Az Ujság, 1961 (41. évfolyam, 1-50. szám)

1961-05-11 / 19. szám

AZ ÚJSÁG MAY II. 1961. 3 OLDAL Öregapó iskolába jár.... —tárca— — Ejnye már megint itt lábetlankodik kend? ....A fiatalasszony, Nagy Pé­­terné ripakodott igy az apó­sára, hogy kifordult a kony­ha ajtaján az üres vödörrel, amelynek csak az alján lan­­gyosodott a maradék viz. Ezt akarta kilocsantani az udvar földjére. Jó, hogy ész­revette, hogy apósa ott ap­rózta a lépést, mert még a nyakába zúdította volna. Az öreg a menyecske sza­vára mélyebbre kapta válla közé a fejét és gyerekes ti­­pegéssel szaporázta a lépést. Szemében a gyermekek ár­tatlansága pislákolt. Öreges pöszmőgésel tagolta a sza­vakat. — Megyek mán, de az u­­tatokban vagyok mindenfelé, A többit nem mondta, pe­dig talán megkönnyebbült volna életének terhe, ha el­mondhatta volna. Erősen él­tek még benne a régen elsza­ladt napok. Amikor még mm den az övé volt. A ház, a föl­dek, a jószág. Akkor még igy kedves, úgy édes jó apám volt a fiának is, a menyének is. A szavak mézes csurga­­tásával hízelegték körül és és igy került birtokukba a föld, a ház és a jószág is. Az após pedig öreg napjaira, mert többet nem remélhet­tek tőle, már csak teher ma­radt mindenkinek. Az egyik sarokból a má­sikba hajigálták, mint az ócska lomot. Keservesen ne­héz lett az élete, a mézes sza­vak helyettlelket gylikoló ri­­pakodások repültek feléje. Sötét lett az élete, de mind két gyönge mécses ott világí­tott előtte a két kis unoka tiszta szeretete. ők még tisz­ták voltak, ártatlanok, sze­rették őt. Nem úgy, mint a nagyok, akik elfelejtették őt szeretni. Zavaros hullámzással ka­varogtak fejében a monda­tok és sürii magabeszélge­­getéssel kisérte a gondola­tait. Nemtudta elrendezni őket. Két friss gyermekhang csendült a tépelődései közé, amire aztán elfelejtett min­den rosszat. Az unokái jöt­tek meg az iskolából és han­gos örömmel futottak feléje. Az öreg szemében a gyönge fény uj erőre kapott, ahogy meglátta a két apróságot Bélát, Józsit, akiknek hátán városi uj táska fényeskedett és az uj örömök izgalmával tértek meg az iskolából. Ißzeptember volt. Jószagu. dús őszi, nap. És a gyerekek először tértek meg az iskolá­ból, ahol könnyű játszással tanították nekik a nehéz tu­dományokat. — Nagyapám, öregapám! rohantak mind a ketten felé­je. Józsi volt a gyorsabb, a lábába akaszkodott. — Üljön le csak, őrega­­pám, hadd tanítom meg írni meg olvasni. Az itató vályú mellé kő volt támaszva, az öreg módosán, öregesen arra helyezkedett. — Hadd lám hát.... Józsi volt megint a für­gébb, ő bontotta meg előbb a táskáját és előkerült belőle a szép, friss szagu ábécés könyv. Hadarva, gyorsan be­szélt, alig értette meg az ö­­reg a szavakat. — Ezt tanultuk.. Látja, nagyapám, az az “i“ betű.... Magát is megtanítom min­denre __ Olyan szép mesét mondott hozzá a tanító bá­csi,.... Azt, hogy a kis Imre kiment a konyhába és látta, hogy a spór szélén valami melegedett, aminek jó sza­ga volt, neki meg korgott a gyomra. Imre kicsi volt, a lábas meg magasan