúan, eredménytelenül érkezett vissza házába, ahol sürgöny várta a newyorki állatkerttől, amelyben értesítik, hogy náluk megtalálhatja a keresett ritka madarat. MEGÖREGEDÉS Az idő előtti megöregedést sokféle jel mutatja. Például, ha valaki előbb a halálhíreket és csak azután a sport rovatot olvassa, az hamar megöregszik. Aki a vendéglőben előbb veszi szemügyre az étlapot és csak azután a csinos kis pincérleányt, — az máris megöregedett. SZERELEM Szereted a feleségedet? — Nagyon. Már harmadszor halasztjuk el a válóperünket. .. BOLDOGTALAN SZERELEM Mónika és rég nem látott iskolatársa Enikő, összetalálkoznak. — No és hogy állsz szerelem dolgában? >— kérdi Enikő. — Ne is említsd! Olyan boldogtalan vagyok, Enikő! ' Nincs senkid? <—> Dehogy nincs! r— Talán nem szeret az illető? — Épp az a baj! Szeretek és engem is szeretnek. < Akkor mi itt a hiba? — Az, hogy engem egy gazdag igazgató szeret, én meg egy szegény egyetemistát szeretek. BÓK A Lipótmezőn új orvost vettek fel az őrültekhez. Egy veszélytelen paciensnek nagyon rokonszenves a fiatal doktor és az első látogatásnál azt mondja: — Maga sokkal kellemesebb embernek látszik, mint az elődje volt! — Úgy? — kérdezi az orvos < és miért? w Mert azt a benyomást kelti, mintha hozzánk tartozna .. . ELÖVIGYÁZAT Evelyn Waugh híres angol író idős korára nagyothallott és fülében régimódi hallótölcsért viselt. Egyik tisztelője azt kérdezte: i—i Miért nem vesz egy modern hallókészüléket, amely észrevehetetlenül segíti elő hallását és korszerű? — Ennek meg van a maga oka! — válaszolta Waugh, —< ugyanis így mindenkinek bele kell kiabálnia a tölcsérbe és nem fecsegnek az emberek akkor, ha ordítaniok kell. hanem csak röviden beszélnek. Amellet! még meg van az az előnye is, hogy amit nem akarok hallani, azt egyszerűen nem értem meg. PÁLYA Gyermekek egymás között: — Apámnak idegölő foglalkozása van! i—i Miért? Mit csinál? •— hogorvos! VAGY ÚGY Az International Harold 1 ribune-ban olvastuk ezt a történetet. Magasrangú angol katonatiszt tizenkét esztendős külhoni szolgálat után hazatér. Meghívják egy fényes koktél pártira. A terem sarkában elegáns hölgyre lesz figyelmes, aki valami módon ismerősnek tűnik neki. Szóba elegyedik vele, igyekszik kipuhatolni, honnan ismeri. — Well, hogy van a kedves édesapja asszonyom? — kérdezi. <—< Az édesapám, sajnos meghalt. — Óh. mennyire sajnálom! És mit csinál a kedves fivére? — Nincs fivérem, csak nővérem, — válaszolja a hölgy. ' Persze, persze, — mondja szórakozottan a tiszt, > no és mi lett a kedves nővérével? — Még mindig ő a királynő, uram . .. 40. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY ÉDESANYÁM 1 emesváry Kriszta Édesanyám c. versének utolsó két sora van ebben a rejtvényben a vízsz. 1., függ. 14., vízsz. 56. és*28. sz. sorokban. VÍZSZINTES SOROK 1. Az idézet első része. Első kockában kettős betű, zárt kockákban: L, T, S, Ny. 14. Első kockában felesleges Á-val: viselkedésünk irányítója. 15. LYD. 16. Világhírű operaénekes (Nikoláj). 17. Ka..........fejfedő tájszólással. 18. Hűséges magyar kutya. 20. Vadállatok. 23. Vissza: nem áll szilárdan. 24. Vác betűi keverve. 26. Fordított helyeslés. 27. Elég hizlaló szórakozás. 28. Az idézet utolsó része. 31. Régi címzésrövidítés. 33. Piros németül. 35. Germánium vegyjele. 36. Fordítva: Hazánkban valaha sok állt az országutak mentén is. 7-ik kockában kettő betű. 39. Valaha kedvelt játéka volt a fiúknak. 40. A Nemzetőr szerkesztőjének monogramja. 41. Kötőszó. 42. Lefelé függeszt. 44. Líra egynemű betűi. 45. AE. 47. Nem szívesen nyomjuk. 50. Utolsó betű kettőzve: világhírű vízkura megteremtője. (Német katolikus pap volt.) 53. Égési termék. 