Az Ember, 1954 (29. évfolyam, 2-47. szám)
1954-03-20 / 12. szám
4-ik oldai AZ EMBER MARCH 20, 1954 MEMBER FERENC POJJHKAI IfETXLAPIA 401 T H E M A N FERENC GONDOR’S POLITICAL WEEKLY Editor: FERENC GÖNDÖR, szerkesztő Publisher: MRS. FERENC CONDOR, kiadó Published weekly, except the last four weeks in August. — Editorial and Publishing Office — szerkesztőség és kiadóhivatal: ) >20 East 79th Street New York 21, N. Y. ! Telephone: Butterfield 8-6168 #"•-----------------------------------------------------------------------------------------Yearly Subscription Rates: In United States $10.00 Is Foreign Countries $10.00 Single Copy 20 cents Vol. XXVII New York, N. Y. March 20, 1954 No. 12 Reentered as second class matter Aug. 4, 1952, at the post office at New York, N. Y., under the Act of March 3, 1879. A United Hungarian Jews of America hirei “HOW TO RELAX?” . . . ezzel a cimmel tartja előadását Carola H, Sneads, a v .ig fca’ü svíjci tana* G.ndler orvo;Jirofesszoi első asszisztens0. Az •lőadást március 24-én, szerdán «ste 8 órai kezdettel rendezik meg az UHJA klubhelyiségeiben. A kiváló vendég mozgófényképpel kifcéri minden vonatkozásban érdetes és fontos mondanivalóját, a«nelyből megtanulhatjuk életünk s ez azzal járó aktivitásunk helyes “beosztását anélkül, hogy az foglalkozásukat zavarná. Prof. Speads az, előadás után Jelelni fog a hozzáintézett kérdésekre. Beléptidij nincsen, ellenben Mrs. Herbst s 1437 Third Ave., N.Y.C. Tel. BUtterfield 8-0660 Valódi, hazai jegeskávé! Hl legfinomabb készítésű rétesek sütemények és torták. Hallgassa minden vasárnap d.u. 2-4-ig és 5-től 6.15-ig a WLÍB- állomáson (1190 ke. Mrs. Herbst érdekes, vig, rádióműsorát! ö o s s o 5 oo o o oö(roooooirinnnsi IKKA vámmentes csomagküldés ° Magyarországba 7-Élelmiszer, cipő, vászon, szövet,: o cigaretta, stb., csomagok, me-‘ °lyek magyarországi rokonainak' o nagy segítséget jelentenek. ‘ EUROPEAN EXCHANGE CO., INC. | GUSTAVE HARTMANN, Pres. 1566 First Avenue, New York, N. V. Phone: RH 4-5552 o Globus Trading Corp. megbízottja SLSLSLS_8JLfiJL8_2. az izráeli jótékony célokra 1 dollár adakozás kötelező. Frissítőket az UHJA nő-osztályának tagjai szolgálnak fel. Információval szívesen szolgál az UHJA irodája: 317 E. 79 St„ telefon: BU 8-8212. EZER DOLLÁR A UNITED JEWISH APPEAL-NEK Izráel államának gazdasági válságát komplikálja az a körülmény, hogy biztonságát állandóan fenyegetik a körülötte fekvő arab államok. E krizis elhárítására, illetve csökkentésére az ÚJA (Unit. Jewish Appeal), amelynek a mi magyar UHJA- organizációnk szerves része, rendkívüli gyűlést hivott egybe, amelyen Rotman A. Armand, elnök és Fay Elizabeth, a Nő-osztály elnöke képviselte az UHJA-t. A United Hung. Jews of America, amely az egyetlen képviseleti alapon álló szervezete az amerikai magyar zsidóságnak, ezer dollárral járult hozzá, hogy Izráel államának rendkívüli gyors segély adassák. Az ezerdolláros csekket Fay Elizabeth adta át hatásos beszéd kíséretében. A CSECSEMŐ-KELENGYÉK IZRAELBE ÉRKEZTEK! Hetekkel ezelőtt küldte el az UHJA Izráelbe néhány száz csecsemő-kelengyét tartalmazó szállítmányát, hogy azt ott az arra rászoruló magyar anyák között szétosszák. A szállítmány megérkezéséről kapott most értesítést az UHJA, sőt már a szétosztás el is kezdődött. Mivel az izráeli Hitachduth Olej Hungária megszüntette jótékonysági vonalon való működését, a szétosztással