volt. Fel ágaskodott, hogy elérje és megfogja a lábas fülét, de az bizony forró volt s meg­égette az ujját. Imre sírva szaladt az any­ja után s mert beszélni, nem tudót, az úját szájához szo­rította és úgy kiabálta: i-­­i....i.... Az öreg nagy komolyan hallgatta a mesét és önkény­telen mozdulattal ahogyan az unokájától látta az öreg köszvénytől csomósodott mu­tatóujját a szájához szoritot ta: i. . i....i. Nézegették a képeket, lát­ták a betűkkel telerótt- soro­kat, de nem értettek belőle semmit, az öreg gyerek és a most induló két fiatal sarju. Eltemetkeztek a betűk biro­dalmában. Ezt is Józsi unta meg, hirtelen mozdulattal be csukta a könyvet és a táská­jába dugta. — Sokat tudunk már. Men­jünk inkább lovacskát ját­szani.Nagyapám meg Béla lesz a ló, én meg kocsis le­szek. Ezen összeveszett a két gyerek, de hamarosan kie­gyeztek. Béla és az öreg lett a ló. Józsi kezét a nadrág­zsebébe süllyesztette, ahon­nét előkerült a készenlétben tartott istráng, amely nem volt más, mint sok boggal megtoldott spárga. Hátulról az öreg nyakába akasztotta, onnét a hónuk alá és meg­­perditette az ostorát. — Gyi, te fakó, fussatokL És a két ló megindult. Az öreg fájós lábaival alig bo­torkált előre, mig Béla úgy ficánkolt mellette, mint egy tüzes csikó. Józsinak nem volt elég sebes a tempó. Os­torcsapásokkal buzdította az öreg hátát. — Gyi.... gyi!.... Hamarosan kifulladt a vén ló és fújtató mellel ro­gyott a sátoros körtefa alá, onnan nézte fiatal, mosolygó szemmel az unokái játékát, mig azok is el nem fáradtak és odatelepedtek melléje. A napok meg lassan ira­modtak tovább. A két gyerek járta az iskolát és a kora es­ték lámpafényénél tanítot­ták az öreget. Már az “n“ be­tűnél tartottak és Béla ma­gyarázott úgy, ahogyan a ta­­nitóbácsi nékik: — Nádor a napot bámul­ja, ni, ni. ni.... Két ujjával előre mutatott x nap irányában. Az öreg hűségesen utánacsinálta. A fiatal menyecske, a két gye­rek anyja, a piroscsikós dunyha alatt nyújtózkodott ás éber szemmel figyelte ő­­ket. Az asztalt köré gyűlt tu­dósokat. Gondolat cikázott át benne. — El kellene az öreget is küldeni az iskolába. Lega­lább volna valaki, aki min­dennap elkisérné a kicsiket. Az öreg meg nem lábatlan­­kodna az útjába. Meg kéne beszélni Péterrel, hiszen mindig négy barátsággal volt hozzájuk a tanító ur. Be ültethetné valahol az utolsó padba. Vizet nem zavarna, még segítségre is lehetne, mert fát hordana és éleszt­getné a tüzet az iskolai nagy vaskályhában. Néhány nap múlva az asz­­szony gondolata valónak é­­rett és az öreg két unokájá­val nap nap mellett, együtt bandukolt az iskolába. He­lye az utolsó pad lett és a szünetekben szorgalommal rakta a kályhába a fát. És a napok forogtak egyre tovább. A szikrázó fehér hó­val behintett rétek, mezők lassan elszürkültek és fü sarjadt a szürkeség nyomán. A fák uj rügyekbe pattan­tak és a kipihent izmok uj munkába láttak. A gólyák, fecskék megkeresték a régi fészkeket. Az elvetett mag nyomán uj kalászok értelőd­­tek és a sokféle zöld, ame>y