54. Mikes szűkebb hazája. 56. Az idézet harmadik része. 57. Lírai költemény. 59. Hatalmas. 60. Fordítva: röviden a lényeget magában foglaló. 61. Fölé zuhansz. 64. Egyforma magánhangzók. 65. Előcsarnok. 66. Magyar férfinév, zárt kockában két betű. 68. Az olasz kommunista párt híres vezére volt. 72. Vissza: ............. és szerelem, Schiller híres drámája. 74. Fordított kettősbetű. 75. Ütőerek. 78. Esőben állsz. 79. Német névelő. 80. Együttműködő. 81. Bútor hasznos része. FÜGGŐLEGES SOROK 1. Amiben az év végén reménykedünk, első és hetedik kockában kettős betű. 2. Fordított Iánynév. 3. Las .........., nevadai játékváros. 4. Latin és. 5. Régi pénz, ékezethibákkal. 6. Római 1050. 7. EVK. 8. Edényeket tisztogató. 9. Lelkét tisztítja. 10. Vissza: az összesé. 11. Latin én. 12. Gabonamelléktermék (a liszt és finom dara között áll). 13. Ellentétes kötőszó. 14. Az idézet második része, zárt betű: Ó. 19. Vissza: ilyen gumi is van. 21. A nóta szerint ilyen a határ. 22. A másik nóta szerint pedig ezt teszi a fa mandulástól. 25...............Budán, Márai Sándor regénye. 29. Az elme gyulladása. 30. L-Iel a végén: újjászervez. 32. Kicsinyítőképző. 34. Az indiánok címerállata. 37. Elavult. 58. R-rel a végén: ilyen nép a cigány. 43. Az egri vár ostrománál Dobó István legfőbb segítségének keresztneve. (Egri csillagokból ismert név). 48. Viszsza: Elme. 49. Szeretik a jó falatokat. 57. N-nel a végén: Város Alta Canadában. (Természetesen sok magyar lakosa van). 57. Ami nem valódi. 53. A közmondás szerint ez halad, a kutya meg ugat. 55. Fordított latin én. 58. Erődítmény Texasban, melyet a texasi szabadság bölcsőjének neveznek. 62. Hamis. 63. Esőben álló. 67. Súroló egynemű betűi. 69. Leszek latinul. 70. Vissza: sarki szarvas. 71. Vesd papírra. 73. M-mel a végén: bibliai város. 74. Dunántúli csatorna. 76. Római 2. 77. Mássalhangzó fanetikusan. 79. Római 501. biztosítás Két hollywoodi filmsztár beszélget. Egyik túl akar tenni a másikon nagyzásával. Persze összehazudoznak egymásnak tücskötbogarat, de egyik sem hisz a másiknak. — Kétszázötvenezer dollárra biztosíttattam az ékszereimet! i— mondja az egyik hencegve. — Ne mo ndja! H iszen a biztosítási díj oly magas, hogy azért már valódi ékszert is vehetett volna! <—* válaszolja epésén a másik és azon töri a feét, mivel bosszanthatná fel kolleganőjét, de erre nincs idő, mert az egyik megint megszólal: i—i Miért nincs magának biztosítása? Talán nincs semmi biztosítanivalója? — Dehogy nincs! Egy esztendő előtt egy millióra biztosíttattam a szépségemet! —- Nahát, hiszen ez nagyserű! No és mit csinált azzal a sok pénzzel? PANASZ A kutyakereskedőriél megjelenik egy úr és így szól: Az a kutya, amelyet tegnapelőtt itt vettem, megdöglött! A kereskedő csodálkozva mond-Ía: — Érthetetlen. Nál unk ilyesmit sohasem csinált. KIFAKADÁS A bécsi Burgtheater egyik színésze összeveszett igazgatójával és előbb meg akarta verni, de azután fékezte magát és azt mondta: Az igaz, hogy magának van harmad osztályú kormánykitűntetése, másod osztályú képessége a színigazgatásra, de az bizonyos, hogy első osztályú szarvasmarha .. . !” METÓDUS hinta Sándor világhírű magyar szobrászművészt megkérdezte egyik barátja, hogy milyen metódussal dolgozik, mire a mester azt válaszolta: — A dolog nagyon egyszerű! előveszek egy nagy darab márványt és elkezdem faragcsálni és addig faragok, kalapálok rajta, amíg megkapom azt a szobrot, ainelyet éppen kifaragni akarok . .. BIZALMAS BESZÉLGETÉS Két nő beszélget a cukrászdában: <— Képzeld, tegnap este egy lérli belopózott a szobámba . . . — Hát miért nem zártad be az ajtót kulccsal? Bezártam én, csakhogy ak kor a férfi már bent volt.