egy komitét bízott meg az UHJA. A komité vezetői Róth Ilonka és Guszman Irén. Ugyancsak ők osztják később szét azt a 6 bála használt, de jó állapotban lévő férfi- és női ruhát, ami már útban van Izráel felé, hogy enyhítse a kibucok magyar részének ruházkodási nehézségeit. Meghívó 1944 március 19-én, Magyarországnak a náci hadak által történt megszállásával indult meg a magyar zsidóság nagy tragédiája. Ennek tizedik évfordulóján a Magyarstármaxásu Zsidók Világszövetsége március 21-én, vasárnap délután pontban 4 órakor, a 352 East 78 utcai zsinagógában GYÁSZÜNNEPÉLYT rendez, melyre ezúton hivjuk meg Önt és barátait. Műsor: 1. Bevezető: ROSENGARTEN ZSIGMOND, hitk. elnök. 2. DR. JUNG LEÓ főrabbi beszéde. 4. CARELLI GÁBOR, a Metropolitan tagja énekel 4. DR, GÖRÖG FRIGYES emlékbeszédet tart. 5. HERSKOVICS BÉLA főkántor gyászéneke. 6. Zárszó: DR. SCHÜCK SÁNDOR főrabbi. Belépti díj nincsen. Pontos megjelenést kérünk. KAPITÁNY ANNY legszebb és legnépszerűbb amerikai és magyar dalait énekli “Az Ember” müvészestjén és bálján, március 20-án a Park Lanehotel nagy báltermében. LEVELEK Kedves Szerkesztő Ur! Pál- éve vagyok Amerikában és örülök, hogy itt vagyok! Mint azt hiszem annyian mások, én is nehezen dolgozom a megélhetésért. Vasárnap van, pihenőnap, amikor erőt kell gyűjteni a jövő heti munkához ... Az előbb beszéltem telefonon egy barátnőmmel. Ők az u.n. szerencsések közé tartoznak: még idejében elkerültek Magyarországról. Két gyerekük már az emigrációban született. Megállapodottak, megelégedettek. Beszélgetésünk közben barátnőm fellélegezve mondta: “Férjem a gyerekekkel elment hazulról, — jaj de jó egy kicsit egyedül lenni! .. . ” ’« Ahogy ezt mondta, valami belémnyilalott. Az idő kereke hirtelen visszafordult tíz esztendővel. Igen, éppen tiz évvel ezelőtt . . . 1944 március 19-én, Pesten. Vasárnap volt akkor is. A férjem elutazott, vidéken volt ... a kisfiam korán reggel cserkészturára készült, én a Lukács-uszodába. Együtt indultunk Budára. A lánynak egész napra kimenőt adtam: csak az ágyat hagyja nyitva, mert majd vissza akarok feküdni. Leúsztam a szokásos félórámat a nyitott uszodában. A budai hegyekből már tavaszi levegő áradt és boldogan lélegeztem fel: “Jaj de jó egy kicsit egyedül lenni! . . .” Egészséges, mély álmomból dél felé a telefon csengése riasztott fel s egy baráti hang tudtomra adta azt, amiről az úszó jában még senki sem tudott, se az utón senkitől egy szót sem hallottam; amit pedig akkor már sokan tudtak: azt, ami aztán fenekestől felforgatta a világot, feldúlt és szétrombolt békés, boldog családi otthonokat és kinzott, gyilkolt, elégetett ártatlan embereket ... És amiből olyan sokan megtanultuk: mit is jelent tulajdonképen a szó igazi értelmében “egyedül lenni! . . Tisztelő hive: BE-Ma (New York) “Beauties of the Night” Rene Clair uj zenés vigjátéka: a, “Beauties of the Night”, március 23-án, kedden kerül 'bemutatásra a newyorki Fine Arts Theatre-ban. Ez lesz ennek az előzetes kritikák miatt 'hires filmnek amerikai bemutatója is egyben. A Rene Clair által rendezett és készített újdonságnak Gerard Philipe, Martine Carol, Gina Lollobrigida, Magali Vendeuii, valamint Raymond Bussierie a sztárjai. LOUIS MacNEICE VERSÉI Angolból fordította: Tábori Pál Louis MacNeice a fiatal angliai költőnemzedék egyik legizmosabb tehetsége. Uj műfajt teremtett: a költői rádiódrámát. Első