már nagyra nőt, megnyug­tatta a gazdák szemét. A csöndes, egyforma éle­tet élő faluban egyszerre uj izgalom kifőzött. A falu ha­tára idegen urak beszédétől lett hangos. Mértek, vitat­koztak írtak. Legények sza­ladgáltak mérőlécekkel és i­­degen masinába meresztet­ték szemüket az urak. A és a falunak volt néhány na­pig miről beszélni, találgat­ni. Az öreg nem vett tudomást semmiről, ő szorgalmasan járta a két gyerekkel az is­kolát és kíváncsisága a tudás után szomjasabb volt mint azoké. Egyik nap nem volt ideje kitakarítani Péternek az is­­lálót, hát rábízták és csak későbben baktatott az iskola felé. Magasra nőtt kukoricás mellett vitt az útja és az ut szélén barna táska kínál­kozott feléje. Fölvette, de nem nézte meg a tartalmát. A tengeri zöldje közé tette, a zok eltakarták. Csak magá­nak mondogatta. — Most jó lesz neki is, ha visszajövök majd fölve­szem. Az iskolában a “d“ betűnél tartottak. — Dani dobol a dobján, dö dő....dő.... Az öregutánuk csinálta és reszkető kézzel húzta a “d“ nagy hasát és hosszú vona­lát. A tanító rossz kedvű volt, mert úgy érezte, hogy előző este lenézőn bántak ve­le a városi urak és ezt megé­rezték most a gyerekek. Az öregre is ráripakodott. — Mit ül itt mindig? Sen­ki sem rendelte azt nekem, hogy vén szamarakat is ta­nítsak. Az öreg szó nélkül állt fŐÍ és csöndesen betette maga után a terem ajtaját. Szo­morúan kókadt fejjel ban­dukolt az utón vissza. Már a házuknál jutott eszébe a barna táska. Visszament ér­te. Ott találta a tengeri ma­gasodó szárai között. A kar­ja alá szorította és megin­dult újra. Péterrel, a fiával találta magát szemben, ahogy be fordult a kiskapun. Az dur­ván szólt feléje. — Tán kidobták az iskolá­ból? — Ki.... Káromló szavak zúdultak feléje és az öreg csöndesen hagyta elvonulni maga fö­lött az ítéletet. Mikor kifo­gyott Péter belőlük és csön­des szóval nyújtotta feléje a táskát. — Találtam.... Hát elhoz­tam.... Péter unottan nyúlt utá­na és megnyitotta a táska gombját. Duzzadt tarkaság­gal nevetett vissza Péterre a bankjegyek sokasága. 'Zölr, kékhasu bankjegyek kínál­koztak Péter felé és Péter úgy bámulta őket, mint a csodát, csak sokára jött meg a szava. — Édesapám, hát ezt hun vette? De már gyorsan járt az esze Péternek, már vigyázó kézzel nyúlt az apja hóna a­­láés úgy támasztotta az öre­get, mint a kényes virágot a karó. — Jöjjön, édesapám, jöj­jön, a házba.... Nem éhes? — De minek is kérdem? — Julcsa, a felesége, ott forgolódott a tornácon. Fe­léje kiáltott. — Hamar Julcsa, bő sza­lonnán üss tojást az édes­apámnak, de ne sajnált, vá­laszt a legszebbeket. Az öreg nem értette ezt a régen nélkülözött hangot, de nem is kérdezte, mert hosszú életében mindenféle fordult már vele. Duruzsoló meleg szóval be­széltek ettől fogva hozzá. Uj ruha került a testére a régi kopott helyett és vásár al­kalmával uj jószág tért az istállóba. Úgy bántak az ö­­reggel, mint a himés tojás­sal, de lelkére kötötték, hogy a táskáról senki emberfiának ne szóljon. Az őreget senki se kér­dezte, nem is beszélt. De mé­gis az egyik nyári délután, a­­hogy ott ült a körtefa alatt, az ujonan faragott lócán, kakastollas csendőrök lépé­se szaporázott feléje. Egye­nesen feléje. És megálltak e­­lőtte. Az öreg állta a nézé­süket és helyet mutatott ma­ga mellett. A két csendőr leült és barátságos szóval kérdezgették, de a szavuk mögött ott volt a kíváncsiság fullánkja, mert a faluban, mint a füst, úgy szállt a hir, hogy Nagy Péteréknél vala­mi nincs rendjén. Nagy lett a mód. A városból meg hiva­talos irat jött, amelyben külföldi csempészektől el­tűnt ezreseket kerestek. Gyanús lett Nagy Péterék háza mindenkinek és a hir elért a csendőrök fülébe is. Most ott ültek a vén körte­fa alatt és beszédbe kezdtek az öreggel. — Bácsikám.... Nem látott maga egy barna bőrtárcát.... Az utón valahol?.... Az öreg nem hagyta to­vább beszélni. — De bizony.... én talál­tam meg.. barna volt., gom­bja volt__ A két csendőr az öreg vál­la fölött ősszevillantotta a szemét. Mohón bugyborékolt belőlük a szó. Egyszerre be­széltek. — Hol?.... Mikor?--­Az öreg konok egykedvű­séggel nézte a magasan ke­ringő fecskéket. — Akkor vót még, amikor iskolába jártam__ A két csendőr leeresztet­te a állát és egyszerre álltak fel a pádról. Az öregebb oda­szólt a fiatalabbnak. — Menjünk komám, nincs itt kivel beszélni. Az öreg meg még monda­ni akart valamit, de azok ü­­gyet sem vetettek rá. így le­ült és hallgatott, ahogy utá­nuk nézett. HUMOR KIS FÉLREÉRTÉS i Egy negyvenéves nő és egy ötvenéves férfi tizenöt éve járnak már együtt. Egyik napon igy szól a nő: — Te. . nem kellene ne­künk megházasodni? Mire a férfi: — Nem rossz ötlet.. De kinek kellünk mi? PEDAGÓGIA i Idős bácsi kérdi az ötéves kis lánytól: — Ki fogad szót anyuká­nak? Ki tesz meg mindent, a mit anyukája parancsol? Mire a kislány: — Apu! LÉLEKTAN Beszélgetés egy elegáns párisi étteremben: — És mond, akkor is sze­retnél, ha tönkremennék? — Természetesen drágám. De nagyon hiányoznál ne­kem. ERKÖLCSTAN \ A francia elemi iskolába bevezették a sexuális felvilá­­gosiitó oktatást. — Volt ma felvilágosító órátok? — kérdi a tiz éves Pierretől a mamája. — Volt,anyu, — válaszol­ja szolgálatkészen a gyerek. Mit akarsz tudni. ORVOSTAN > Izgatott női hang hallat­szik az idegorvos telefonjá­ból: — Segítsen, doktor ur! A férjem zsoké és most hirte­len lónak képzeli magát. Mit tegyek? — Nem kell megijedni, asszonyom, — nyugtatta az orvos — Ez szakmai eltéve­lyedés. Hozza őt sürgősen hozzám. — Iganis! — felelt az asz­­szony. — Rögtön megnyer­­gelem és már is vágtatok ma­gához.... Fakutya NEM HALAD A KORRAL — Mi van Jenővel? Ezer éve nem láttam. — Három évet kapott autó lopásért. — Megbolondult? Autót lop, ahelyett, hogy vett volna egyet részletre és nem fizet­te volna a részleteket, mint más rendes ember.