versében, amelyet. “cowboy-dal”-nak nevez, “Larido” persze Londont jelenti; a Blitz napjait idézi ez a költemény. Sir Christopher Wren London ujjáépitője volt a 17-ik századbeli nagy tűzvész után; Bunyan a “Pilgrim’s Progress” hires puritán allegóriájának szerzője s Blake a 18-ik századbeli nagy angol misztikus festő és költő. A másik költemény nem szorul kommentárra, —- T. P. LARIDO UTCÁI Ó, mint Agóg, e hajnalon magamba utrakeltem, Hogy átlépkedjek a tűzön, kerülgetve a járdán Az órjáskigyók csapatát, üvegcserepet, drótot. Mit összekuszált, hajigáit az éjszakai Sátán. Öreg tűzoltó, szurtos agg, botlott épp az utamba. Gúnyosan pillantott reám és Így szólott rekedten: “Larido utcáin, no lám, megállt a forgalom ma; E vad tüzet, bizony komám, nem fékezzük meg ketten. Hát fogd a tömlőt gondosan, vágd a csákányt keményen, A bank a romokba repült, a bankár a pokolba, De Laridoban, jó komám, ma szabad még a rablás És bőg szirénánk boldogan, ha hull megint a bomba. Egy kapualjból cockney bujt elénk, és szólt-lihegve _ Mint mestersége címerét cipelt egy hintaszéket — “Ötvenöt éve építem e kis szerelmi fészket És most? Csak por és ócska lom! Fenét sem ér az élet.” A sebzett aszfalt partfokán — fején pörkölt paróka — Sir Christopher Wren fölmerült és mosolyogva szólott: “Hadd pusztuljon Larido csak; én fölépítem újra, Ha lovag helyett csináltok belőlem egy — őrgrófot." Majd Bibliáját lengetve, nagy füstölgő haraggal, Bunyan és Blake a bunhilli mezőkről érkezett meg: “Larido, az aranyváros, elbukott, elbukott ma, A lángokat, a szomjadat nem oltja viz és permet.” “Laridoba, hogy menhelyet találjak, ezért jöttem,” Szól Akárki, a vándorló, örökéltü zsidó. “Szóltak, a rendőrőrszobán kell jelentkeznem rögtön, De kormos rom az őrszoba. Mi a tennivaló?” Tárt füllel és bánatosan igy jártam Laridot \ balsors-ihlette szavak visszhangja lelkemben dalolt, Míg egy végső, halk suttogás ébredt fejem fölött: A tűz hangja, a Megtorló Angyal suttogó hangja volt, “Ó későn, nagyon későn jöttem én el Laridoba, Uj, bibor-ruhás vig ara ölelni vőlegényem, De végre megszántam a várakozó népet, Hogy látva lássák kincseim s remegjék ölelésem. Most félreverheted vígan harangodat s naponta Köthetsz sebet, szűrhetsz mérget és harcolhatsz a gáton —■ Ó Larido, hej Larido, utcáidon ma én járok . . . Vörös szőnyeggel várjatok. Halál a hozományom.” PROLETÁRNEGYED DALA Ó nyüzsgő gyermekhad, dublini nyomortanyák . . . Akármerre jársz . . . Hol az ifjú éveknek kegyetlen járma vág S rozsdás és üres katlan a szegénység, a vágy Akármerre jársz . . . A törött ablakoknál lapul pór siheder Akármerre jársz . . . Holdfényben zsíros kártyát csapkodnak; lesni kell S ha napfény jön, kezük más munkát tón sose lel Akármerre jársz . . . A férfi lóversenyre viszi pár garasát . . . Akármerre jársz . . . Másoknak titkos üzlet jobb keresetet ód, De fekete lovak húzzák a gyász hintáját . . . Akármerre jársz . . . Az aggok második gyermekkoruk telén Akármerre jársz . . . Békés gyökérpipát pöfékelnek —- de fény Nem hajlik éveikbe — s nincs férfi-vágy, remény . . . Akármerre jársz . . . Akármerre jársz hát — közel vagy messze távol, Az utcalámpa pislog, siratok hangja vádol, A bus torony fölött magányos csillag ég És akármerre jársz__oly messze van az ég! SZEREZZÜNK UJ ELŐFIZETŐKET *‘Az EMBER”-NER» ERŐSÍTSÜK AZ ANTIBOLSEVISTA ÉS ANTIFASISZTA AMERIKAI MAGYARSÁG HARCOS HETILAPJÁT!