— RÉSZLET VÁSÁRLÁS Elérkezett az a pillanat, a mikor a vevő kifizeti a gyer­mekkocsi utolsó részletét. — Köszönöm, — mondja a kereskedő és udvariasan hozzá teszi: — Remélem a kicsike jól van? — Hogyne, — feleli a ve­vő — jövő héten lesz az es­küvője. HEJ; SZINMÜÜÜVÉSZ Salamon Béla a harmincas évek egyik nyarán a Balaton körül turnézott társulatával. Visszafelé jövet a leilei állo­máson várták a vonatot, és közben., szó-pókerrel szóra­koztak. Egyszercsak Salamon észrevette; hogy közeledik a vonat. Gyorsan megkérdezte a társulat tagjait, akik ép­pen a kvetkező kérdés felett vitáztak. — Ki tudja feladni a leg­nehezebbet? — Én! — kiáltott Ormos. —Jó, — mondta Salamon — akkor te fogodfeladni a '.vagy koffert. HA NINCS, AKI FÖZÖN és önmaga sem főzhet vagy pihenőt tart a főzésben, de mégis olyan ételt kíván élve­vettel és egészséggel elfo­gyasztani, amilyent otthon főznek, akkor keresse fel a RICE RESTAURANT 12521 BUCKEYE ROAD Finom eledelek HAZA VI TELRE is kaphatók. Eiizabeth Kish, tulajdonos FANCHALY VIRÁGÜZLETE 4714 Lorain Ave Tel. ME 1-1882 Vágott és cserepe* viráqok TEMETÉSEKRE kegyelettel esen. LAKODALMAKRA íz­lésesen végezzük el a rendelést Távirati virágküldés a világ bármely részébe — teljes jót­állással. MINDENKI JEGYEZZE MEG Ha kisebb vagy nagyobb baja van a Televisionna! bármely gyártmány is, teljes garancia mellett megjavitjuk Steve G. Szabó B. F. G. — TV iskolázott és vizsgázott, szakképzett television javitó. 2656 EAST 126th ST. SW1-4544 RA1-0567 ízlésesen és méltányos árban készít el minden virág rendelési és továbbit az or szág Vagy a nagy világ bár­mely részébe. GAYER'S FLORAL SHOPPE 3033 Lorain Ave Telefon ME 1-1889 TALPRAESETT.. VÁLASZ 9 — Mondja, Manccika.... feleségül menne maga egy bolondhoz a pénzéért? — Az attól függ, Ede, hogy ez most közvélemény kutatás vagy leánykérés.... AZ ORVOS, AKI JÓS i — Nézzs, uram — mondja az orvos a betegnek — ha uem hagyja abba az asszo­nyok utáni szaladgálást, egy­­hétnél nem fog tovább álni.... — Ugyan ne bolondozzék! — méltatlankodik a páciens. — A legjobb erőben vagyok. Nincsen nekem semmi ba­jom. . — Tudom, tudom, — fele­li nyugodtan az orvos — de az egyik asszony, aki u­­tán szalad, véletlenül az én feleségem ... Szappanos Ród'é A legnagyobb amerikai magyar rádió program MINDEN VASÁRNAP d. u. 1 2 30-ig WDOK - 1260 ke. LO 1-5524 SZAPPANOS RECORDINGS 3046 EAST 123rd Street Winden vasárnap d. u. 5:30-tól 6-ig hallgassa meg KÁLLAY ELEMÉRNÉ válogawtl Magyar Program­ját W D O 1. (1280) ilirdet®«! vagy üdvözlet avagy egyleti bejelentés ügyében HÍVJA: Tel. RA 1-0146 Lakcím: 2861 East 112nd F* köszönetnyilvánítás Fájdalmas szívvel, mély szomorúsággal eltelve mondok köszönetét mindazoknak a jóbarátoknak és ismerősöknek, akik drága ió férjem, gyermeke­ink példás édes apjának, minden Szabolcsi és ál­talában minden magyar jóbarátjának, az 1909 au­gusztus 3-án Troope, Pa. Szabolcs megyei szülők­től született és Clevelandban 1961 április 30-án, a lakásán, 2683 Woodh 11 Road television nézés köz­ben elhunyt PARTI JÁNOS tanult órás, a National Acme volt timekeeperje, a Szabolcs megyei Klub alapitója és volt titkára ra­vatalánál a Riczo Funeral Hornéban, 12519 Bucke­ye Road megjelentek, hogy kegyeletüket leróják és részvétüket kifejezhessék. Ugyancsak hálás köszönetét érzek mindazok iránt, akik koszorút helyeztek a ravatalára, autóju­kat rendelkezésünkre bocsátották és május 4-én, csütörtökön' a Riczo Funeral Hornéban, 12519 Bu­ckeye Road és a Calvary Evangelical Brethern Churchben, Woodhill és Shaker Blvd. sarok, az is­tentiszteleten megjelentek és kikisérték drága ha­lottunkat örök nyugvóhelyére, a Highland Parki temetőbe. Külön köszönetét mondok Rev. Victor Pet­­ritsnek, egyházunk lelkészének a gyászistentiszte­­tért, gyászbeszédéért és a búcsúztatóért John J. Riczó és Lukács István magyar temetésrendezők— nek, akik kifogástalan, minden tekintetben méltó és kegveletes temetést rendeztek-Hálám jeléül a Szabolcs megyei Klub iránt, a tagságom fentartom és mindenkor segítségül le­szek, hogy viszonozzam drága jó férjem és irá­nyunkban megnyilvánult jóakaratukat. Nagyon köszönöm, hogy olyan szép számban vettek részt a temetésen, külön köszönetét mondok a Szabolcs megyei Klubnak a halottvivőkről való gondosko­dásért, Juhász Miklós elnöknek a sírnál mondott búcsúbeszédéért és mindazoknak, akik vele együtt dolgoztak, különösen Szilágyi Bertalannak, akivel olyan jól megértették egymást. Hálámat fejezem ki a National Acme munká­sainak, az NESA Local 40. vezetőinek és tagjai­nak, akik virágot is küldtek és a ravatalnál képvi­seltették magukat. Béke hamvaira! örök álma legyen csendes! GYÁSZOLJÁK: özvegye. Parti Jánosné, szül. Christina Tarulli, gyermekei: Kathryne és John Cseheszlovákiában élő nagybátyja. Borbély Béla, anyósa, Lucy Tarulli, sógora, Edward Tarulli és apósa Cesare Taru.lo, sok jó barát, volt munkatár-Hungarian Radio PROGRAM DR. HALLER M. ISTVÁN igazgató vezetésével MINDEN VASÁRNAP délelőtt 10-től 10:30-ig WDOK — 1260 DM1 ÜRDETÉSEK, — ÜDVÖZLE­TEK és KÖSZÖNTÖK ügyében hívja fel e számot GA 1-3443 2527 E. 126th Street Hudák Testvérek Rádió Órája dindon VASÁRNAP, a leg jobb időben, 12-től 1 óráig WJMO — 1430 állomásom Hirdetések és üdvözletek ü j gyében hívja. Tel. GA 1-6434 SK 1-5085 James L. Hudák .igazgató Hudák Ernő bemondó és Steve Hudák, pénztárnok TELEFONUNK: GAR. 1-5658. FA 1-1154 Ha örömet óhait szerezni ÉDES ANYJÁNAK ANYÁK NAPJÁRA keressen fel bennünket és kiválogathatja üzletünkben vagy azzal egybefolyó üvegházunkban az ízlésének megfelelő legszebb vágott vagy CSEPEREPES VIRÁGOT. Orkans Flowers 11520 Buckeye Rd Tel. RA 1 -1500 Szívesen szolgálatára állunk ANYÁK NAPJÁRA vágott vagy cserepes virággal, hogy SZERETETÉT eljuttathassa akár helyben, akár pedig táviratilag az ország vagy a világ bár­mely részébe. Gayer Flowers AND GIFTS SHOP 3033 Lorain Ave ME 1-1889 Gayer Antal és neje, tulajdonosok HA GYÁSZ ÉRI A CSALÁDOT, minden szükséges intézkedést hűségesen és lelkiismeretesen elvégzi a LEGMÉLTANYOSABB díjszabások mellett Ifj. Riczó J. Jáno* Lukács István JOHN J. RICZO MAGYAR TEMETÉS RENDEZŐ Lukács István, Licensed — KÉT TEMETKEZÉSI INTÉZET — 12519 Bcckeye Road LO 1-2030 17504 Harvard SK 1 8900

Next

/
Thumbnails
Contents